ブログ記事1,879件
アプリに直接関係ないですが、弊社が日本城郭協会の監修を受けてスタートした「日本の名城厳選24城スタンプラリー」という訪日外国人向けの城郭スタンプラリーがあります。いわゆる“インバウンド版日本100名城”なわけですが、さすがに訪日客にとって100はハードルが高いので、24城に絞ったものとなっています。そしてこの公式ガイドブック兼スタンプ帳も弊社が企画・発行しています。英語・中国語(繁体字)のほか、もちろん日本語にも対応しているので、参戦いただいている城めぐりユーザーの方も多数いらっ
※2019年7月の記事に加筆しています。台湾華語のスラング「ㄎㄧㄤ(キャン/きゃん)」、意味とか訳は下記のようなことなんですが、実際にドラマとかで使われてる中国語字幕は多種多様。文脈によって意味も色々、或いは年々変化してる可能性もある、ということですね。実に興味深い。ㄎㄧㄤ(キャン/きゃん)➡イッテル、トンデル、プッツン、ハイになってる意味と語源台湾語由来の流行スラング。ローマ字にすると「kiang」。「ハイ」になった状態のもっと進んだ感じを表す。元の台湾語は恐らく「khiànkh
TaiwanPlusで何かドラマ配信されてないかなあ。と思って探したら、ありました!2025年のスイス台湾合作映画『陌路兄弟(Road’sEndinTaiwan)』。セリフは少ない上にフランス語と英語がメインで、華語と台湾語は少しずつ。ですが、ありがたいことに、繁体字の字幕があった!見れたー。さらっと見れたー。父親の遺産を巡って始まる異母兄弟の台湾旅。台湾の美しい海岸線を駆けるロードムービー。タロコ峡谷、花東公路、すぐわかりましたね。なつかすぃ。そして半端ない既視感。そう、先日見たば