ブログ記事1,090件
香織さん@lilyandmelon20時間よく言ってくれました〜クレオ【クレオ】さん@Ana_____aaaおはようございますなになにQフォンの順次発送は大嘘だったほほーう真っ先にその噂を広めてたのはだーれだ他にもなかなかの嘘が混じってるだろうね四年前1番初めにTRUMPさんが言っていた事が本当の話でありそこからあれやこれやといろんな噂が出てるけどそれらの多くはあっち側のウソっつー事なのさって事はーーーーテ
「あたしンち」大好きな、日本の漫画ですが、その台湾版が家にあります。(買ってきた?お土産にもらった?)ところで、前にも書きましたが、中国語では、成語や慣用句を、めちゃめちゃ日常で使います。日本のことわざを使うイメージでいると、使う回数の多さにびっくりします。例えば、1時間の中国ドラマを見ても、少なくとも、数個の成語は使っています。で、話は戻って、「あたしンち」は、原作が日本語だし、セリフも日常の簡単で短いものだし、成語は使われているんだろうか?と
大谷のホームランボールを取ったファンへのドジャース球団の悪対応と大谷の言葉足らずな日本語コメントにより大炎上した件。大谷はファンと直接話してホームランボールを返却してもらった風に語っているが、実際は会ってはいない。通訳が誤訳したとされているけど、大谷の言い方も日本人的な曖昧さがある。日本人にはニュアンスで理解出来てもアメリカではひとつ単語を省略したら意味が違って捉えられる。そして、賭博疑惑後に初めて自分の口から会見をした時のコメントも、通訳のありえない誤訳があったと詳しく解説してくれてる
stateという単語の意味をご存じですか?よく知られているのはUnitedStatesofAmericaつまりアメリカ合衆国の名前このStatesはアメリカの各州を表しているつまり州がひとつになった国それがアメリカ合衆国というのはご存じかと思いますそのためかstateという単語を一義的に「州」と訳してしまう人が多いようです実はこのstateという単語メインの意味は「州」ではないのです今日は翻訳にまつわる
さっきブログで防寒について皆さんはどんな対策してるかなってことを書いてたら、ハッシュタグにプーさんの本名はサンダースってでできたので気になって調べてみた。こちら原文↓Winnie-the-PoohlivedinaforestallbyhimselfunderthenameofSanders."Whatdoes'underthename'mean?"askedChristopherRobin."Itmeanshehadthename
ニューヨーク発、ココ・ディヴィッドの変な英語レクチャー今日で第60回!英語という言語は日本語と比べると機械的で、ある意味数学的な感じさえする言語なので、日本語と比べるとその言語を使うことはとても簡単だと感じます。わたしは日本人に英語を教えた経験もありますが、それと同時にアメリカ人に日本語を教えた経験もあるのですが、母国語である日本語を教えるほうがはるかに難しいと感じました。・・・まあ、もちろんそれはSecondlanguageである英語で教えなくてはならないということもあり
アメリカで営業の仕事をしている時に気づいたことなので、もう5年以上前の話しですが、Jさんが思う"典型的な日本人英語"が1つあります。それは、、、SalesTransition企業の決算発表資料などでよく見かけますが、この表現を用いているのは、Jさんの知る限り、100%日本の会社です(社内の資料でも、いまだに見かける気がしますが・・・)。例えば、これ。「売上推移」を英訳しているわけですが、この「推移」をtransitionとするのは完全な誤訳です。同じ内容