ブログ記事1,248件
【意訳・要約・直訳・誤訳・珍訳についての解説】【直訳の解説】原文に対しての理解が不十分なまま、二国間の言葉の意味を辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文1.原文の【文章構成のタイプ】を下記の項目1と認識した場合の訳文項目1【I】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章項目2【I】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章項目3【I】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっ
【課題曲魔王による意訳と直訳の比較】【クラシックミュージック魔王台詞別直訳】【曲の主人公】=【作詞家のゲーテ本人】【文章構成のタイプ】=【I】で表現されているキャラクターが、作詞家本人である曲と認識した場合の訳【原文の内容】=【よく分からない】【登場人物】一人目…【Mein】=【I】=【私】=【作詞家のゲーテ本人】二人目…【Du】=【You】=【アナタ】
洋楽和訳の手順0.その前に翻訳品質についての解説【超訳・意訳・要約とは】【文章構成のタイプ】翻訳対象となる原文が下記の文章構成のどのタイプなのかを理解した状態の訳文1【I】で表現されているキャラクターがその原文の著者本人である文章2【I】で表現されているキャラクターがその原文の著者の創作上のキャラクターである文章3【I】で表現されているキャラクターが複数存在するセリフの掛け合いで構成されている文章【人称代名詞の理解
プロの翻訳者に求められている翻訳品質文章の構成には大きく分けて、下記の3つのタイプが存在しています。1【I】で表現されていたキャラクターが、その文章の書き手本人である文章2【I】で表現されていたキャラクターが、その文章の書き手の創作上のキャラクターである文章3【I】で表現されていたキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている文章【最近の機械翻訳】は、【上記の項目1の文章構成のタイプ】の文章であれば、人間の翻訳者に近い訳文に仕上げる
【課題曲魔王による意訳と直訳の比較】【クラシックミュージック魔王台詞別意訳】【曲の主人公】=【語り手】+【父親】+【子供】+【魔王】【文章構成のタイプ】=【I】で表現されているキャラクターがその曲の作詞家の創作上のキャラクターである曲【I】で表現されているキャラクターが複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲【歌詞の内容】=【地獄の魔王が幼い子供の魂を奪っていくという物語】【
【直訳から要約・意訳までの流れ】プロの翻訳者は、【原文】を【直訳】→【要約】→【意訳】の流れで捉えることができます。【課題曲1クラシックミュージック魔王】【魔王】【原文】から【直訳】までの流れ【登場人物別直訳】【原文】WerreitetsospatdurchNachtundWind?【???】夜と風の中こんな夜更けまで走っている人は誰か?【原文】Es
【直訳から誤訳・珍訳までの流れ】原文の内容よりもインターネットの噂話に夢中になっている翻訳者は、【原文】を【直訳】→【誤訳】→【珍訳】の流れで捉えてしまいます。【課題曲1クラシックミュージック魔王】【魔王】【原文】から【直訳】までの流れ【登場人物別直訳】【原文】WerreitetsospatdurchNachtundWind?【???】夜と風の中こんな夜更けまで走
【日本のアニメから学ぶ人称代名詞の捉え方】西洋の言語における人称代名詞の種類はだいたいどこの国でも五種類程度にしかならないため、同じ人称代名詞で表現されているキャラクターが複数のキャラクターになることは外国では当たり前のことです。今から外国語の勉強を始める人達が、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの識別ができないということには、私も共感できます。しかしすでにプロの翻訳者でもあるにもかかわらず、翻訳対象となる原文に含まれているそれぞれのキャラクターの識別ができない
【日本のアニメから学ぶ【You】の訳し方】人称代名詞の【You】の表現は、【I】で表現されているキャラクターとの人間関係が理解できていないと訳せません。【You】で表現されているキャラクターと【I】で表現されているキャラクターが良好な人間関係の場合は【You】=【アナタ・貴方・貴女・キミ・君】と訳すのが普通です。【You】で表現されているキャラクターと【I】で表現されているキャラクターが険悪な人間関係の場合は【You】=【オマエ
サントワマミーアダモの歌をどうぞAIによる解説「Sanstoimamie(サン・トワ・マミー)」はフランス語で、「私の愛しい人(女性)、きみなしでは」という意味です。シャンソン歌手サルヴァトール・アダモの楽曲で、失恋の痛みと「あなた(君)がいないと生きていけない」という切ない恋心を歌った名曲です。単語ごとの解説Sans(サン):~なしにtoi(トワ):きみ、あなたmamie(マ・ミー):私のいとしい女性歌詞の内容は、恋が終わっても相手を忘れられず
こんにちは♪最近全然ドラマに気持ちが行かなくて。ドラマブロガー卒業かも?😔以下駄ネタも駄ネタです。誤訳いろいろ結局、日本配信無かったHonor:彼女たちの法廷コレ見たかったわ~といろいろビハインド見たりしてたんですよ。namuwikiの登場人物のページ(☆)普通はこんな感じに役名と俳優名が出るんですがね。ソ・ヒョヌの役名だけぬいぐるみと出るのめちゃ笑うんだけど🤣🤣え?どういう誤訳⁉️(真顔なのがよりウケる)ちなみに
Tobeornottobe.Thatisaquestion.これを、「あります。ありません。それが質問です」でも、誤訳ではない。まあ、劇中では、「なすべきか、なさざるべきか。それが、問題だ」でしょうけどね。「ベニスの商人」も、「肉はくれてやろう。でも、血は一滴もやれぬ」「あんまりだー」
楽譜にはいろいろな音楽用語が出て来ます。Allegro快活にLentoゆっくりMaestoso荘厳にCresciendoだんだん大きくDiminuendoだんだん小さくなどなど挙げたらたくさん出て来ます。中には「AllegroMaestoso」みたいなものまで出て来ます「快活に荘厳に」ってどっちやねん…。よく議論の的になります。さて、今回は誤訳が入ってだいぶ間違ったイタリア語を紹介します。一つ目フェルマータfermataどんな形が思い浮かぶと思いますが、この
『結婚は人生の墓場である』という言葉は誤訳である、という説があります。「性病の蔓延を防ぐために自由恋愛フリーセックスではなく、1人の人を清く墓に入るまで愛しなさい」という解釈があります(「結婚は人生の墓場」は誤訳?本来の意味は深かった!https://share.google/PuZFZmbvkEBihwIFC参照)。長年結婚生活をしてきた私には、上記の解釈のほうがしっくりときますね。
動画の信憑性は不明👆だが、取り上げて見た。最近の偽動画は、解説の言葉に誤訳が多い。👆の動画は比較的に正解が多い様に見える。高市総理には、官軍に成って欲しい。
ここのところ、パートナーとの連絡頻度が少なくなり、正直なところ、今後について、少し心配をしていました。しかし、本日、関係改善しました。連絡が少なくなった原因は、彼が、首の調子が悪く、スマートフォンを使うことが辛くなり、メッセージの返信が滞りがちになっていたことでした。私は、たしかに、首が痛いとは聞いていましたが、そこまでひどいとは思わず、これまでのように、毎日メッセージを送りましたが、だんだんと返信が少なくなり、迷惑でもかけたか、嫌われたかと気にしていました。結果と
私:例えば、「Trumpは(スターリンの)"ホロドモール"や(毛沢東の)「大躍進政策」の様な惨事がVenezuelaで起きるのを阻止した人として評価する歴史家が後世現れると私は思う」を私が英訳するとすると、Inthefuture,IthinkthathistorianswillrecognizeTrumpassomeonewhopreventeddisastersinVenezuelasimilartotheHolo
聖書の創世記には、女性は男性の肋骨から作られた、という話が出てきましたよね?あれって誤訳が絡んでるんですって。ググったら2種類の説が出てきました。(1)創世記の創造の話はシュメール人の神話が元になっているのだが、いろいろな意味があるTiという語をヘブライ語にする時に肋骨と解釈してしまった。(2)ここで使われているヘブライ語はツェラで、本来は「側面」「中腹」「傍ら」を意味する語で、肋骨と訳されているのはここだけ。その原因はセプトゥアギンタ訳がわざわざ「肋骨」を意味するギリシャ語を当てた
気になってきた日本語の限界の第4段。2026年度は,PBが黒字になるというニュースが駆け巡っているので,これに関するに日本語の限界を紹介。governmentdebt/政府の負債/が,どおいうわけか,日本語では,国債,国の借金と訳されている。国の借金という表現だと,日本国が,世界中から借金をしている印象となる。経済音痴のマスごみ連中は,日本人一人当たりの借金がXXXXと煽っている。確かに,政府の負債のみをみれば,諸外国と比べて,大きいのは事実である。ところが,国家の経済主体は,共産独裁国家
今年1番がんばったことは?▼本日限定!ブログスタンプ英語の勉強かもしれない。ところで本日、古本屋さんに行ってきましたが、そこで目にしたのがビートルズの詩集。「史上最大の誤訳」と名付けているSheSaid,SheSaidの訳を見てみました。『ビートルズのSHESAIDSHESAID~日本人が間違える否定文の後のNO~』ロックの日ということで、「史上最大の誤訳」と命名したビートルズの「シー・セッド・シー・セッド」について。未だに間
今朝のストレリチアパービフォリア(Strelitziaparvifolia)がこちら。お正月頃には咲きそうです。(´艸`)parvifoliaはどこぞのマナー協会の陰謀なのか、日本国内ではパルビフォリアと呼ばれていて違和感を感じていたのですが、スペルの綴り通りのパービフォリアが正しいので今後は表記をパービフォリアに改めたいと思います。スペルの読み間違いや勘違いによる誤訳で有名なのはCountach:クンタッシ(正)をカウンタック(誤)と称して
「せっかく一緒にいるのに、彼はスマホばかり見てる」「今日あったことを話したいのに、彼は『結論は?』と冷たい」そんな風に感じて、寂しくなったりイライラしたりすることはありませんか?実はこれ、どちらかが悪いわけでも、愛が冷めたわけでもありません。お互いが持っている「心の辞書」が違っているだけ、つまり「翻訳のズレ」が起きているだけなんです。今日は、現在ブログでお伝えしているタイプの中から、**「人安心タイプ」さんと、「ニーズ安心タイプ」さんの間で起こりやすい「翻訳のズレ」
漢字変換の誤訳が多いですが、内容は面白いです。3Iアトラスを通じて、地球は完全に把握され、宇宙に対して開かれた文明になる。地球人のような自己意識と認識能力を持った生物は銀河内でも稀で、非常に大きな注目を集めている。その地球が、ひとつの実験を終えて、次のステップに進化しようとしている。想像していた以上の宇宙的規模で、地球は宇宙の接続ハブとなり、単独で存在しいると考え(錯覚)ていた時代は終わり、作戦基地となる・・・-YouTubeYouTubeでお気に入りの動画や音楽を楽しみ、オリジナ
腰が痛いのはありかわらずですな。さて、YouTubeで街中で見かけたおかしな英語看板の動画を見ました。機械翻訳が普及したせいでしょうか、普段の日本語のまま翻訳にかけておかしな英語を掲げてしまっています。それにしても訳出された英文を見て「おかしい」と思わないのでしょうか。少なくとも、再度英語から日本語に翻訳してみたらおかしさに気付けると思うのですが。ちょっと日本人の英語力が信じられなくなりました。少なくとも中高6年間学んで、会話できなくとも基礎文法は身についたはずで
わたしは「発達障害」という言葉はあまり適切なものではないと考えていますが一般に習慣としてつかわれているのでここでは呼び方としてつかいます。最近の発達障害への関心はものすごいものです。『リエゾン』という発達障害を中心に扱ったマンガがあります。(今年9月に最終巻が発売されました)このマンガでは症状をきちんと取り上げているとともに主人公の医師の方も発達障害をもっているという設定なのでなおさら興味を引いているのかもしれません。でも気になっているのが「発達障害」という言葉がかえって今と
おはようございます。サバ缶です。8年間、いじくり回しすぎて小2の子サバは見事に勉強嫌いになりました。しかし、そんな子サバですが、公文で自分から率先してやる教科があります。英語です。ロブロックスというゲームの世界はアメリカを中心に回っているので、誤訳だらけの謎の日本語よりも元の英語でプレイした方が早いのです。ゲーム画面にも、容赦なく英語が流れてくる上、チャット上でも英語が飛び交います。in30min→30分後pls→pleasethx→thanksps→privateser
『【ホームタウン】「アフリカの移民受け入れは本当ですか?」本当になる前に・・・・・!』【ホームタウン】この国がアフリカになる件【デマ/迷惑系】へずまりゅう奈良市議ら、“誤訳”で日本行政を批判…地方自治体とアフリカ諸国の相互交流に関しそんなワケ…ameblo.jp『【ビックリポン】日本の4つの都市をアフリカに贈呈しちゃうってよ!』【ビックリポン】日本の4つの都市をアフリカに贈呈しちゃうってよ!気持ち悪い…住民同意なく勝手に🤣国際協力機構(JICA)アフリカ諸国の「ホームタウ…
家族揃って東大門方面へ彼方此方で修学能力試験割引ポスターを見かけnyunyuでJKの受験票利用でお得にお買い物٩(ᐛ)و東大門日曜市をチラ見しながら東廟蚤の市まで足を運び我が家が“ソウルで一番旨い”と信じて疑わないチョッパル食堂へ←豚足何処にでも在るチェーン店なのだが下味豚皮の柔らかさ肉の茹で加減白キムチの漬け具合東廟店が最高d( ̄ ̄)大変美味しゅうございましたご馳走様でございました♪腹ごなしで蚤の市を一周し地下鉄2号線に乗る為に東大門へこん
日テレミヤネ屋(読売テレビ)中国人観光客への街頭インタビューで字幕を誤訳したん!?「月曜から夜ふかし」で懲りてへんの!
#ミヤネ屋訪日自粛について中国人は「不知道、不知道」といってるのに字幕は「言えない、言えない」になっていた中国人は「習近平」の文字を見ただけでノーコメント午後3:05·2025年11月17日・・日本への渡航に注意喚起されてる中国人観光客にインタビューアナウンサー「習近平主席は…」中国人「言えない、言えない」と、逃げてしまった。習主席に見つかったら大変だ~(棒)https://t.co/4RC6z5GbWKpic.twitter.com/KGCAsvGOKL—