ブログ記事1,093件
男女の違いどこで見つけたのか、ライアンがこんなのをファミリーチャットで送ってきた。女性同士の場合:左の女性:「私太ってる?」右の女性:「太ってないわよ!あなたはすごく綺麗よ!」男性同士の場合:左の男性:「俺は太ってるか?」右の男性:「俺は5人のデブを知ってるけど、お前はそのうちの3人だ。」3人分太ってるってで、これを見て、私は思わずこんなのを作ってしまったの。左側は私で、右側はプチ意地悪な私の友達B。
ビル・ゲイツ氏が30億人削減計画すると言うのは、全くのデマですのでね。ビル・ゲイツ氏の目的は、ワクチン接種で人口増加の抑制と発展途上国の乳幼児死亡率低下成人死亡リスク低下させて教育を受けさせて結果的に産まれて来る子供の数を抑制したいと言う事です。此れを英語やドイツ語で同じ事を書くと自動翻訳の誤訳でビル・ゲイツ氏は、ワクチン接種で子供の数を減らしたいって誤訳文が出ますのでね。ファイザービオンテックのmRNAワクチンBNT162b2は、安全性評価は、高いですのでね。アデノウイルスベクター
https://index.hu/belfold/2024/04/25/cpac-hungary-orban-viktor-konzervativok-jobboldal-woke-alapjogokert-kozpont/OrbánViktordacolabrüsszeliégzengésselésawashingtonihurrikánnalisKövesseazIndexenakonferenciát.index.huリブログ元記事からツイート一部ご紹介:サ
頸動脈疾患の患者257人の血管にできたプラーク(塊)を切除して分析したら・・・サイズは共同通信の誤訳か?直径の表記はない257人を平均33.7±6.9ヵ月の追跡150人の患者(58.4%)の頸動脈プラークからポリエチレンが検出平均はプラーク1㎎あたり21.7±24.5μgであった31人の患者(12.1%)にも測定可能な量のポリ塩化ビニルが検出され、5.2±2.4μghttps://t.co/cKEZ1taH2ipic.twitter.com/XyEBwt3BUN—m
僕は推理小説が大好きである。海外では、クリスティー、クイーン、カー、ポー、ドイル、アシモフ、ルルー…、ガードナーなど。日本語の訳は難しい。特にクリスティーの日本語訳を巡っては、誤訳が指摘され、その誤訳指摘本の誤訳も指摘されたりしている。そこで、試しに、アガサ・クリスティー【そして誰もいなくなった】の日本語訳にチャレンジしてみようという壮大な計画を立てた。誤りがあれば、ぜひぜひ指摘してほしい。なお、元本は、講談社RUBYBOOKであり、難しい語句に日本語のルビがふってあり、辞書を引かな
〈日本語字幕〉ILLIT(아일릿)-Magnetic(stagemix)久々にステージミックス作成しました✊🏻´‐https://youtu.be/Vk5-c_v4gMU?si=NHE55fsoK1_S8U7W________________________________________誤訳や間違いがあるかと思いますが和訳動画は趣味の一環に過ぎないのでご指摘等はお控えしてもらえる...youtu.be
〈日本語字幕〉ME:I(미아이)-Click(KORver.)(LivePerformance)「君が望むならいつだって私達に会えるんだよ」https://youtu.be/rAe-f953HeQ?si=VMgAG_CirEQX__NS________________________________________誤訳や間違いがあるかと思いますが和訳動画は趣味の一環に過ぎないのでご指摘等はお控えしてもらえる...youtu.be
日本語教師は多文化に触れる楽しいお仕事ですが、日本人として色々考えさせられることもあります。これはかなり前のことですが、ミャンマー出身の留学生が一時帰国したときの体験談です。ミャンマーの留学生がお寺にお参りにいった際に、日本人のツアーのグループに出会いました。ツアーには一人のミャンマー人の通訳が彼らを引率していました。ミャンマーの寺院では、寺院の中に入るときに「靴と靴下」を脱いで、入るのが原則だそうです。お寺の入り口でその通訳のミャンマー人が、日本人観光客に「お寺の
LeakedDossierShowsGermanGovernmentConspiredToSilenceReinerFuëllmichAccuserconnectedtoGermanIntelligenceandpedophilecover-upgregreese.substack.comライナー・フエルミヒ氏がこの男性はまったく無害であるためと書かれていて、ちょっと笑えました。人畜無害というのは私だけじゃなかったマルセル・テンプ
「~はかなり難しいと思います。」、これを直訳で'verydifficult'と訳していた。声のトーンからも、本音は「~は無理です」と断言しているとわかるのだけれど・・・。ここのところ、こういった例を聞くことが多く、悶々としてしまう。LostinTranslation.誤訳はビジネスの場面では致命的だ。通訳を入れるなら効果的に入れたいもの。十分な打ち合わせ時間がないなら、どちらかにした方が良いと思う。通訳を付ける人は・・・1)’understatement
大谷のホームランボールを取ったファンへのドジャース球団の悪対応と大谷の言葉足らずな日本語コメントにより大炎上した件。大谷はファンと直接話してホームランボールを返却してもらった風に語っているが、実際は会ってはいない。通訳が誤訳したとされているけど、大谷の言い方も日本人的な曖昧さがある。日本人にはニュアンスで理解出来てもアメリカではひとつ単語を省略したら意味が違って捉えられる。そして、賭博疑惑後に初めて自分の口から会見をした時のコメントも、通訳のありえない誤訳があったと詳しく解説してくれてる
MLB初先発・初勝利のカブス今永昇太、“2つの記念球”を公開「メジャーリーグのシーズンが始まりました」球団公式は山本由伸との2Sアップhttps://news.yahoo.co.jp/articles/6d43d79259d21e54d2a243a162c887dc5c7ab143カブス今永昇太が誇るダルより凄い「MLB屈指の数値」と米メディア大注目の「ゴーストフォーク」https://news.yahoo.co.jp/articles/1ab3c85eebff7d2cff9facd91a
前回「皇子(つまり息子)」を「子ども」と訳して不愉快と申し上げました。しかし同様の誤訳はほぼほぼ他のドラマでも見られます。中国ドラマ「皇后の記」皇后の記DVD全巻25枚組Amazon(アマゾン)清の3代皇帝ホンタイジの側室が主人公です。ホンタイジには正妻がいましたが、二人の間に息子はいませんでした。ホンタイジの正妻のセリフに「私には子供がいないから」とありますが、娘がいます、子どもがいないのではな
大宋宮詞~愛と策謀の宮廷絵巻~DVDBOXIIAmazon(アマゾン)3代皇帝の真宗の皇后劉氏を主人公にしたドラマです。珍しい平民出身の皇后です。もう一人の主役と言っていい真宗。この方は息子になかなか恵まれない人でした。ドラマでは4人の息子を得て3人亡くなったことになっていますが、史実では6人の息子のうち5人まで失っています。最後の息子となった後の仁宗皇帝が生まれた時は真宗は44歳くらいになっていました。
外国人同士で未だお互いの言語について理解していない場合。お互いの国の言語をまずは翻訳ソフトを介して会話しますが、これが結構曲者です。誤訳はしょっちゅうです。だから、およその意味を察して理解するしかない。細かい事を伝えるには、短く切って、言葉を言い換え、何度かその意味を確認する。しかし、そんな事ばかりしていても、一向にネイティブ同士の理解度に到達する事は不可能に近いですね。いっそ、タイ語だけを一生懸命に勉強して、ネイティブ並みに話せる様に成るってことに生涯を懸けるのが賢明なのかも知れ
Stillwithyou【日本語字幕】JUNGKOOKBTSBTS防弾少年団、ジョングクのStillwithyou日本語字幕動画です。意訳•誤訳含みます。ご了承ください。#bts#jungkook#ジョングク#防弾少年団#バンタンyoutu.be
後から色々言わないで欲しいあんなの(私にはかなり年下)なかなかいませんよ。見栄え含めて。メモとってなかったし。清原博弁護士水原一平さんの通訳ぶりに疑念「突拍子もない意訳があった」「心配していた」と指摘(デイリースポーツ)のコメント一覧-Yahoo!ニュース国際弁護士の清原博氏が27日、TBS系情報番組「ゴゴスマ~GOGO!Smile!~」(月~金曜、後1・55)に出演。違法賭博に関与し解雇されたドジャース・大谷翔平選手の元通訳・水原一平氏について、news.yahoo.co.jp
noblesseoblige、ノーブレス・オブリージュは99%、高貴なる義務と訳されている。高貴なる義務、とフランス語で言うなら、obligationnobleだろう。noblesseは、貴族であること、という名詞、obligeは義務を負わせる、という動詞(obliger)である。他動詞なのに目的語がないから、誤訳されているのだと思うが、これを絶対用法という。貴族は真っ先に戦争の前線に行く義務がある、ということだ。どこかの国のように、有力者の息子は戦争へ行かないで済んだ、
香織さん@lilyandmelon20時間よく言ってくれました〜クレオ【クレオ】さん@Ana_____aaaおはようございますなになにQフォンの順次発送は大嘘だったほほーう真っ先にその噂を広めてたのはだーれだ他にもなかなかの嘘が混じってるだろうね四年前1番初めにTRUMPさんが言っていた事が本当の話でありそこからあれやこれやといろんな噂が出てるけどそれらの多くはあっち側のウソっつー事なのさって事はーーーーテ
ごきげんよう!さわこです「魂」と訳されているヘブライ語の「ネフェシュ」は、身体から切り離された別個で実体を指すのではなく、存在全体を指しています.ネフェシュとは、存在全体のこと!旧約聖書で「魂」は、人全体、神によって創造された生きた完全な存在を指し(創世記2の7口語訳)そのことは、動物にも適用されます。「主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹き入れられた。そこで人は生きるものとなった」命をもたらすのは、神の息であります。しかし、現代の聖書の翻訳が、
みなさま、おはようございます♡宇宙の女王ちかこチュベローズです♪001年公開のドニー・ダーコ劇場公開版は視聴者が様々な解釈ができるよう意図的に曖昧に作られており難解な映画としてヒットを飛ばしました!その後2004年に計20分のシーンが追加されたディレクターズカット版が公開され物語が明確になったことで解釈の幅が狭まっています当チャンネルでは2つのバージョンを2本の動画に分けてそれぞれ宇宙の女王ちかこチュベローズが銀河目
何度か宣伝しておりますように、わたくし、昨年7月に『間違いだらけの靖国論議』という本を出し、ヨドバシ.com-間違いだらけの靖国論議[単行本]通販【全品無料配達】(yodobashi.com)その中で、近年話題とされいている靖国問題の主要な論点にはほぼくまなく言及したつもりでしたが、重要な論点でひとつだけ、紙数の関係で落とさざるをえなかったものがあります。それは、神道の人がよく言うつぎのような主張をどう評価するかの問題です。いわく「日本でいう〝神〟はもともと西洋の一神教
日本語を勝手に変えるな。『。』を最後に入れたら怒ってるように思われるのかな?不思議な現象。何がマルハラやねん。わけわからん。たぶん小学校で文章の最後に『。』を書き忘れたら先生に叱られたと思う。そんな世代に『。』を『入れるな』は通用しない。自然に『。』を入れてしまうから『冷たく感じる』『怒ってる』て誤訳されることに配慮なんてできない。当然、論文や公式分では『。』を入れないとダメだ。大学生は気をつけないと課題レポートや卒論は『。』を入れないと赤ペンが入る。減点されることもありうる。記号
←応援クリックお願いします!←応援クリックお願いします!ストアカでの今週のグループレッスンが終了しました。本日はこちらの記事をみんなで音読し、意味を確認しました。その中で、皆が解釈するのが難しかった部分がこちら(前略)what'skeepingsomeotherhigh-incomenations,likeJapan,fromhavingthesamewidespreadissue?※なお、前略の部分には、アメリカの肥満率と比較して、日本の
質問「用品も含めてドライバー、ドライバーショットについて教えて下さい。」店長「はい。やっぱり皆気になる、皆悩むドライバーですよね😊ウッドは番手によって名称が付いていますが、昔用語では2番ウッドブラッシーこれが消えてしまいましたのでルール上ロフト角度15°未満のクラブ、15度未満のドライビングクラブをドライバーと呼びます。」質問「形状として箱型というコトでは無くて❓」店長「無いですね。一般的なドライバーに適用されるルール例えば反発
何時もありがとうございます。先日、書かせていただいた誤訳の件ですが無事修正されていました。飛行機好きの仲間と相談してそれぞれがYouTubeテレビ朝日、テレビ朝日問い合わせ先に訂正依頼をさせていただくことに。クリア・ツゥー・ラウンド(視界良好)↓ClearedtoLand(着陸を許可)なんとカタカナ表記から英語表記の上訂正してくれました。ご存じない方は訂正前だと視界良好なのになぜあの痛ましい事故が起きたの?って思われるのではないのかなと危惧していました。
視力を向上させたくて日々スマホでアプリでトレーニングをしています。アプリの指導に沿って主に目の体操をしているのですが・・・。(アプリの発声)「さかみ・・・うした・・・みぎうえ・・・ひだりした。」さかみ・・・左上?うした・・・右下?でも、そのあとの2つは合っている。多分、ソフトとかツールで自動で和訳した結果なんだろうけど・・・かなり謎!完
和訳しても全く意味不明…むしろ、和訳したらよけいにわけがわからなくなったくらいの意味不明さ…。(^_^;)詞を書いたJohnSquireは、「自分は歌詞を説明するのは好きじゃない。詞の解釈はリスナーの特権だと思ってる。」…とのことで、プロモーションのため出演したラジオ番組のインタビューでも言葉を濁して(←使い方合ってる?w)いました。そんな感じなので、今後もこの歌詞の“本当の意味”は永遠にわからなさそうですが…「解釈が人によりわかれる」と「和訳が誤訳である」…というのは、全く
「テキサス州が戦争状態に突入」「アメリカで内戦」は誤り声明の誤訳や無関係な映像【ファクトチェック】誤った投稿が拡散した「テキサス州が戦争状態に突入」「アメリカで内戦」などの言説が銃を構えた兵士や戦車の動画とともに拡散しましたが、誤りです。州が政府を批判して独自の移民対策をとる動きで、戦争ではありません。https://news.yahoo.co.jp/articles/a03b85e06ff6444a4cc3a2c2d219295dd2f7e1dehttps://news.yahoo.c
休日(!)ですので中日翻訳の通信講座で講師の先生からいただいた模範解答を改めて見てみたらなんと誤訳していたところがありました💦話の流れとしては南米から中国に帰省していた伯父さんとその娘、語り手とその従妹が連れだって今が旬のザボンの市場に買い物に来ていてまだ高校生くらいの市場でザボンを売っている若い女性と話しています。原文は誰の台詞なのかも明示されず引用符もないので語り手の心理描写なのかと思いきやザボン売りの娘の語った内容でした💦確かに伯父さんとザボン