ブログ記事1,261件
北朝鮮「最高指導者の通訳」はつらいよ実力はネイティブ同等でも些細なことで左遷・更迭、炭鉱送りも北朝鮮「最高指導者の通訳」はつらいよ実力はネイティブ同等でも些細なことで左遷・更迭、炭鉱送りも北朝鮮の最高指導者に仕える「1号通訳」は、華やかな表舞台の裏で命がけの重圧にさらされています。一歩の誤訳や態度の違いが、一瞬で人生を暗転させる―脱北外交官が明かした、その知られざる極限の現実とは?(このリード文はAIが作成しました)toyokeizai.net
初級者から上級者まで陥ってしまっている英文法の〈大きな大きな落とし穴〉(181)|誠実に、ひたむきに2025年8月18日(月)より、〈サブスクマガジン〉の〈分冊版〉を順次公開していくことにしました:https://note.com/real_hare9943/n/nd97d8be0df19メンバーシップの第181講です動画(解説+英語音声)付き(月1500円初月無料)note.com当方のロゴです↓
いまやってるアパレル系の翻訳で・・・前のひとがPhysicalExperienceを「肉体的体験」と訳していた!その前に「eコマース体験」とか出てくるから、お店に出向いて・・・みたいな、オンラインじゃないよ、ということが言いたいんだけれどね。とりあえず「実体験」とか「実店舗での体験」に直して置こう(´艸`)
“知らない物が突然出てきて、おっと!と思うようなことは年に数回は必ず遭遇します。対応を間違えると沈黙・パニック・信頼低下につながる一方、正しく処理すれば「知らない情報でも回せる通訳者」と評価される場面でもあります。写真を有難うございます①止まらない:まずは“抽象化”でつなぐ(最優先)知らない固有名詞・製品名・制度名が出てきた瞬間、脳が「知らない!訳せない!」と反応して止まりがち。でも、プロは“抽象化でつなぐ”。テンプレ「〜という仕組み/制度/製品について述べています」
このブログの他に研究者名で、noteにも投稿しています。それが来月から多言語で読めるようになるようです。ギリシャ、オランダ、ルーマニア、ドイツ、中国、台湾の友人たちにも英語での翻訳より少しわかりやすく届くかもしれません。ただ、投稿文には、仏教用語や難解な日本語はなるべく使わないようにしているけれど、誤訳や超意訳も多いかもしれません。その辺が英語の他の言語で検証は困難なのでどうしたものかと考えています。日本語が得意な友だちをもっと増やすしかないかもしれません。何だか、自分が予定しているこ
さ…サルは、さっさとググってね…アイアイさぁ平木典子の3つの自己表現タイプ1.攻撃的タイプ(アグレッシブ/ジャイアン)自分の意見や気持ちを優先し、他者を無視・軽視する表現。自分を押し通すため、相手を傷つけたり、後味の悪い関係になりやすい。2.非主張的タイプ(ノンアサーティブ/のび太くん)自分よりも相手を優先し、自分の意見や気持ちを後回しにする表現。自分を抑えて相手の言いなりになりやすく、自己犠牲やストレスを抱えやすい。3.アサーティブタイプ(バランス型/しずかちゃん)
**本稿は、2012年3月3日に投稿した記事を2025年にアメブロに転載した記事の、消えた写真、改行などを修正して再投稿したものになります。**90年代中頃に帰国してから今に至るまで、私の仕事は出張が多く、その出張は予算の関係もあり(笑)大抵1人で行われます。いわゆる海外新規市場開拓というやつです。それまで社内で誰も知らない誰も行ったことのない会社に対して売り込みをかけます。1人で会社を調べ、1人でアポを取り、1人で場所を調べ、1人でホテルを予約し、1人で地図を見て、1人で運転して出かけ
初級者から上級者まで陥ってしまっている英文法の〈大きな大きな落とし穴〉(180)|誠実に、ひたむきに2025年8月18日(月)より、〈サブスクマガジン〉の〈分冊版〉を順次公開していくことにしました:https://note.com/real_hare9943/n/nd97d8be0df19メンバーシップの第180講です動画(解説+英語音声)付き(月1500円初月無料)note.com当方のロゴです↓
『結婚は人生の墓場である』という言葉は誤訳である、という説があります。「性病の蔓延を防ぐために自由恋愛フリーセックスではなく、1人の人を清く墓に入るまで愛しなさい」という解釈があります(「結婚は人生の墓場」は誤訳?本来の意味は深かった!https://share.google/PuZFZmbvkEBihwIFC参照)。★長年結婚生活をしてきた私には、上記の解釈のほうがしっくりときますね。
感謝です。『对不起は「死んでお詫びします」という意味だからね。』桜美林大学が提携している、中国政府系の「孔子学院」で、「済みません」と、おそわりましたが・・・先生は「中国人」です。「誤訳」なのでしょうか?確かに、「漢字」をみると、「再起・不能」という「感じ」がします。
前項では齋藤勇博士が著書『文學としての聖書』の中で論じているAuthorizedVersion欽定訳の短所を短くまとめました。本項では長所をまとめておくことにいたします。前項同様、個々の具体例については今後、本ブログで市河三喜『聖書の英語』を読み進めていく過程で改めて取り上げてまいります。(なお、原著では旧仮名遣い・旧字体が用いられていますが、ここでは出来るだけ現代仮名遣い・字体に修正しています)(二)AuthorizedVersion欽定訳の長所(176頁以下)
国歌君が代の誤訳また良し愛の歌貴女の命永遠に幸あれ君が代の歌詞は、確かに「誤訳」(または解釈の幅)で面白い話題になるよね。伝統的な解釈では「君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」——天皇(または君主)の治世が永遠に続くように、という賀歌的な意味が強い。でも、原型は『古今和歌集』の「わが君は…」から来ていて、「大切なあなた(愛する人・敬愛する相手)の命や幸せが、千年も八千年も、永遠に続きますように」という愛の祈りとして読める部分もあるんだ。最近のオリンピック(ミラノ
君が代の誤訳また良し愛の歌貴女の命永遠に幸あれ
みなさん「ポセイドンのめざめ」を聴いていますか?あんまり、聴いていませんよねえ(笑)いや、もちろん、キングクリムゾンの熱心なファンの方は、よく聴いてらっしゃるのかもしれませんが。そもそも、このアルバムの題名って、INTHEWAKEOFPOSEIDONですけども、「ポセイドンのめざめ」というのは、まあ、よく知られた話ですが、誤訳ですよな。「ポセイドンの後を追って」みたいな意味が正しいようですな。うーん、題名って、その作品を味わうときに、かなり頭に残りま
若い頃、仕事で一度だけ英語通訳の方のお世話になりました。4人でアメリカの企業を訪問し、聞き取り調査を実施した時です。とても優秀な方で、当方があいまいな言い方をすると、「それはどういうことですか?」「訊きたいのは、こういうことですね」などと確認が入りました。単なる言葉の置き換えでなく、双方のコミュニケーションを助けるプロのワザだ、と胸に刻まれました。鳥飼玖実子さん(現・立教大学名誉教授)は、同時通訳として、また、英語教育者としてテレビの語学番組などでもご活躍でした。そんな女史に「歴史をかえた
庇うわけではないけど、これは英語力不足による誤訳。I’llbethelastoneto〜は「私は世界で最後に〜する人間→私は世界で最も〜から遠い人間」つまり、私は核兵器は絶対使わない人間、という表現です。批判は良いのだけど誤訳は避けよう。https://t.co/kRAXtH2mns—Trilliana華(@Trilliana_x)March26,2026
痛風発作で、しばらく仕事を休み、読書三昧だったのですが、その間、読んだ本で学びとなる箇所をメモしていました。今日、本を整理しているとそのメモが出てきたのですが、さて、いったいどの本のメモだったのかさっぱりわからなくなったので、ネットで調べてみると・・・見つけました。授業で使えるかも:『英語独習法』~SkELLと熟見法授業で使えるかも:『英語独習法』~SkELLと熟見法-教育ICTリサーチブログ今井むつみ先生の『英語独習法』を読みました。今井むつみ先生の講義を大学時代に受講していました
普通にWEBサイトを閲覧していたらサポート詐欺のウインドウが開いた。「あなたのコンピューターが仕舞い込まれました」と言う発言に驚いた。英語からの誤訳だと思うが何を言っているのか不明だ。タスクマネージャーを起動してブラウザーをシャットダウンしたら大人しくなった。
日本でも人気高まる韓国の詩人・尹東柱、訳詩集にくすぶる「4文字」の誤訳論争日本でも人気高まる韓国の詩人・尹東柱、訳詩集にくすぶる「4文字」の誤訳論争韓国で国民的詩人と呼ばれる尹東柱(ユン・ドンジュ、1917~45年)の詩への関心が日本で高まっている。戦前日本に留学しながら、治安維持法違反の容疑で逮捕され、27歳の若さで獄死した。日本語訳の詩集が最近復刊…toyokeizai.net
齋藤勇博士は著書『文學としての聖書』の中で約60頁にわたって(148頁〜209頁)詳しくAuthorizedVersion欽定訳の短所と長所を論じています。個々の具体例については今後、本ブログで市河三喜『聖書の英語』を読み進めていく過程で改めて取り上げることが出来ますので、ここでは要点だけをまとめておきましょう。(なお、原著では旧仮名遣いが用いられていますが、ここでは現代仮名遣いに修正しています)(一)AuthorizedVersion欽定訳の短所(148頁以下)
前の記事に書いた学生時代で思い出した話です.現在でもまだ翻訳業という仕事はあるようですが,AIやGoogle翻訳,DeepLなどといったネット翻訳が普及しているので,よほど特殊な翻訳に特化しているのでしょうね.ぞるばの学生時代はよくアルバイトで翻訳をしておりました.アルバイトとしては,高給だったからです.特に英文和訳よりも,和文英訳のほうは,2倍以上高かったと記憶しています.ぞるばはもっぱら技術系の翻訳をしていましたが,ある時薬学系と思われる日本語論文の翻訳の仕事が舞い込みまし
お気に入りの小物ある?▼本日限定!ブログスタンプさて、日付は変わったけれど1日のショパンのバースデーにちなんで、ついさっき目からウロコだった《小犬のワルツ》に関する情報を(“ワン”だしね)この曲、昔から曲目解説等では「あまりに短いので《1分間ワルツ》とも呼ばれている」などとよく書かれているが日本では誰もそんな風に呼ばないし、第一この曲を1分間で弾ききるのは無理すぎる🙅(短さを表すための誇張があるとしても、この曲の快速度は1分40秒台くらいだから、いくらなんでも盛りすぎてい
ヘブライ語の本来の意味は、天空から飛来した人々だったものを神と誤訳したのであって、神などは存在しないのですね。*●日本ラエリアン・ムーブメント**https://www.ufolove.jp**●無限堂出版**http://www.mugendo.co.jp/index.html*
【意訳・要約・直訳・誤訳・珍訳についての解説】【直訳の解説】原文に対しての理解が不十分なまま、二国間の言葉の意味を辞書の言葉通りに取り換えただけの訳文1.原文の【文章構成のタイプ】を下記の項目1と認識した場合の訳文項目1【I】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章項目2【I】で表現されているキャラクターが、創作上のキャラクターである文章項目3【I】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いになっ
【課題曲魔王による意訳と直訳の比較】【クラシックミュージック魔王台詞別直訳】【曲の主人公】=【作詞家のゲーテ本人】【文章構成のタイプ】=【I】で表現されているキャラクターが、作詞家本人である曲と認識した場合の訳【原文の内容】=【よく分からない】【登場人物】一人目…【Mein】=【I】=【私】=【作詞家のゲーテ本人】二人目…【Du】=【You】=【アナタ】
洋楽和訳の手順0.その前に翻訳品質についての解説【超訳・意訳・要約とは】【文章構成のタイプ】翻訳対象となる原文が下記の文章構成のどのタイプなのかを理解した状態の訳文1【I】で表現されているキャラクターがその原文の著者本人である文章2【I】で表現されているキャラクターがその原文の著者の創作上のキャラクターである文章3【I】で表現されているキャラクターが複数存在するセリフの掛け合いで構成されている文章【人称代名詞の理解
プロの翻訳者に求められている翻訳品質文章の構成には大きく分けて、下記の3つのタイプが存在しています。1【I】で表現されていたキャラクターが、その文章の書き手本人である文章2【I】で表現されていたキャラクターが、その文章の書き手の創作上のキャラクターである文章3【I】で表現されていたキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている文章【最近の機械翻訳】は、【上記の項目1の文章構成のタイプ】の文章であれば、人間の翻訳者に近い訳文に仕上げる
【課題曲魔王による意訳と直訳の比較】【クラシックミュージック魔王台詞別意訳】【曲の主人公】=【語り手】+【父親】+【子供】+【魔王】【文章構成のタイプ】=【I】で表現されているキャラクターがその曲の作詞家の創作上のキャラクターである曲【I】で表現されているキャラクターが複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲【歌詞の内容】=【地獄の魔王が幼い子供の魂を奪っていくという物語】【
【直訳から要約・意訳までの流れ】プロの翻訳者は、【原文】を【直訳】→【要約】→【意訳】の流れで捉えることができます。【課題曲1クラシックミュージック魔王】【魔王】【原文】から【直訳】までの流れ【登場人物別直訳】【原文】WerreitetsospatdurchNachtundWind?【???】夜と風の中こんな夜更けまで走っている人は誰か?【原文】Es
【直訳から誤訳・珍訳までの流れ】原文の内容よりもインターネットの噂話に夢中になっている翻訳者は、【原文】を【直訳】→【誤訳】→【珍訳】の流れで捉えてしまいます。【課題曲1クラシックミュージック魔王】【魔王】【原文】から【直訳】までの流れ【登場人物別直訳】【原文】WerreitetsospatdurchNachtundWind?【???】夜と風の中こんな夜更けまで走