ブログ記事4,623件
こんにちは。ピアノ講師&翻訳者のかよこです。今日は午後からNutritionalBiochemistryの試験です。仕事にアサイメントに試験勉強にちょっと盛りすぎた数週間だったのでそうとうストレスだったようです。で、ここ数日、両足にひどい蕁麻疹が出ています。今朝のは人生で一番ひどい蕁麻疹じゃないかな。ちょっとお見苦しいですが、こんな感じ。気持ち悪いので見たくない方はスルーしてください。ね
久しぶりの投稿ですが、サボっていたわけではありません。一つは「経済学・経済政策」を始めたばかりで、講義を2回聞くなどして手間をとっているということ。もう一つは朝5:00から勤務の仕事をはじめたことです。
今や映画にもなった知らない人がいないハリー・ポッターこの作品の翻訳と出版権をもつ松岡佑子さんにお会いしに行きました!何よりもお会いしたかったのは・・今70代60代で今のご主人と再婚!50代で今のお仕事に巡り合うそして三碧木星70代になって新しい夢や目標がある!2番目のご主人とスイスに暮らしている何が何でもお会いしてお話がしたいと思いました。そしたらハリーの魔法でお会いできることに!!松岡佑子さんが今のお仕事のチャンスを手にしたのは原作者のJKローリング
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。翻訳者になりたいと思っても、未経験でいきなりフリーランス翻訳者となるのは、なかなか難しいです。その辺の事情は、「翻訳トライアルに受かったのに仕事が来ない!」「翻訳のトライアルも受けられない…こんな理不尽ありますか?」に書いたので、こちらも併せてご覧ください。しかし、難しくとも、なりたいものはなりたいのです。ということで、今回は、どうやったら未経験からフリーランス翻訳者になれるのか?というお話
前回と同じ日に撮った桜とゾーイさん。前回の写真ではちょっと髪の毛が跳ねていたけど、今回はうまく丸まっているかな?実は今日、浅草方面で撮影会(ドール抜き)だったので、早めに行って、またドールと桜の撮影でもしようかと目論んでいたのですが、まんまと寝坊してドールを置いていく羽目になったのでした。まあ、桜は半分ぐらい散っていたし、人が多めだったのでドール撮影には不向きだったんですけどね。ところで、先週末にうれしいことがありました。何と1月から始めたお仕事について、今後も仕事を続けて
最近になって今更気付いたこと、それは中華プラットフォームのWeTVの台詞の字幕とU-NEXTでやってる「恋心…」の台詞の字幕が全然違う。それと尺の問題かWeTVにあってU-NEXTにない場面逆にU-NEXTにあってWeTVにない場面があるつうこと。くりこがブログ書くにあたってずっと観てたのは中華プラットフォームWeTVWeTVのは動画の台詞の直訳じゃなくて原作の小説の言葉を当ててるなと言うのも途中で気付いた。分からんけどWeTVの翻訳者が日本語イマイチで原作を見なが
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。翻訳者となるにはまず翻訳会社のトライアルを受けて、合格しなければいけません。いろいろ探して、これはという翻訳会社を見つけてトライアルを申し込む。がんばって推敲して提出する。見事、合格する。登録手続きをする。履歴書やら職務経歴書やらを用意し、登録用の書類に記入し、守秘義務契約書や業務委託契約書に署名するような作業です。面倒くさいですが、外資系の翻訳会社だとこれに加えてさらに作
今日もミモザとmomokodoll写真。こうして見ると髪の毛のゴムが取れたようには見えませんね。でもぐちゃぐちゃにならないうちに、アドバイスいただいたとおりに百均で小さいゴムを探してみたいと思います。仕事の方ですが、ようやく翻訳スキルの方に慣れてきたかなと思っていたのに、ゲーム間での人員交代があり、私は他のゲームに行くことになりました。理由は、私がこれまでやってきたゲームが社内で優先度大になって、中国版(オリジナル)ゲームに慣れ親しんできた翻訳者の方がいいだろうというのが表向
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。未経験でいきなりフリーランスの翻訳者になることは大変です。ゼロから取引先を開拓していかなければいけないからです。苦労して、トライアルをパスしても、そのあとに仕事がぜんぜん来ないというのは、新人翻訳者が出くわすよくあるパターンです。新人翻訳者が仕事を見つけにくい事情については、「翻訳トライアルに受かったのに仕事が来ない!」をご覧ください。トライアルについて詳しくは、「翻訳トライアルとは?
さて、こちら…先日、某お客様より頂いたのですが…頂き物なので「一体何?!」と言った表情をするわけにもいかず何を料理するものかと調べず数日放置しているのですが何かしらの感想をお伝えしなければと思い重い腰を上げ調べてみたところ…LINK:WhatisHuaTiaoChiew?Shaoxingwine(ShaoHsingJiu,绍兴酒,紹興酒)ispopularlyusedinChinesecooking(SouthEastAsiain
英語やスペイン語などで使用される文字つまりアルファベットには大文字と小文字があります例えばAの大文字とはA小文字とはaです多くの人がご存じだと思いますRの大文字はH小文字はhXの大文字はX小文字はxといったふうです大文字と小文字とでAのように全く違うものもあればHのように似たようなものもありXのようにほぼ同じものもあります手書きすると大文字と小文字では単なる大きさの違いだけとなるものもありますただ印刷
フランス語をご存じの方向けのちょっとマニアックな話ですが・・・それでもフランス語に興味のある方は是非、読んでいただけたら少しは「へぇ~」となる話かもしれませんそれくらい大した話ではないのですがフランス語を話すときに英語っぽくならずフランス語っぽくなるためのコツのようなものですので関心のある方は読んでみてくださいそして今後、フランス語を耳にするときの参考にしてみてくださいご存じの方も多いかもしれませんがフランス語の綴りの読み方はちょっとした
最近、YouTubeで動画を見ているとよくオンライン英会話のCMが流れてきて・・・パソコンの中の講師が粗塩(あらじお)を「aladio」(アラディオー)と言って受講生役に「Saltだろ、何ひっかかっちゃってんの」と突っ込まれるくだりが気になっています「粗塩」はSaltでいいのでしょうか?これは「塩」じゃないのか?気になったので実際のところ「粗塩」はなんと言うか考えてみました私自身、比較的長めにアメリカに住みもちろん自炊もしてい
先日、翻訳文の校正の仕事をしているときまた気になったことがありましたhighertendencyという英語の表現に「より高い傾向」という訳があてられていたのです何が気になるの?と、不思議に思っている人もいるかもしれません別におかしくなさそうですねでもこう表現するとちょっと引っかかる人が少し増えるのではないかと思います「好景気のときは金利が上昇する傾向が高い」傾向が高い「傾向」って高い・低いでしたっけ?ちょっと気になったので
こんにちは!星野陽子です(自己紹介)。実は今年はもう特許翻訳者として、長年お世話になった翻訳会社さんに登録をするのをやめようと思っていました。翻訳の仕事はなくなると思っていますし、事実、単価はすごく下がっています。けれどもコーディネーターさんから電話をいただき、登録しないとコーディネーターさんに迷惑がかかるかと思い、とりあえず登録だけはしておくことにしました。機械翻訳の精度は上がっていて、近い将来、翻訳者の仕事はなくなるのではないかと思います。私は10年以上も前か
ゲーム会社が海外展開していく中で、ターゲット国での利用者数を増やすには、適切なローカライズが大きな鍵となります。今回は、ゲームのローカライズのコスト面についてお伝えします。ゲームの翻訳・ローカライズの予算と相場新しいゲームが次々と市場に出てきて、世界のゲーム市場は2028年までに5,450億ドルを超えると予測されています。このような成長が続く中、ゲーム翻訳の重要性がますますクローズアップされてきています。ゲームのローカライズを始めるにあたり、各社の料金設定の
私は1996年半ばから2000年後半までカリフォルニア州に住みましたその間はアメリカ国内を旅行することはほとんどありませんでした行ってもカリフォルニア州内・・・州内は北はユーリカから南はサンディエゴまでかなり広い範囲はカバーしたと思いますが・・・ともかく他の州は卒業の年にネバダ州経由でユタ、ニューメキシコあたりまでぐるっと自動車旅行をした程度でカリフォルニア以外の州をほとんど知らずに過ごしてしまいましたそのためアメリカに住んでたとはい
(今日の話は語学マニア向けですので、ご容赦ください)先日、ロシア語の語源の話をしましたが、その中で話が少し脱線して、ドイツの呼び方が各言語でバラツキが大きくて草という話をしましたもし、興味がありましたらお読みください「ロシア」の語源を調べたてたらフィンランド語のぶっ飛びぶりに気を取られ話が入ってこなかった『「ロシア」の語源を調べたてたらフィンランド語のぶっ飛びぶりに気を取られ話が入ってこなかった』「ウクライナ」ってどういう意味?なんでそんな名前になったのか『「
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちら先日、黄熱ワクチンを接種してきました。キンシャサに渡航をするのですが、黄熱ワクチンの接種が必須です。接種すると接種証明書をもらえるのですが、ひとつ気になることがありました。それは、国籍(nationality)の欄です。「JAPAN」と書かれていました。パスポートにも国籍は「JAPAN」と書かれています。国籍は、Japanese?それともJapan?正解は、
昨日から新年度学校では新しい学年が始まり企業でも多くの新入社員が働き始めそして国の財政も新年度入りですそのため私たち翻訳者も多くの人が昨日から新しいプロジェクトを始めたりあるいは前年度の残務処理に追われたりしたのではないでしょうか・・・日本の新年度(新学期)が4月でたとえばアメリカなどの外国との食い違いに批判や異論が飛び交うこともよくあります私たちは(少なくとも私は)3月が卒業・別れのシーズン4月は新年度・スタートの季節という意識を強く
昨日句読点の話で読点にコンマ「,」が主流だった時代があるという話をしましたこのコンマという約物は今では文章の中ではあまり使われなくなりましたがそれでもよく使われる場面がありますそれは数字です桁区切りで使われるのです欧米に比べると使われる頻度は低い気がしますが・・・それでも値段や大きな数字を書くときは千の位や百万の位を区切るときにコンマが使われます4,000とか1,200,000とかそういえば以前こんな記事を書
地震が収まる揺れが収まるこちらだそうです「収まる」とは収《意味》①散在したものを一か所にまとめる。②手に入れる。③取り集めて役所のものにする。④中に入れる。⑤とりおさえる。⑥とりおさめたもの。収穫物。要するに「収納」という意味文字の成り立ちとしては二本のひもを一つによじりあわすさま。ということだそうです地震もブレブレに揺れている地震波計がだんだんおさまるように揺れがおさまっていく様子を思い浮かべれば間違わなそうですね
政府関係の翻訳や国際協力の翻訳などをやっていると頻出するけれどどの訳語を当てるか微妙でちょっと頭を悩ませたりしっくりいかなかったりそんなふうにいつも感じる言葉がありますそれが「調達」と「購買」ですこの2つの単語英訳を調べるとそれぞれ調達=Procurement購買=purchaseでしたそれはそうなんですがそれぞれの単語をどういう場面でどう使い分ければいいのか・・・かなり長い間あいまいだったので思い切っ
母がよく四国から家に来て孫たちにちょっとそこのいてって言うたびにのいてってどーいう意味?と文脈でわかってるくせに孫たち何度もつっこんでたけどのいてって方言なのかな🤔いつ頃からか私もどけるどくどいてって使ってるけど昔は“そこのいて”はもちろんこれのけといて(しまっといて)のいた(くっ付いてたものが取れた)シミがのいた(シミが落ちた)とかにも使ってた言葉だったけども四国から移動したと同時にピタッと使わなくなったなぁそれで久しぶりに“のく”の用法を見たのが今
先日、クライアントにNotoSansCJKJPというフォントを指定されたのでインストールしましたなので今回はインストールのしかたをまとめてみましたこれはデフォルトでパソコンに入っているフォントではないようでうちのパソコンにもやはり入っていませんでした今回は翻訳会社が提供してくれましたので私はそれをそのまま自分のパソコンにインストールしましたでもこのフォントはGoogleの無料フォントですので誰でもタダで手に入れられます《フォン
需要が高まるなんていう言い方をすると思うのですが「需要」という言葉にかかる言葉も個人的にいつもひっかかるところです普通に考えたら問題にならないのですがモノを書く仕事をしているせいか正しく書かなければならないという強迫観念からかたまに、いつもは気にならないことでも気になってしまうことがあります時代によっても変わってくると思うのですがだからゆえにいつも気になってしまう・・・去年はこうだったけどもしかしたら今年は傾向が少し変わっているかも・・・これも
ふと迷ってしまった言葉・・・割合は大きい?多い?高い?それとも・・・疑問に思ったら考えている暇はない調べよう!ということでいろいろな例文を調べてみました(写真は写真ACよりoldtakasuさんの作品をお借りしました)もちろん辞書も調べましたそんな中で数研通信95号(2019年10月)に掲載された北島かおるさんの論文に面白い解説を見つけましたその論文はこちら「割合」は,「高い」か「多い」か「大きい」か(北島か
どっちみち自分は字がきれいなほうではないけどそれでもお香典やご祝儀などの袋ではなんとかきれいに書こうとするわけで形を整えようとするわけですでも性格が曲がっているせいか形を整えても曲がっていってしまって結局全体的にきれに見えなくなるのですしかし先日購入したお香典袋にはこんな定規が入っていて大変重宝しました。━─━─━─━─━─丸山のプロフィールはこちらをご覧ください。━─━─━─━─━─
翻訳をしていると略語が多く出てきて頭を悩ませることがありますよね$1mこれはどういう略かご存じですか?意外と間違えやすいので注意したほうが良い略語です(これ、自分に向けて言っています)和訳すると1,000ドルですあれMってMillion(百万)のMじゃないの?・・・と思ったのは私でした答えから先に言うと百万ドルを略して書くと$1mmですこれ、(私みたいに)間違えやすいの
英文を書くときの基本のルールって実は知らなかったり曖昧だったりする人が多いみたいですそこで今回は英文を書くときの基本中の基本というルールを解説したいと思います本当に基本のことしか書いてありませんのでご存じの方は今回はスルーしてくださいこれはフリでも何でもありませんご了承くださいPhotobyAdolfoFélixonUnsplash英文を書くときの基本ルールは次の7つを覚えておけばバッチリでしょう①英文の最初