ブログ記事4,635件
4月に提出していたアメリア定例トライアルの結果が出ました。今回は英日ビジネスです。総合評価はC。ビジネスでは、アメリア入会以来初のC判定です。そして2月のIT・テクニカルに続いてのC。今年に入ってからCしか取れていません。今一度しっかりと翻訳と向き合わなければなりません。今回講評で取り上げられた箇所は8カ所。そのうち、私が間違えたものは3カ所でした。1.you今回の文書の作成者は証券取引委員会。政府機関の利用者を「お客様」とするのは誤りで「利用者」と
〈翻訳者に聞く〉酒寄進一さん(ドイツ文学者)2024年5月1日新訳「若きウェルテルの悩み」が好評文豪ゲーテの出世作にして代表作『若きウェルテルの悩み』が、みずみずしい現代語訳でよみがえった――ドイツ文学者の酒寄進一さん(和光大学教授)による新訳が、光文社古典新訳文庫から刊行され、好評を博している。児童文学からミステリーまで数多くの訳書で知られる酒寄さん。同文庫からの古典新訳はヘッセ作『デーミアン』とビュルガー作『ほら吹き男爵の冒険』に続き、本書が3作目。「3作とも10代に
朝日を浴びるruruko。同じ朝日を真正面から受けるのでも、こういう適度に影があるのだったらいいなー。『撮影は難しい…』今日からユキヤナギシリーズ(勝手にシリーズ化)です。実家近くのユキヤナギのスポットは先週で7、8分咲きぐらい?ドールの撮影で使った場所以外はまだまだかな…ameblo.jpさて、明日から労働節(黄金週ともいう)で5日間のお休みです。日本と比べたら短いけど、そして何故かの振替出勤という国の決まりで4/28と5/11は働かなきゃいけないけど、それでもまとまったお休
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。長かった私の自己紹介も終わったので笑、ここからは翻訳のヒントになるような解説や、フリーランスとして働く中で思ったことなどを書いていきます。今回は、翻訳の解説です。和訳です。翻訳者になる前、私は思っていました。ここってどう訳するんだろう?でも、誰にも聞けない・・・あるいは、通信教育を受講していて、講師に訳文を添削してもらって、返してもらうんだけど、どうしてそう直されているのかわか
こんにちは!星野陽子です(自己紹介)。実は今年はもう特許翻訳者として、長年お世話になった翻訳会社さんに登録をするのをやめようと思っていました。翻訳の仕事はなくなると思っていますし、事実、単価はすごく下がっています。けれどもコーディネーターさんから電話をいただき、登録しないとコーディネーターさんに迷惑がかかるかと思い、とりあえず登録だけはしておくことにしました。機械翻訳の精度は上がっていて、近い将来、翻訳者の仕事はなくなるのではないかと思います。私は10年以上も前か
フリーランスをやってみて、思っていた事と違った点は・子供の病気に柔軟に対応するのが出来るようで難しい(人それぞれだとは思いますが)やりたい仕事がしたくて分量が多くても受注してしまう。そして面白いがゆえ手が抜けない。昨日は、子供が風邪をひいて学校に行けなかったため、子供が寝た後に深夜4時まで仕事し、子供を学校や幼稚園に送り出して今から再開。・思っていたより自分で今後の方針を自由に決められる今後どんな仕事が世の中で必要とされるか、ぼんやり考えながら受注していくのが楽しい今日この頃。失
「経済学・経済政策」だが、「財務・会計」より随分とっつきやすいと感じている。始めたときの総合得点は187.4だったので、今までに66.2UP。合格点420点まで166.4。まだまだ道は長い。近頃は早朝5時勤務で4時起きなので、そろそろ寝ます。
腹落ちするまで、まあまあ時間をとってしまった。近頃絶対的勉強時間が足りていないことは自覚しているが、ガイド関係の仕事がちょくちょく入っており、こちらを優先してやっていく。もちろん一発合格をあきらめたわけではないが、多年度受験となってもいたしかたない。
「経済学・経済政策」はなんとなく得点源にできそうな気がする。とりあえず、完全は求めずどんどん先に進んでいって、一挙過去問をやることで正答率を高めていく戦略としたい。
この前の日曜日は例によって惰眠を貪って撮影に行けなかったのですが、その後、またみなとみらいでお仕事をする機会があったので、その機会を利用して撮影して来ました。今回のモデルさんはruruko。シレッと新しい子です(笑)。いやー、この子、撮っている時はかつてないほど手強くて手応えが全くなかったんですけど、家に帰って大きな画面で見たら、意外にちゃんと撮れていてよかったです。きっと私の老眼&ゲームのしすぎてさらに視力が落ちたのも原因の1つなんだろうなー。これから
簿記3級の独学に懇切丁寧なチャンネルを発見。【≪簿記・FP≫独学ちゃんねる】桜田試験対策講座こんにちは!桜田はなです*本ページをご覧いただきありがとうございます^^【簿記・FP】合格のための無料講義動画を配信しています🎥簿記とFPの知識は、これからの日本を生き抜くために必要不可欠!!︎だと思ってます。多くの方に勉強していただければなーと思い、初心者にも分かりやすく解説しています^^参考書ではなかなか学習が進まないという方も、お気…www.youtube.comとても分
最近になって今更気付いたこと、それは中華プラットフォームのWeTVの台詞の字幕とU-NEXTでやってる「恋心…」の台詞の字幕が全然違う。それと尺の問題かWeTVにあってU-NEXTにない場面逆にU-NEXTにあってWeTVにない場面があるつうこと。くりこがブログ書くにあたってずっと観てたのは中華プラットフォームWeTVWeTVのは動画の台詞の直訳じゃなくて原作の小説の言葉を当ててるなと言うのも途中で気付いた。分からんけどWeTVの翻訳者が日本語イマイチで原作を見なが
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。翻訳者となるにはまず翻訳会社のトライアルを受けて、合格しなければいけません。いろいろ探して、これはという翻訳会社を見つけてトライアルを申し込む。がんばって推敲して提出する。見事、合格する。登録手続きをする。履歴書やら職務経歴書やらを用意し、登録用の書類に記入し、守秘義務契約書や業務委託契約書に署名するような作業です。面倒くさいですが、外資系の翻訳会社だとこれに加えてさらに作
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。未経験でいきなりフリーランスの翻訳者になることは大変です。ゼロから取引先を開拓していかなければいけないからです。苦労して、トライアルをパスしても、そのあとに仕事がぜんぜん来ないというのは、新人翻訳者が出くわすよくあるパターンです。新人翻訳者が仕事を見つけにくい事情については、「翻訳トライアルに受かったのに仕事が来ない!」をご覧ください。トライアルについて詳しくは、「翻訳トライアルとは?
月刊『みすず』(みすず書房)で、「咬んだり刺したりするカフカの『変身』」という連載をさせていただいています。隔月連載で、第1回が8月号で、第2回が10月号。第3回目の12月号が刊行されました。2020年12月号|みすず書房みすずno.699こころの記憶に語らせて3決められない――内的な促しということ西平直賛々語々118竹馬や小沢信男依存症、かえられるもの/かえられないもの10...www.msz.co.jpみすず2020年12月号[
今月中は激しい事がいっぱい起こる?!/この犯罪は国家リーダー、政財界大物、警察上層部、芸能人も…すべての国民が知るべき真実こんにちは~(^-^)/早速Jアラートの件ですが↓『10月7日(水)AM11:00頃Jアラート試験放送、、、そのまま緊急放送か?”|ラミーコのブロ3』https://ameblo.jp/higa-okinawa1216/entry-12629841564.html嘉手納町役場に勤めている友人からは、返信がなかったので、昨日直接電話してみましたが、繋がりませ
中小企業診断士の願書の申し込みはオンラインでは行っていません。なんと、まず然るべきところへ切手を貼った返信用封筒を入れて申し込まなければなりません。それが申し込み用紙が届いたら、それに記入しあらためて送付するという手続きです。DXが叫ばれている時代に、このような申込方法がまだ存在するのかといささが驚いています。とにかくまずは申し込みを無事完了させたいです。
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちら先日、黄熱ワクチンを接種してきました。キンシャサに渡航をするのですが、黄熱ワクチンの接種が必須です。接種すると接種証明書をもらえるのですが、ひとつ気になることがありました。それは、国籍(nationality)の欄です。「JAPAN」と書かれていました。パスポートにも国籍は「JAPAN」と書かれています。国籍は、Japanese?それともJapan?正解は、
アメリカではNo.1(=1番)を#1と書くことが多いですこれはご存じの方も多いと思いますこの「#」は番号記号と呼ばれます「あれ、これシャープでしょ?」と思った人もいるかもしれませんよく見ると番号記号はシャープ記号と微妙に違うのです番号記号は#シャープ記号は♯プッシュホンのキーは「シャープ」ではなく実は「番号記号」オフィスの電話やスマホをよく見てくださいでも日本語の音声案内などでははっきりと
コロン(:)やセミコロン(;)という記号日本語では、あまり使われないのでいつ使えばいいのか?ここで使うんだと思うけど使っていいのか?迷う人も多いと思います一般的にはコロンやセミコロンは使わないほうが良い(使わないほうが無難)と言います以上です。補足すると、使うべき場面はけっこう明確に決まっているので迷うことはありませんコロン(:)は・時刻の時間と分の区切り(16:30など)・登場人物とセリフの区切り(Robert:Hi!Suzan:How
飲食店に置いてある紙ナプキン間違い探しこの置き方で間違っている部分がありますどこでしょうか?正解は・・・これですどこが違うのか??置き方が間違っている方だと紙ナプキンをとるときこうなりますなにがまずいのかというとこうやってきちんと取れればいいのですがケチャップなどで汚れた指で上のように摘まもうとすると後ろの紙まで汚れてしまいます正しいお置き方にしておくとこう指が汚れていても自分が抜き取る紙ナプキンにケチャップがつ
(今日の話は語学マニア向けですので、ご容赦ください)先日、ロシア語の語源の話をしましたが、その中で話が少し脱線して、ドイツの呼び方が各言語でバラツキが大きくて草という話をしましたもし、興味がありましたらお読みください「ロシア」の語源を調べたてたらフィンランド語のぶっ飛びぶりに気を取られ話が入ってこなかった『「ロシア」の語源を調べたてたらフィンランド語のぶっ飛びぶりに気を取られ話が入ってこなかった』「ウクライナ」ってどういう意味?なんでそんな名前になったのか『「
外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない(msn.com)外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない皆さんこんにちは。4月からの新年度、コロナ禍とは言え東京での生活を新たにスタートさせた方もいらっしゃることでしょう。私も初めて日本に来た高校生のころを思い出します。美しい日本の風景、親切な人たち。しかし、さまざまな不可解なものに戸惑った経験も強い印象として記憶に残っています。www.msn.com私
私は1996年半ばから2000年後半までカリフォルニア州に住みましたその間はアメリカ国内を旅行することはほとんどありませんでした行ってもカリフォルニア州内・・・州内は北はユーリカから南はサンディエゴまでかなり広い範囲はカバーしたと思いますが・・・ともかく他の州は卒業の年にネバダ州経由でユタ、ニューメキシコあたりまでぐるっと自動車旅行をした程度でカリフォルニア以外の州をほとんど知らずに過ごしてしまいましたそのためアメリカに住んでたとはい
こんにちは。丸山@実務翻訳者養成所を運営している丸山です。このブログは2009年8月13日に書き始めました。このブログでは食べていける翻訳者・通訳になって業界で活躍するためのスキルアップ法のようなものをたくさん書いています。翻訳者や通訳を目指している人語学を使って活躍したいと思っている人今、伸び悩んでいる人どうやって勉強したらいいか分からない人モチベーションを上げたい人語学の楽しさをもっと知りたいという人そんな方々に読んでいただけたら何かのヒント
この単元の問題の1回目の正答率が悲しいぐらい悪かった。特に数値計算を必要とする部分はとてもではないができそうにない。それ以外の部分で正解していくしかない。
この話は昨日の話の続きになります今日の記事だけでも読んでいただけますがスペードについても興味がある方は読んでみてください私、トランプのスペード♠は農具のspade(鋤)だと勘違いしていました…|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所(ameblo.jp)『私、トランプのスペード♠は農具のspade(鋤)だと勘違いしていました…』常々思っていたのですが・・・トランプカードのスペード♠これなぜ「スペード」なの?実は私、ずっとスペードは「鋤」の英語であるSpad
12月の別称を調べようとネットで検索していたら・・・「師走」の由来は「師(僧侶)がお経をあげるために走り回る月」ではない説があるという記述に遭遇してしまいました私はてっきり「師(僧侶)がお経をあげるために走り回る月」だから「師走」と言うものだとばかり思っていました!でその驚きをみなさんと共有しようと詳しく調べようと思ってネットでそのことを検索したらどうやら・・・「師走」の由来に諸説があるというのはずいぶんとよく知られた事実だった
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちら翻訳の仕事をしたい、登録先を増やしたい、と思っていると気になるのが、トライアルの合格率ですね。トライアルは一般的に、書類審査、筆記審査が行われます。面接や研修を設けている翻訳会社もあります。トライアル合格率は翻訳会社によってまちまちですが、所感ではだいたい3割程度です。書類と筆記、それぞれの合格率も各々で、書類は9割通しているという会社もあれば、厳しくしているので3割
先日、クライアントにNotoSansCJKJPというフォントを指定されたのでインストールしましたなので今回はインストールのしかたをまとめてみましたこれはデフォルトでパソコンに入っているフォントではないようでうちのパソコンにもやはり入っていませんでした今回は翻訳会社が提供してくれましたので私はそれをそのまま自分のパソコンにインストールしましたでもこのフォントはGoogleの無料フォントですので誰でもタダで手に入れられます《フォン