ブログ記事1,191件
中学の頃の夢は、英語の翻訳家になることでした。洋楽や映画が好きで、大学の専攻は英語・・・でもなぜか、英語は身につかず・・・(頑張れよって話ですけど・・)外大卒なのに英語がしゃべれないというコンプレックスを抱えながら、商社に入社しました。そこで社内の対人ストレスで動悸を感じるようになり、4年目で退社を決意。後ろ向きな理由で退社するのは嫌だったのと、退社に反対する周りを説得しやすいという理由で、韓国に1年留学することを決めました。当時は、1ドル100円をきる円高時代だったの
「私と映画」シリーズでは、『スター・ウォーズ』を公開順に振り返ってきました。次のエピソード7に進む前に、英語コーチ、そして字幕翻訳に関わる者として、今回は、最初に公開されたエピソード4『新たなる希望』から学べる英語の名フレーズをご紹介したいと思います。英語学習者にも映画ファンにも楽しんでいただけたらうれしいです。・MaytheForcebewithyou.フォースのご加護をスター・ウォーズを代表する名セリフ。“May”は祈願を表す助動詞で、「〜でありますように」とい
2025韓国文学翻訳賞翻訳新人賞公募韓国文学翻訳院は、韓国の芸術文化コンテンツの新韓流をリードする新進翻訳家を発掘するため、2025韓国文学文化コンテンツ翻訳新人賞を公募します。・公募部門:文学、ウェブトゥーン、映画(各部門の重複応募は不可)・授賞:各部門、言語ごとに受賞者1人・受付:2025.6.1~7.31・結果発表:2025.11(予定)_한국문학번역원/韓国文学翻訳院https://www.ltikorea.or.kr/
まだよく実情が分からないので会社名や報酬額について詳細は控えるが、ある動画配信サイトを運営している中国企業が日本語字幕翻訳者を募集していたので、応募した件。その後二つ目の試験も合格の連絡があり早速メールで契約書が送られてきた。報酬や納期を守れなかった場合のペナルティについて中国語で事細かく明記されている。日本語版はない。自分でも読んだけど、不安なので夫にも一通り目を通して確認してもらった。決して良いとは言えない雇用条件(報酬単価は日本の業界水準の10分1程度だし、納期遅延や翻訳ミスのペナ
えっ…えぇぇっっっ!?うそやん!マジでっっっ!?件名に【JVTA】合格おめでとうございますと書かれたメールを受け取った時の、私の心の声です。驚き過ぎて、しばらく言葉が出てきませんでした。そして、「鳩が豆鉄砲を食らったような顔」まさにそんな顔をしていたと思います。改めまして…「日本映像翻訳アカデミー(JVTA)」のトライアルテストに合格いたしました映像翻訳のトライアルテスト(プロ化テスト)とは:翻訳会社や制作会社が行うスキルチェックのような