ブログ記事1,107件
☆☆☆☆☆(4/9)スペイン視聴シーズン:1&2シーズン3はないような感じ。ポイ捨て場面:見落としてなければなし動物涙画面:見落としてなければなしマフィア:YES暴力:YES残虐性:YES知性:ほとんどなし(一部の登場人物のみ)勝手に校正:あり最後、どうなったかわからないまま終わるので、すごいストレス。よかったのは、口のきけないハイロと弁護士のトリアナ。主人公の松崎シゲルさん的瞳の彼ウーゴくんは、どこがいいのかわからない、まぁ、主人
いよいよ映像翻訳コースの応用クラスが始まった。9月までの半年全10回の講座だ。半年かけて1本の時代劇映画に字幕をつける。土曜日の第一回目の授業はバタバタだった。基礎クラスは生徒3人だったけど、応用クラスは6人。一人一人の訳を見て先生の講評を聞く、という流れは同じだけど、1人に割り当てられている時間は半減してしまうし、質問する時間も残ってなかった。先生が次回はもう少し時間配分を考えるとおっしゃっていたけれど。私の講評。もちろんたくさん注意された。時代劇特有言葉のチョイス等、(例えば
10月から始めた中国語映像翻訳の基礎授業、全10回が終了した。最終回は課題の範囲も今までで一番長かったし、先生からも「最後の授業なので、これまで習ったことを出し切るつもりで頑張って課題に取り組んで下さい」と言われたこともあり、肩にガッツリ力が入ってしまった。子供を寝かしつけてからの夜時間だけじゃ時間が足りなくて、昼間もちょこちょこパソコンを出してきて、家事の合間にあーでもないこーでもないと試行錯誤。提出期限ギリギリでなんとか出した。今できる事はやり切ったぞと思いながら臨んだ最終授業だった
私字幕翻訳息子2024年SAPIX中学受験娘2025年早稲アカ高校受験
JUNHONepa広告動画💛NEPANEPネパ独占技術で誕生した足を本当に楽にしてくれますよ?でも本当に必ず..一つだけ選ばないといけないんですか。軽量性とクショニング!僕は自分の足のために両方とも欲張りたいです!ジュノ字幕翻訳機君と作業しました🐧
前回の授業と参加した翻訳大会の結果の備忘録。まず分かっていたけど、翻訳大会の結果は箸にも棒にもかからなかった。優勝された方の字幕をみたら納得だ。訳もすばらしかったけど、スポッティング(ハコ切り)もとても上手。スポッティングとは字幕のINとOUTを決めて、字幕1枚の範囲を決める作業。もちろん基本は役者のセリフに合わせ、役者が喋り始めがINで喋り終わりがアウトなのだけど、字幕は1秒4文字ルールに則り、1枚の字幕に1行14文字、2行までしか表示できない。長いセリフやカット変わりがある場合は
お会いできたら光栄です。KeeponDreaming(双葉文庫)[戸田奈津子]楽天市場${EVENT_LABEL_01_TEXT}枯れてこそ美しく[戸田奈津子]楽天市場${EVENT_LABEL_01_TEXT}スターと私の映会話!(集英社文庫)[戸田奈津子]楽天市場${EVENT_LABEL_01_TEXT}
タッカー・カールソン:第73話ウラジーミル・プーチンインタビュー管理人より:DeepL翻訳です。速報性を重視しており、最小限の編集しか行っておりません。大きなインパクトを与えたインタビュー記事であることから、いずれ、より正確かつわかりやすい訳が他の方から提供されると予想されます。若干補正していきますがalzhacker.com凄い誰が文字起こししたんだ。そのエネルギーは私にはもうない。字幕翻訳できなかった人はこちら読んで下さい
「なんとなくコツが掴めてきたみたいですね。この調子で、がんばって」土曜日の7回目の授業の時に先生に言われた。まだまだコツを掴めた粋には達していないのだけど、右と左どころか、前も後ろ上も下も全っっっく分からずに飛び込んだ1回目の授業の時と比べたら、少しずつだけど要領は掴めてきたのかもしれない。制限字数内でなんとか正しく翻訳することしか頭に無かった頃から考えたら、今回は一つ一つのセリフや言葉を深く理解することを意識できた気がする。例えるなら小学校の国語の時間みたい感じだ。授業では、なぜ作者
翻訳ソフトでの直訳では、sacrificedstone、abandonedstone映画:「ランボー2/怒りの脱出」のなかで、ランボーがベトナムに潜入して、現地案内人との会話の中で「おれは捨て石だ」でも英語の発音は、「エクテンボー」と聞こえるのだが果たして、英語は???ついに見つけました「I‘mexpendable」(消耗品、使い捨て、消耗型)ところが、日本語からはexpendableはでてきませんDVD版の字幕翻訳は、戸田奈津子さんでした流石の翻訳(
久々にセミナーを開催します。今回は、ちょっと踏み込んだ内容で【映像翻訳者になるための具体的なステップ】というテーマ。9月に「韓国ドラマ字幕翻訳の舞台裏」と題したセミナーを行ったところ、たくさんの方から、「目指している、興味がある」といったコメントをいただきました。韓日の映像翻訳に興味を持つ方、目指す方が、急増する一方で、具体的にどのような道を辿っていけばいいのか、まだまだその情報が多くありません。そこで、友人でもあるベテラン映像
映像翻訳者をめざして勉強を始めました普段は会社で働きながら週末に映像翻訳のスクールに通っていますインテンシブクラスなので毎週日曜日の朝10時から15時までみっちり授業があります。授業は、ほぼ毎回先生が変わり業界で活躍されている様々な翻訳者の方から直接教わることができ、とても楽しく勉強になります大好きな名作の字幕翻訳をされた方にお会いして裏話を聞いたり、翻訳を講評してもらえたりするだけでも高い受講料を払った価値があった
こんにちは!火曜日担当のsariです。大変ご無沙汰しておりました。2か月半ぶりの投稿です。夏に初めて字幕の仕事を受けてからシリーズ作品の依頼をいくつかいただき、2週間に1本提出というスケジュールをこなしていました「ここはどう処理するんだっけ?」「このやり方で合ってる?」授業で使ったノートを引っ張り出し悪戦苦闘でももうじき60になるというのに初めての仕事でジダバタできるのも大変だけど幸せなことなのかも⁇先週、ようやく最後のエピソードを納品さっそく晴れ晴れした気持
【日系企業プロジェクト】数年前、コロナ禍に突入するタイミングでA国案件が消え、今年に入り、コロナ禍から温めていたB国案件も棚上げになりました。A国B国ともに私とはご縁の薄い国だったのかなー、と漠然と納得しています。【映像字幕翻訳】新規開拓は怠らないよう、募集があればトライアルは受けるように心掛けました。■映像字幕翻訳のトライアルと契約企業数2021年:+3社2022年:+3社2023年:+3社登録済み取引先累計:9社2023年は初体験が4つありました。1)映
Wedon'tknowwhatwillhappeninourlives.Ididn'texpectthatmyEnglishlearninghavelastedformorethan20years.Unexpectedly,onedayIcameacrossthewebsitewhichprovidesvolunteerswithpreciousopportunitestoaddsubtitlesonvar
2023年は2月以降、鑑賞したドラマをブログで紹介するエネルギーがなくなってしまいましたですがドラマ自体は常に何かしら観ていたので、全話鑑賞した海外ドラマを思い起こしてみます【中国/台湾ドラマ】星落凝成糖:星花双姫~天に咲き、地に輝く恋~(全40話)白夜追凶:デイ・アンド・ナイト―同じ顔を持つ2人の追撃者―(全32話)俗女養成記2:おんなの幸せマニュアル2俗女養成記(全10話)人選之人─造浪者:WAVEMAKERS〜選挙の人々〜(全8話)此時此刻:此の時、この瞬間に(
アジアンドキュメンタリーズ、今月の特集「走る!」の中の1本、『フリーダム・ランナーズ』という映画を字幕翻訳しました。先月、別々の会社から同時にドキュメンタリーの仕事が入ってしまって、うれしい悲鳴を上げていたうちの1本です。『インボイス制度その4:ちゃんと来た!』何がちゃんと来たかというと、次のお仕事です!まずは、昨日ちょうど『グレイテスト・ショーマン』を観終わったタイミングでメールをチェックしたら、日曜日の夕方だ…ameblo.jp「しかも、苦手なアレ
アラカンの皆様、こんにちは&こんばんは師走、時間が走り去って行く~と、焦りそうになるけど立ち止まって自分に言い聞かせる。「ゆっくりでいい。少なくていい。今日やれたことで満足しよう」アラカン、欲張ってあれもこれもと、手を出すと中途半端になって返ってイラモヤします。自分の優先事項のために義理は欠いても仕方ない・・割り切りが大事さて、やってみたい職業・・というよりアラカンとしては、やってみたかった仕事ですね。適職に就ける人はラッキー
你好!幡野です。当校でお世話になっている夏季老師の『Q&ADiary中国語で3行日記』で中国語の学習を再開しました語学の学習は楽しいです少しずつ、頑張ろうと思います。さて、先月にお目見えした「スポッテイング講座」が好評で、12~1月期を開講することになりました。1か月完結型ですが、年末年始はお休みしますので、ご負担なく進められると思います。※詳細、スケジュールは、こちらからお気軽にお問い合せくださいアイケーブリッジ外語学院03-5157-2424
アンニョンハセヨ~幡野です。親戚から白菜をたくさんいただいたので、겉절이김치(コッチョリキmチ/浅漬けキムチ)を作りました포기김치(ポギキmチ/白菜の株まるごとのキムチ)はハードル高いですね….。いつかチャレンジしようではありませんかさて、「’好き’を仕事にする」を精一杯応援しているアイケーブリッジ自慢のプログラム「韓国語・映像翻訳講座」が、12/7(木)に新規開講いたします講座詳細(ホームページ)韓国映画やドラマ、バラエティ番組などにご自身の日本語字幕が
きのう、東京都内のホテルで、2年半前の2021年3月11日に103歳でお亡くなりになった、詩人で仏映画の字幕翻訳を700本以上も手がけられた山崎剛太郎先生を偲ぶ会が開かれました。95歳の英子夫人も参加されていて、ご挨拶すると、まあ、軽井沢からいらしたのですか、ありがとうございますと、変わらぬ笑顔でやさしい言葉をかけてくださいました。会は、フランス滞在44年で、近年、フランス人のご主人を亡くされた山崎先生の一人娘、山崎比彩乃さんと、5人の発起人の方らが中心となって、準備されたようです。
癒しの映画字幕勉強会、毎回本当に楽しいのですが、もちろん厳しい面も。実際の字幕付けの段階では皆んなで案を出し合って、1番いいと思われるものを選択。でもその前に中国語のセリフの意味を確認・吟味する作業もちゃんとやります。その作業は参加者が一人ずつそのセリフ(中国語)を読み、即座に日本語に訳す、というもの。中国語力、日本語力がもう瞬時に露呈するわけで、これはめちゃくちゃ緊張します。ただ中日翻訳なので、日本人の方が若干気が楽。先日の参加者は日本人と中国語ネイティブ、ちょうど半々くらいでしたが、いや
3回目の授業の備忘録。字幕翻訳の勉強をはじめてまだ1ヶ月半、にも関わらず、まだ1本のラブコメ映画の最初の20分に字幕をつけただけ、にも関わらず、「私、これ向いてるかも!」と全く根拠のない思い上がりをしてしまうほどに、勉強自体はすごく楽しく取り組んでいる。どんな形であれ中途半端だった中国語の勉強を再開できたことが嬉しいし、小さい頃から国語だけは得意で(一応大学の専攻は日本文学で、日本語の細やかな表現に想いを馳せることも好き。こんな拙いブログで、語彙力と文章力のなさを露呈しておいて説得力ゼロだけ
アンニョンハセヨ〜映像翻訳講座は、「‘好き’を仕事にする」ことを精一杯応援しているアイケーブリッジ自慢のプログラムです韓国映画やドラマ、バラエティ番組などにご自身の日本語字幕が映し出される日が来るかもしれません当講座では受講生全員が、プロの使用する字幕翻訳ソフトを使用し、字幕翻訳の技術やコツを学びます//12月新規開講!//字幕翻訳ソフト使用韓国語・映像翻訳講座“オンライン”見学会を開催します11/20(月)に、「授業見学会」を実施します!※オンライン★参加者のかた全員に
ここ数週間、毎日、ベトナム語の子供用Youtube番組の歌を聴くことにしています。3か月をめどにどれくらい効果があるかの実験。意味が分からなくて調べたくなってしまいますが、自動字幕翻訳機能の日本語で概要をつかめればよしとして基本音だけ。意味が分からないのがかえってよいかもと考えています。文章だと日本語脳が働くところを歌だと純粋に音を「楽しめる」ので、この方法だとベトナム語領域ができるのではないかと期待しています。
おはよう😃相変わらず更新間に合ってない😭1日5箇所😃慌てて、昨日は急行に乗ってしまい、時間ロスという凡ミスも🤪さて、この前、本格的字幕翻訳家デビューのイベント💓会場まで来ていただきありがとうございました😭そして、なかなか他のタレントはやらないけど、自分からお世話になっている記者に声を掛けて、はい、セルフ売り込み‼️本格的字幕翻訳家デビューは一度だけ😀信頼するライターの石井隼人さんが素敵に記事にしてくれたよ😀こうして"人の縁"が生み出すこと、大事✨ニュースネクスト
先月下旬、久しぶりの翻訳オファーに心ときめいたのですが、作品の原題は『Ambulance(救急車)』。なんと、今まさに戦闘中のガザ地区からのドキュメンタリー映像でした。あちこちで爆撃があり、傷ついて運ばれる子供たちの様子などが連日テレビでも報道されていますが、居たたまれなくなってつい目をそらしてしまっていました。が・・・今回は仕事なので、嫌でも何度も何度もじっくり観ることに。肝を据えて取り組みました。映像は今回の戦闘ではなく2014年のものです。複雑な歴
RakutenVikiで字幕をつけた作品の中で知識不足、情報不足、語学力不足のため手こずった作品を3つあげるとすれば、、、第3位...三体Three-Body|MainlandChina|Drama|WatchwithEnglishSubtitles&More✔️WangMiao(ZhangLuYi)isoneofChina’sleadingnanomaterialsexperts.ShiQ
cheeseです💕今回ご紹介するのはこちらの一冊📙(戸田奈津子・金子裕子『KeeponDreaming』双葉社、2023年)戸田奈津子先生💕『スクリーン』『ロードショー』世代にとって戸田先生はなくてはならないお方✨英語を習わないうちから洋画に親しむことができたのはすぐれた字幕翻訳があればこそ🌸なかでも戸田先生の訳は映画とマッチしてて物語が何倍にも楽しめた記憶があります😉本書はそんな戸田先生の人生史+映画スタートの交流史。おもし