ブログ記事123件
《新古今和歌集・巻第十二・恋歌二》1134百首歌の中に、恋の心を惟明(これあきら)親王逢(あ)ふことのむなしき空の浮雲(うきぐも)は身を知る雨のたよりなりけり☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆百首の歌の中で、恋の趣を惟明親王恋い慕う人に逢うことのない私にとって、虚空に浮き漂っている雲は、つらい身の運を知る涙という雨の縁であることだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十二・恋歌二》1136水無瀬恋(みなせのこひの)十五首歌合に、春恋(はるのこひ)の心を皇太后宮大夫俊成女面影(おもかげ)のかすめる月ぞ宿(やど)りける春や昔の袖の涙に☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆水無瀬の恋の十五首の歌合に、「春の恋」の趣を皇太后宮大夫俊成女人の面影のおぼろに浮かんでかすんでいる月が宿っていることだ。春は昔のままの春ではないのか、
古典和歌では、「松」や「小松」が詠まれることがしばしばございます🌲「まつ」を古語辞典で調べると、「植物の松」のほかに、「待つ」が出ています。歌の解釈をするとき、「松」と「待つ」を掛けている、とするパターンはよく見られます。また、一年中緑、常緑であることから、松は「永遠の繁栄」も象徴しています。また、当時は「松の位」という位階がありました。「松の位」は、「大夫」の異称。☝️この歌の中に
「をみなへし」は、秋の七草のひとつ🍁秋に小さな黄色の花を傘状に咲かせる☂️植物で古典和歌に多く詠まれています。「をみなへし」を漢字で書くと、「女郎花」と書きます。いかにも、「女性を例えるときの花」🌸という漢字が当てられていますね🤗古語辞典で「をみなへし」を調べてみても、やはり、「和歌では多く、女性に例える」と説明されています。和歌コードで見ていくと、この歌の「をみなへし」は…美女(藤原高子:清
《新古今和歌集・巻第六・冬歌》684千五百番歌合に右衛門督通具草も木も降りまがへたる雪もよに春待つ梅の花の香ぞする☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆千五百番の歌合に右衛門督通具草も木も見分けにくいようにして雪の降る中に、春を待って咲く梅の花の香りが漂うことだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌
寛平御時后宮歌合の歌壬生忠岑暮るるかと見れば明けぬる夏の夜を飽かずとや鳴く山ほととぎす【古今和歌集・巻第三・夏歌・157】=====【教科書『国語総合』(第一学習社)の訳】=====寛平御時后宮歌合の歌壬生忠岑日が暮れるかと思うとすぐに夜が明けてしまう感じの短い夏の夜を飽き足らないと言って鳴くのか山ほととぎすよ。==============================☆☆☆☆☆☆【和歌コードで読み解いた新訳】☆☆☆☆☆☆(※『和歌コード』とは、この和歌に込めら
昨日の記事で、「有間皇子のニ首」についてブログにしていたら…この歌を「和歌暗号(コード)」訳に読み直せた日のことが懐かしく脳裏に思い出されました。ワタクシが「和歌は、直訳で読むものではない。和歌は、暗号を読み解いてこそ、意味が分かる構造になっている!」と、最初に気づいたのは2015年。札幌市の某高校で国語を教える機会を得たからです。それまで、古典和歌に特別な思い入れなどなかったのに、教科書に載っていた数首の古典和歌を見て「何か、違う気が
《新古今和歌集・巻第七・賀歌》731題知らず読人しらず常盤(ときは)なる松にかかれる苔(こけ)なれば年の緒(を)長きしるべとぞ思ふ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず読人しらず常緑の松にかかっている苔であるので、その苔を、あなたのご長寿を知る便りだと思うことです。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
《新古今和歌集・巻第二・春歌下》131百首歌召しける時、春の歌崇徳院御歌山高み岩根(いはね)の桜散る時は天(あま)の羽衣撫づるとぞ見る☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆百首の歌を召した時、春の歌崇徳院御歌山が高いので、山の岩のほとりの桜が散るときは、天女の天の羽衣が岩を撫でているのかと見えることだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十二・恋歌二》1135百首歌の中に、恋の心を右衛門督通具(うゑもんのかみみちとも)わが恋は逢ふを限りの頼(たの)みだにゆくへも知らぬ空の浮雲☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆百首の歌の中で、恋の趣を右衛門督通具私の恋は、逢うことを最後と思う期待だけでもどうなるのか分からず、どこへ消えていくのか分からない、空の儚い浮雲のようなものだ。☆☆☆☆☆☆