ブログ記事124件
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1404題知らず素性法師逢(あ)ふことのかたみをだにも見てしがな人は絶(た)ゆとも見つつしのばん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず素性法師逢うことが難いので、せめて形見をだけでも見たいものだ。あの人とは仲が絶えようとも、それを見続けて思い慕おう。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1403題知らず深養父(ふかやぶ)うれしくは忘るることもありなましつらきぞ長き形見(かたみ)なりける☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず深養父あの人の情が深くてうれしいならば、あの人を忘れることもあるにちがいないのに。薄情であることが、長く忘れない思い出の種であることだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1402題知らず和泉式部いかにしていかにこの世にあり経(へ)ばかしばしもものを思はざるべき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず和泉式部どのような方法で、どのような具合にこの世に生きて過ごすならば、しばらくも物思いをしないでいることができるのであろうか。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1401題知らず皇嘉門院尾張(くわうかもんゐんのをはり)嘆かじな思へば人につらかりしこの世(よ)ながらの報(むく)いなりけり☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず皇嘉門院尾張嘆くまいよ。考えてみると、今、人がわたしに薄情であるのは、わたしが人に薄情であった現世のままでの報いなのだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1400忠盛(ただもり)朝臣、かれがれになりて後(のち)、いかが思ひけん、「久しくおとづれぬことを恨めしくや」など言ひて侍りければ、返事(かへりごと)に前中納言教盛(のりもり)母ならはねば人の訪(と)はぬもつらからで悔(くや)しきにこそ袖は濡れけれ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆忠盛朝臣が、遠ざかりがちになってのち、どのように思ったので
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1399久しく音(おと)せぬ人に大納言経信母(つねのぶのはは)おのづからさこそはあれと思ふ間(ま)にまことに人の訪(と)はずなりぬる☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆久しく訪れない人に大納言経信母偶然のなりゆきで、そのように訪れてくださらないのだ、と思っていますうちに、本当に、あなたは訪れてくださらなくなってしまったことです。☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1398年ごろ絶え侍りける女の、くれといふもの尋ねたりける、遣はすとて藤原仲文(なかぶみ)花咲かぬ朽木(くちき)の杣(そま)の杣人(そまびと)のいかなるくれに思ひ出(い)づらん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆年来交際の絶えてしまっていた女が、榑(くれ)というものを求めてきましたので、それを贈るというので藤原仲文あなたから忘れられて、
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1397昔見ける人、「賀茂祭(かものまつり)の次第司(しだいし)に出(い)で立ちてなんまかりわたる」と言ひて侍りければ馬内侍(うまのないし)君しまれ道の往(ゆ)き来(き)を定(さだ)むらん過ぎにし人をかつ忘れつつ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆昔逢っていた人が、「賀茂の祭の次第司に出仕して通って参ります」と言ってよこしましたので馬内侍
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1396男の久しくおとづれざりけるが、「忘れてや」と申し侍りければよめる馬内侍(うまのないし)つらからば恋しきことは忘れなで添へてはなどかしづ心(ごころ)なき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆久しく訪れなかった男が、「忘れていることであろうか」と申しましたので、詠みました歌馬内侍もしあなたが薄情であるならば、わたしが、このように、恋しいこと
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1395題知らず相模(さがみ)流れ出(い)でんうき名(な)にしばし淀(よど)むかな求めぬ袖の淵はあれども☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず相模世に流れ出るであろうつらい浮名を思って、身を投げることもしばらくためらうことですよ。尋ね求めたのではない、袖の涙という淵はあるのですけれど。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1394崇徳院に百首歌奉りける時、恋歌(こひのうた)皇太后宮大夫俊成思ひわび見し面影(おもかげ)はさておきて恋せざりけん折(をり)ぞ恋しき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆崇徳院に百首の歌を差し上げた時、恋の歌皇太后宮大夫俊成思い悩んで、逢ったあの人の面影の恋しさはそのままにしておいて、恋に陥らなかった時が恋しく思われることだ。☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1393恋歌(こひのうた)とて弁(べん)過ぎにける世々(よよ)の契りも忘られていとふ憂(う)き身(み)の果(は)てぞはかなき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆恋の歌として弁過ぎてしまった日の、現世から後世にかけて変わるまいといった約束も忘れられて、われながらきらっているつらい身の行く末が、頼りなく心細いことだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1392恋歌(こひのうた)とて式子内親王はかなくぞ知らぬ命を嘆き来(こ)しわがかねごとのかかりける世に☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆恋の歌として式子内親王あさはかにも、明日が分からない無常の命を嘆いてきたことだ。わたしの、あの人との約束の言葉がこのように変わるものであった世であるのに。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1391和歌所歌合に、逢不会恋(あひてあはざるこひ)の心を皇太后宮大夫俊成女夢かとよ見し面影も契りしも忘れずながらうつつならねば☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆和歌所の歌合に、「逢ひて会はざる恋」の趣を皇太后宮大夫俊成女夢かと思うよ。逢った時の面影も、約束を交わしたことも、忘れないでいるものの、現実のこととは思われないので。☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1390題知らず定家朝臣かきやりしその黒髪(くろかみ)の筋(すぢ)ごとにうち伏すほどは面影(おもかげ)ぞ立つ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず定家朝臣かきのけてやった女の黒髪の一筋一筋が、寝ている時は、目に浮かんで見えることだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1389千五百番歌合に皇太后宮大夫俊成あはれなりうたた寝にのみ見し夢の長き思ひにむすぼほれなん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆千五百番歌合に皇太后宮大夫俊成哀れだ。仮寝にだけ見た、短く儚かった夢のような逢いが、長く消えない思いとなって、その思いで、心がふさがってしまうことであろう。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1388題知らず藤原基俊(もととし)床(ゆか)近しあなかま夜半(よは)のきりぎりす夢にも人の見えもこそすれ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず藤原基俊お前の鳴いているところは、床が近い。ああ、やかましい。夜中のこおろぎよ。夢にでも、恋しい人が見えるかもしれないのだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1387百首歌奉りしに家隆朝臣逢ふと見てことぞともなく明けぬなりはかなの夢の忘れがたみや☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆百首の歌をさしあげた時に家隆朝臣思う人に逢うと見て、これということもなく夜が明けてしまったようだ。はかない、夢という、昔が忘れがたいので見る、忘れ形見よ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1386題知らず寂蓮法師涙川(なみだがは)身も浮きぬべき寝覚(ねざ)めかなはかなき夢のなごりばかりに☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず寂蓮法師流れる涙の川で、身も浮いてしまいそうな目覚めであることよ。はかない夢の後の心に残った記憶だけで。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1385春の夜(よ)、女のもとにまかりて、朝(あした)に遣はしける大中臣能宣(おほなかとみのよしのぶ)朝臣かくばかり寝(ね)で明(あか)しつる春の夜(よ)にいかに見えつる夢にかあるらん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆春の夜、女のもとに行って、翌朝詠み送った歌大中臣能宣朝臣あれほどまで眠らないで明かした春の夜に、どうして見えた夢なのでしょうか
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1384題知らず女御徽子(きし)女王寝(ぬ)る夢にうつつの憂(う)さも忘られて思ひ慰(なぐさ)むほどぞはかなき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず女御徽子女王寝て見る夢で、現実のつらさも自然に忘れられて、心が慰められるようなことは、はかないことです。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1383題知らず盛明(もりあきら)親王春の夜(よ)の夢のしるしはつらくとも見しばかりだにあらば頼(たの)まん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず盛明親王薄情なあの人を春の夜の夢に見た、その夢の印として逢う時は、薄情さが変わらないであろうとも、夢に見た程度だけででもあるならば頼みにしよう。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1382題知らず伊勢春の夜(よ)の夢にありつと見えつれば思ひ絶えにし人ぞ待たるる☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず伊勢春の夜の夢に、いたと見えたので、あきらめてしまった人が待たれることだ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1381題知らず参議篁(さんぎたかむら)うち解(と)けて寝(ね)ぬものゆゑに夢を見てもの思ひまさるころにもあるかな☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず参議篁心が打ち解けて寝もしないのに、恋慕う女の夢を見て、物思いの加わるこのごろであることよ。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1380題知らず赤染衛門(あかぞめゑもん)いかに寝(ね)て見えしなるらんうたた寝(ね)の夢よりのちはものをこそ思へ☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず赤染衛門どのように寝て、あなたと逢った夢が見えたのでしょうか。うたた寝に見えたあの夢からのちは、ずっと、物思いをしていることです。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1361中納言家持(やかもち)に遣はしける山口女王(やまぐちのおほきみ)塩竈(しほがま)の前に浮きたる浮島(うきしま)の浮きて思ひのある世(よ)なりけり☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆中納言家持に詠み贈った歌山口女王火の絶えない塩竈の前の波に浮いている浮島ではないのですが、心が落ち着かないで、思いという火の絶えないでいる、あなたとの仲であ
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1378中納言家持(やかもち)に遣はしける山口女王(やまぐちのおほきみ)蘆(あし)べより満ちくる潮のいやましに思ふか君が忘れかねつる☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆中納言家持に詠み贈った歌山口女王蘆の生えている岸辺から満ちてくる潮のように、いよいよ思うのか、あなたが忘れられないでいます。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1377題知らず清原深養父(ふかやぶ)恨みつつ寝(ぬ)る夜(よ)の袖の乾かぬは枕の下に潮(しほ)や満つらん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず清原深養父恨み続けて寝ている夜のわたしの袖の乾かないのは、枕の下に、潮の満ちるように、涙が満ちているのであろうか。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1376題知らず八代女王(やしろのおほきみ)みそぎするならの小川(をがは)の川風に祈りぞわたる下(した)に絶えじと☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず八代女王禊をする楢の小川の川風の中で、神に祈り続けることだ。恋仲が人に知られないで絶えないようにと。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1375題知らず人丸(ひとまろ)夏草(なつくさ)の露分衣(つゆわけごろも)着もせぬになどわが袖の乾く時なき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず人丸夏草の露を分けていく時に着る着物を着もしないのに、どうして、わたしの袖の乾く時がないのか。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴