ブログ記事127件
《新古今和歌集・巻第十六・雑歌上》1541題知らず源光行(みつゆき)心ある人のみ秋の月を見ば何を憂(う)き身(み)の思ひ出(い)でにせん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず源光行情趣を解する心のある人だけが秋の月を見るのだとするならば、わたしは、何をつらい身の思い出の種にしようか。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆✴︎✴︎✴︎✴
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1394崇徳院に百首歌奉りける時、恋歌(こひのうた)皇太后宮大夫俊成思ひわび見し面影(おもかげ)はさておきて恋せざりけん折(をり)ぞ恋しき☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆崇徳院に百首の歌を差し上げた時、恋の歌皇太后宮大夫俊成思い悩んで、逢ったあの人の面影の恋しさはそのままにしておいて、恋に陥らなかった時が恋しく思われることだ。☆☆☆
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1345頼めたること、跡(あと)なくなり侍りにける女の、久しくありて、問ひて侍りける返事(かへりごと)に藤原長能(ながよし)あだごとの葉に置く露の消えにしをあるものとてや人の問ふらん☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆わたしにあてにさせていた約束が、跡形もなくなっていました女が、久しく時が過ぎて、手紙で問いかけてよこしました返事に藤原長能
《新古今和歌集・巻第十五・恋歌五》1395題知らず相模(さがみ)流れ出(い)でんうき名(な)にしばし淀(よど)むかな求めぬ袖の淵はあれども☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆題知らず相模世に流れ出るであろうつらい浮名を思って、身を投げることもしばらくためらうことですよ。尋ね求めたのではない、袖の涙という淵はあるのですけれど。☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆