ブログ記事1,545件
重たいブログが続いているので。。。気分転換に前回のハワイ旅行での購入品を紹介しようと思います最近タイトルと内容が合ってないし、ハワイネタでもと言いつつビザが取れてもハワイ移住じゃ無くなりそうです。今の所ロサンゼルスが最有力。まぁ、私は海があればどこでもいいのでハワイじゃなきゃダメ!ってことはないので彼の両親がいるので最終的にはハワイに住むことにはなりそうですが、まだまだ先になりそうです。どうなることやらサムズクラブで毎回購入するマカダミアナッツ1年半前は$13位だった
先日、ツイッターで「私の中で外国語習得を趣味にしててよかったこと5選」ということでつぶやきましたが、「外国語が(理解)できてよかったこと」の1位は「一生の趣味ができた」と書きました。これは本当に感じますし、多くの人にとってもこれは確かに大きなメリットになると思うので、第1位で良いと思います。ただ、正直言って、私個人的には「5位」の「外国人が怖くなくなった」ことだと思うところもあります。「外国人が怖い」かというと、ちょっと語弊はあるのですが・・・昭和時代に山形県の田舎で
外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない(msn.com)外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない皆さんこんにちは。4月からの新年度、コロナ禍とは言え東京での生活を新たにスタートさせた方もいらっしゃることでしょう。私も初めて日本に来た高校生のころを思い出します。美しい日本の風景、親切な人たち。しかし、さまざまな不可解なものに戸惑った経験も強い印象として記憶に残っています。www.msn.com私
今日は、私がよく参考にさせていただいている、占い師のかやさんの記事をリブログ(引用)させていただこうと思います。かやさんの記事は毎回興味深く参考になるのですが、先ほどアップされていた記事は、私には今までまったくなかった視点で、実践してみたいと思うものでした。かやさんは「疲れていない日や嫌な事が無い日は守らなくてもいい」とおっしゃっていました。ただ、この話を読んだら、やはり毎日のメリハリをつけて、日々精力的に活動をしていくためには、日常的に実践することが大事なのでは?と思いました
中国語の勉強のために、今(比較的)話題になっている#Duolingoを使っているのですが、先日、どうもすべてのユニットを終えてしまったみたいで、もう新たにやれるユニットがなくなってしまいました。もっとあったような気もするのですが、仕様が変わったのか、ユニット39より先には進めない状態でした。時間が経てば次のレベルも開放されるだろうと思い、しばらくはレジェンドレベルの挑戦の問題をやっていたのですが、「ジェム」を使い果たしてしまい、それもできず「もう中国語はしばらくぽ休みか・・・
中国語の音読を、ほぼゼロの状態で去年の7月13日に始めて214日目。毎朝20分、1つの同じ動画で繰り返し音読するだけ。だいぶ分かるようになってきたので、4月からステップアップしようと、NHKのラジオ講座を試しに今朝聞いてみたら、笑ってしまうほど中国語が分かってびっくりした。やっぱ音読は凄い‼️—Marusan@歌って踊れる6ヶ国語翻訳者🇯🇵🇺🇸🇪🇸🇮🇹🇫🇷🇵🇹(@marusan_jp)March16,2022私が中国語の勉強を始めたのは2021年7月13日その半年く
今日はゴールデンウィーク前半の最終日、「昭和の日」のお休みの日でしたね。10連休という人もいるかもしれませんが、お休みはひとまず終わり、明日から3日間は仕事という方も多いかと思います。「国民の祝日に関する法律」によると「激動の日々を経て、復興を遂げた昭和の時代を顧み、国の将来に思いをいたす」日なのだそうです。私は昭和生まれなのでそれなりに顧みる材料が多いのですが、昭和が終わって35年が経ったことを考えると、もう随分と遠い昔だなぁとも思う訳です。令和生まれの人たちから見
私は外国語学習者として(翻訳者・通訳としてもそうですが)動画投稿サイト(特にYouTube)の存在をとてもありがたく思っていますこの時代に生きることができて本当に良かったと思います若かったころは外国語を勉強するのに書店に行ったり高価なカセットテープを買ったりわざわざ外国に行ったりしないとなかなか現在のような学習環境を手に入れることはできませんでした動画がこれだけ流行している現在すべて完璧とは言いませんがかなりの学習環境が安く手に入るようになった
政府関係の翻訳や国際協力の翻訳などをやっていると頻出するけれどどの訳語を当てるか微妙でちょっと頭を悩ませたりしっくりいかなかったりそんなふうにいつも感じる言葉がありますそれが「調達」と「購買」ですこの2つの単語英訳を調べるとそれぞれ調達=Procurement購買=purchaseでしたそれはそうなんですがそれぞれの単語をどういう場面でどう使い分ければいいのか・・・かなり長い間あいまいだったので思い切っ
昨日は「山の日」ということでスペイン語の「山」という単語の疑問について記事を書きました「山」に相当する単語が2つあるのですが名詞の性別が違うという疑問ですまだ読んでいない方はよろしければ↓のリンクから読んでみてください山の日なのでmonteが男性名詞でmontañaが女性名詞になった理由を調べてみました『山の日なのでmonteが男性名詞でmontañaが女性名詞になった理由を調べてみました』本日8月10日は「山の日」今年はコロナ禍もありなか
この記事はワイヤレスチャージャーの設定でのトラブルシューティングをしたお話です結論を急ぐ方はこの記事を下までスクロールして最後をお読みください(案件ではありません)iXpandワイヤレスチャージャーこれはスマートフォンを置くだけで充電ができしかもバックアップも取れる機械です実はこれ2019年にスマホを機種変した際に購入したのですが封さえ切らずにずっと使わずに宝の持ち腐れになっていたのでした先日、その2019年に買った機種が壊れ
厄年は「満年齢」ではなく「数え年」で考えるというのは、よく知られた話かもしれません。女性は19歳、33歳、37歳、61歳、男性は25歳、42歳、61歳に本厄がくるのですが(これに前厄と後厄がくる)、すべて数え年で考えるわけです。ちなみに、数え年とは「出生時を数え1歳として元日を迎える度に年齢を加算して行く」という年齢の数え方で、全員が一斉に毎年年を取っていくという考え方です。まあそれはいいとして、意外と知られていないのが、「厄明け」がいつのタイミングなのかという問題。
英語でaschooloffishという表現はご存じですか?この「school」は「学校」という意味ではなく「群れ」という意味です要するに群れになっている魚の集団を指すときにaschooloffishと言います人だったらagroupofpeople鹿の群れだったらaherdofdeer鳥の群れだったらaflockofbirdsみたいな感じですaschooloffishなぜ魚の群れは
この暑さのせいもあってか、今使っているパソコンのキーボードの一部が故障してしまいました。詳しくは前回の記事もお読みいただければと思いますが・・・キーボードのキーが効かない!というとき、キーボードが故障かどうかを調べる便利な方法『キーボードのキーが効かない!というとき、キーボードが故障かどうかを調べる便利な方法』このところの暑さのせいでやられてしまったのか、はたまた、早くも寿命なのか・・・パソコンの調子がこのところ今一なのです。7月18日の出来事でした。今使っ…ame
昨日は翻訳者の請求のプロセスについてお話しました翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所(ameblo.jp)『翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ』フリーランス(自営業)で仕事をしていると仕事をしても自動的にお金が振り込まれてくるわけではありませんでは翻訳者の場合お金が入ってくる仕組みはどのようになって…ameblo.jp私が仕事をいただいている日本の翻訳会
昨日から新年度学校では新しい学年が始まり企業でも多くの新入社員が働き始めそして国の財政も新年度入りですそのため私たち翻訳者も多くの人が昨日から新しいプロジェクトを始めたりあるいは前年度の残務処理に追われたりしたのではないでしょうか・・・日本の新年度(新学期)が4月でたとえばアメリカなどの外国との食い違いに批判や異論が飛び交うこともよくあります私たちは(少なくとも私は)3月が卒業・別れのシーズン4月は新年度・スタートの季節という意識を強く
ふと迷ってしまった言葉・・・割合は大きい?多い?高い?それとも・・・疑問に思ったら考えている暇はない調べよう!ということでいろいろな例文を調べてみました(写真は写真ACよりoldtakasuさんの作品をお借りしました)もちろん辞書も調べましたそんな中で数研通信95号(2019年10月)に掲載された北島かおるさんの論文に面白い解説を見つけましたその論文はこちら「割合」は,「高い」か「多い」か「大きい」か(北島か
先日、#Duolingoの中国語の勉強を、日本語ベースから英語ベースに切り替えたというお話をしました。中国語を勉強するときに、何語から勉強するかというのが選択できるわけですが、日本語から勉強していたら、勉強できるユニット数に限りがあり(まだ準備ができていない?)、あらたに勉強できるユニットがなかったので、今度は英語から勉強しようということで、英語ベースに切り替えてみました。英語から勉強すると、まだまだたくさん勉強できるユニットが用意されています。ベースの言語を切り替える方
日本語のものをアルファベットで書くときの綴りって悩むことってありませんか?喜多川歌麿-fromen:,パブリック・ドメイン,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=534316によるたとえば三味線syamisen?shamisen?新幹線sinkansen?shinkansen?抹茶mattya?macha?matcha?本間さんHonmasan?Homm
先日、翻訳文の校正の仕事をしているときまた気になったことがありましたhighertendencyという英語の表現に「より高い傾向」という訳があてられていたのです何が気になるの?と、不思議に思っている人もいるかもしれません別におかしくなさそうですねでもこう表現するとちょっと引っかかる人が少し増えるのではないかと思います「好景気のときは金利が上昇する傾向が高い」傾向が高い「傾向」って高い・低いでしたっけ?ちょっと気になったので
昨日【今さら聞けない…】英文を書くときの基本ルール。これら7つを覚えればバッチリという記事を書いたのですがこれを書きながらふと思い出した用語がありました「ダブルスペース」学生のときレポートや論文を書くとき先生や提出先の機関に指定されたなぁ・・・そういえば卒業してからは「ダブルスペース」なんて指定されたことなかったなぁ・・・と、懐かしく考えながら書いていました最近は事情が変わってしまったのかあるいはこれは学生だけの特殊な設定だっ
ちょっと前までスカスカだった藤棚が・・・気づけば盛りです。このところの陽気に誘われ、クマバチもせっせと密集めをして、賑やかです。クマバチは、羽音を聞くとちょっと怖い気もしますが、ずんぐりむっくりの愛嬌ある姿のうえ、温厚な性格のようで、向こうの方から人を刺すことはまずありません。コンピュータが読み取れる情報は提供されていませんが、Commonsenses~commonswikiだと推定されます(著作権の主張に基づく)-コンピュータが読み取れる情報は提供されて
物を書く仕事をしてしかも専業になってもう17年近く経とうとしているのにいまだに知らない言葉はもとより間違って覚えている表現混同している表現が山ほどあります今日もやってしまいました「二つとしてない」他の翻訳者のみなさんはどうか分かりませんが・・・私が翻訳をするとき原文を見ながらまるで通訳をするように文章がべらべらと流れてきてそれをまず書き留めますその後語順をきれいに並べ替えたり稚拙な言葉などを直したりするという感じて訳していきます
先日、翻訳のチェックの作業をしていて、この表現がひっかかりました「〇〇して頂けますようお願いします」「いただけますよう」私の感覚では「〇〇して頂きますようお願いします」だと思ったのですたしかに、「ご検討頂けますようお願いいたします」と、ビジネス文書でも書かれているのをよく見かけますこの翻訳者さんも、いつも「頂けますように」してきます(直しても直しても)でも、ちょっとひっかかるのです「ご検討頂きますようお願いいたします」だと思うのですそこで
今日は翻訳とは直接関係ない話なのですが…先日、クレジットカードの有効期限が切れるので新しいカードが届きそれと同時に決済用にいろいろなところに登録しているカード情報を更新しなければなりませんでしたこれが結構大変利用しているサービスから「有効期限切れ間近ですよ」という通知が来ればいいのですがそうでもなさそうなところもありそうで…毎月、決済されているものはいいのですが1年1回のものとかもあり…たとえばホームページのドメイン&サーバーの利用料
このブログでは私がフリーランスなった経緯やフリーランスとして働くにはどうしたらいいかフリーランスの翻訳家とはどういうものか翻訳者として独立するための心得などフリーランスを目指している人やフリーランスの翻訳者として悩みを抱えている人たちのお役に立てるような記事を心がけています翻訳者に限らずフリーランス全般に関する疑問に答えるような記事もいろいろな記事を書いていますのでひとつの目次ページにまとめています「翻訳者/フリーランスになるための準備をする」目次|翻訳で食
語学のエキスパートになりたいと思いながらも日々の仕事などに追われ全然それらしいことができずに何十年もたつわけですが…その自分の希望と現実のギャップを埋めるべく気付いたときに(体系的にならなくてもいいから)思ったことをやっておこうと思いその記録・備忘録としてこの記事にいろいろと綴っていることもあります今日もそんな思いから書く記事ですずっと昔から気にはなっていたけれど特に深く考えることもなく(勝手に)こうだろうと思って調べないできたことをようや
金融業界でよく使われる言葉に「価額」というものがあります。たとえば、投資信託では「基準価額」という言葉がありますし、会計用語としては「帳簿価額」というものがありますし、保険業界では「保険価額」といった言葉があります。私は長い間、金融翻訳のチェックや校正の仕事もしてきましたが、この用語を「価格」あるいは「価値」と訳す翻訳者が多いことに気づきました。響きとしては「かかく」と「かがく」・・・確かに似ていて、意味の違いも分かりづらいのですが、明確に使い分けなければなりません。
私は1996年半ばから2000年後半までカリフォルニア州に住みましたその間はアメリカ国内を旅行することはほとんどありませんでした行ってもカリフォルニア州内・・・州内は北はユーリカから南はサンディエゴまでかなり広い範囲はカバーしたと思いますが・・・ともかく他の州は卒業の年にネバダ州経由でユタ、ニューメキシコあたりまでぐるっと自動車旅行をした程度でカリフォルニア以外の州をほとんど知らずに過ごしてしまいましたそのためアメリカに住んでたとはい
同じ意味の単語でも日本語と英語では指し示すものがちょっと違ったりするものがあります両文化圏での捉え方の違いなんだと思いますが・・・その1つがこれ↓噴水ではなくその周りの水の領域のこと・・・この写真のような水域をみなさんは何と呼びますか?ちなみに上の写真は大学のキャンパスにあるものです私が行った大学でカリフォルニア州立大学という大学でキャンパスはそれほど広くはありませんこれ私はずっと「池」だと思っていてthepondと呼んで