ブログ記事1,535件
重たいブログが続いているので。。。気分転換に前回のハワイ旅行での購入品を紹介しようと思います最近タイトルと内容が合ってないし、ハワイネタでもと言いつつビザが取れてもハワイ移住じゃ無くなりそうです。今の所ロサンゼルスが最有力。まぁ、私は海があればどこでもいいのでハワイじゃなきゃダメ!ってことはないので彼の両親がいるので最終的にはハワイに住むことにはなりそうですが、まだまだ先になりそうです。どうなることやらサムズクラブで毎回購入するマカダミアナッツ1年半前は$13位だった
゚・*:.。..。.:*・゚゚コミックエッセイ無料で公開中*・゚゚・*:.。..。.:*・゚゚・『産もうとしてみました。』1巻~6巻。『筋腫、分娩しました。』前・後編『婦人科体験記ミレーナ装着日記』前・後編『お腹を切らずに済んだ話』前・後編婦人科・リウマチ体験記などのコミックエッセイです。『GO!GO!わたしのお姑さん』姑舅との同居ほのぼの日記。読んでもらえると作者にも少し還元されるシステムなので、ぜひよろしくお願いします☆*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*
「割に合わない」という言い方はよく聞くししっくりいきます「割を食う」という言い方もありますどちらも同じような意味だと思っていましたがなぜ「食う」なのかいまいちしっくりいきませんなのでいろいろと調べてみました例えば「隣町のスーパーまで行って50円安い桃を買って来るのは割に合わない」と思います(個人的意見ww)「割に合わない」は頻繁に使われる表現だと思います特に現代はなんでも損得の社会ですからねぇ「割を食う」は私個人と
今日から5月。こちら北国(山形県)では、まだ「暑い」と言えるほどの日はありませんが、徐々に「暑さ」を予感させるようような気温になってきています。5月は、季節的には「春」とされていますが、「初夏」という言い方もありますよね。3年前まで住んでいた東京では、もう半袖の季節に入るころだったかと記憶していますが、こちらでは、特に雨が降るとまだまだ寒く、今日も夕方にざっと降ったこともあり、まだ暖房を消すことはできません。今日は、国民年金を前納してきました。2年分をまとめ
フランス語をご存じの方向けのちょっとマニアックな話ですが・・・それでもフランス語に興味のある方は是非、読んでいただけたら少しは「へぇ~」となる話かもしれませんそれくらい大した話ではないのですがフランス語を話すときに英語っぽくならずフランス語っぽくなるためのコツのようなものですので関心のある方は読んでみてくださいそして今後、フランス語を耳にするときの参考にしてみてくださいご存じの方も多いかもしれませんがフランス語の綴りの読み方はちょっとした
語学のエキスパートになりたいと思いながらも日々の仕事などに追われ全然それらしいことができずに何十年もたつわけですが…その自分の希望と現実のギャップを埋めるべく気付いたときに(体系的にならなくてもいいから)思ったことをやっておこうと思いその記録・備忘録としてこの記事にいろいろと綴っていることもあります今日もそんな思いから書く記事ですずっと昔から気にはなっていたけれど特に深く考えることもなく(勝手に)こうだろうと思って調べないできたことをようや
有効期限が切れていたので、今回あらたに取得しました。人生で4冊目のパスポート。何年生きてきたんだろう・・・前回のパスポートは数回しか使う機会がなかったけど、その前のパスポートは、アメリカに住んでいたときだったのでビザも付いていたし、ヨーロッパにバックパック旅行を何度かしたので、査証欄がもうカオスでした。3冊目と今回の4刷目は、前のパスポートが切れてから、どちらも4年後に新たに取得しているところ。要するに14年に1回取得していることになります。切れて
いわゆる啓発本やTwitterの“インフルエンサー”は大きな勇気を与えてくれたり大事な気づきを与えてくれたりします私も啓発本は多数読んできましたしTwitterでも多くの“インフルエンサー”をフォローして多くのことを学ばせてもらっていますその中で前々からちょっと気になっていることがあります啓発系・励まし系の言葉を見ていると日本ではどうも(語弊を恐れずに言うと)バカなのが良しとされるという風潮が強いのではないかと思うのです「高卒でも社長に
今日から8月ですね暑い日も随分と続いていますが、月が替わると夏本番!という感じもしつつ、終盤に差し掛かっていくなぁという気もします。想定外に忙しい8月入りとなってしまい、7月中に頼まれた仕事でまだ終わらないのもありちょっと焦っていますが、あと2~3日もすれば落ち着くかなぁと思っています(淡い期待)。さて、8月といえば英語で「August」ですが、どういう意味か、どんな語源かご存じですか?ローマ帝国の初代皇帝のアウグストゥス(在位:紀元前27年-紀元14年)の名前を
日本語のものをアルファベットで書くときの綴りって悩むことってありませんか?喜多川歌麿-fromen:,パブリック・ドメイン,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=534316によるたとえば三味線syamisen?shamisen?新幹線sinkansen?shinkansen?抹茶mattya?macha?matcha?本間さんHonmasan?Homm
昨日は「山の日」ということでスペイン語の「山」という単語の疑問について記事を書きました「山」に相当する単語が2つあるのですが名詞の性別が違うという疑問ですまだ読んでいない方はよろしければ↓のリンクから読んでみてください山の日なのでmonteが男性名詞でmontañaが女性名詞になった理由を調べてみました『山の日なのでmonteが男性名詞でmontañaが女性名詞になった理由を調べてみました』本日8月10日は「山の日」今年はコロナ禍もありなか
昨日から新年度学校では新しい学年が始まり企業でも多くの新入社員が働き始めそして国の財政も新年度入りですそのため私たち翻訳者も多くの人が昨日から新しいプロジェクトを始めたりあるいは前年度の残務処理に追われたりしたのではないでしょうか・・・日本の新年度(新学期)が4月でたとえばアメリカなどの外国との食い違いに批判や異論が飛び交うこともよくあります私たちは(少なくとも私は)3月が卒業・別れのシーズン4月は新年度・スタートの季節という意識を強く
昨日句読点の話で読点にコンマ「,」が主流だった時代があるという話をしましたこのコンマという約物は今では文章の中ではあまり使われなくなりましたがそれでもよく使われる場面がありますそれは数字です桁区切りで使われるのです欧米に比べると使われる頻度は低い気がしますが・・・それでも値段や大きな数字を書くときは千の位や百万の位を区切るときにコンマが使われます4,000とか1,200,000とかそういえば以前こんな記事を書
先日、ふと迷いが生じたのでことばの備忘録としてここにまとめておきます「付く」と「着く」の使い分け・・・わりと分かりやすいので迷う人は少ないのかもしれませんが翻訳や物を書く仕事をしているとこういう迷いがときどき生じてしまうのです脈絡もなくまるでゲシュタルト崩壊が起こるかのようにww先日も「自信がつく」と、書こうとしたとき「自信が付く」とさっと書いたものの突然「あれ、付くでいいの?」と一旦、こんな風に迷い出すとどんどん分からなくなっ
また迷った!何度めだろう・・・まさにことばの備忘録いま、したためようそう思い書いています実は昨日こんな記事を書いたばかり地震が「おさまる」はどういう漢字を書く?|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所(ameblo.jp)『地震が「おさまる」はどういう漢字を書く?』地震が収まる揺れが収まるこちらだそうです「収まる」とは収《意味》①散在したものを一か所にまとめる。②手に入れる。③取り集めて役所のものにする。④中に入れ…ameblo.jp
英文を書くときの基本のルールって実は知らなかったり曖昧だったりする人が多いみたいですそこで今回は英文を書くときの基本中の基本というルールを解説したいと思います本当に基本のことしか書いてありませんのでご存じの方は今回はスルーしてくださいこれはフリでも何でもありませんご了承くださいPhotobyAdolfoFélixonUnsplash英文を書くときの基本ルールは次の7つを覚えておけばバッチリでしょう①英文の最初
勝利をおさめるの「おさめる」はどの漢字?他の漢字を考えてみればわりと迷わない単語だけれどとっさに「しょうりをおさめる」を漢字で書こうとすると「あれ、どっちだっけ?」と少し迷いが生じてしまう…わたしにとってはそういう漢字ですみなさんはどうですか?答えは勝利を収める「おさめる」の漢字はいろいろあって迷いますね①収める②納める③治める④修めるそれぞれ①中に入れる、手に入れる②金銭や品物をあるところに入れる、終わりにす
英語でaschooloffishという表現はご存じですか?この「school」は「学校」という意味ではなく「群れ」という意味です要するに群れになっている魚の集団を指すときにaschooloffishと言います人だったらagroupofpeople鹿の群れだったらaherdofdeer鳥の群れだったらaflockofbirdsみたいな感じですaschooloffishなぜ魚の群れは
先日、翻訳文の校正の仕事をしているときまた気になったことがありましたhighertendencyという英語の表現に「より高い傾向」という訳があてられていたのです何が気になるの?と、不思議に思っている人もいるかもしれません別におかしくなさそうですねでもこう表現するとちょっと引っかかる人が少し増えるのではないかと思います「好景気のときは金利が上昇する傾向が高い」傾向が高い「傾向」って高い・低いでしたっけ?ちょっと気になったので
ふと迷ってしまった「沿う」と「添う」の使い分け「要綱にそって・・・をする」みたいなとき「沿って」?「添って」?あまり根拠なく使っていたせいか意識していなかったせいかちょっと迷ってしまいましたそれで調べてみたら意外にもすんなり腑に落ちた!https://nihon-go.jp/「沿う」と「添う」の違い/このページに偶然あたったのですが結構分かりやすかったです「沿う」は沿岸みたいなニュアンス英語で言った方が私の場合はわ
先日、翻訳のチェックの作業をしていて、この表現がひっかかりました「〇〇して頂けますようお願いします」「いただけますよう」私の感覚では「〇〇して頂きますようお願いします」だと思ったのですたしかに、「ご検討頂けますようお願いいたします」と、ビジネス文書でも書かれているのをよく見かけますこの翻訳者さんも、いつも「頂けますように」してきます(直しても直しても)でも、ちょっとひっかかるのです「ご検討頂きますようお願いいたします」だと思うのですそこで
昨日、仕事を終えてパソコンを閉じようとすると何かの更新プログラムが・・・「更新して再起動する」これがあったので更新してから寝るかと思い・・・でも「更新してシャットダウン」という選択肢はなく「シャットダウン」とだけ電源を落とさずに寝るのは嫌だったので歯磨きをしながら更新を待つか・・・と20分くらい待ったけど90%くらいまで行ったもののまだ時間がかかりそう結局はそのまま放置して寝ました朝、起きて再起動して確認してみたところ
今日は翻訳とは直接関係ない話なのですが…先日、クレジットカードの有効期限が切れるので新しいカードが届きそれと同時に決済用にいろいろなところに登録しているカード情報を更新しなければなりませんでしたこれが結構大変利用しているサービスから「有効期限切れ間近ですよ」という通知が来ればいいのですがそうでもなさそうなところもありそうで…毎月、決済されているものはいいのですが1年1回のものとかもあり…たとえばホームページのドメイン&サーバーの利用料
私は1996年半ばから2000年後半までカリフォルニア州に住みましたその間はアメリカ国内を旅行することはほとんどありませんでした行ってもカリフォルニア州内・・・州内は北はユーリカから南はサンディエゴまでかなり広い範囲はカバーしたと思いますが・・・ともかく他の州は卒業の年にネバダ州経由でユタ、ニューメキシコあたりまでぐるっと自動車旅行をした程度でカリフォルニア以外の州をほとんど知らずに過ごしてしまいましたそのためアメリカに住んでたとはい
政府関係の翻訳や国際協力の翻訳などをやっていると頻出するけれどどの訳語を当てるか微妙でちょっと頭を悩ませたりしっくりいかなかったりそんなふうにいつも感じる言葉がありますそれが「調達」と「購買」ですこの2つの単語英訳を調べるとそれぞれ調達=Procurement購買=purchaseでしたそれはそうなんですがそれぞれの単語をどういう場面でどう使い分ければいいのか・・・かなり長い間あいまいだったので思い切っ
年を取ってくると説明書きとかちゃんと読まなくなるよなぁとか人の話をよく聞かなくなるよなぁとか年配の人たちを見ていてずっと思っていたのですが…とうとう自分がそんなことをやらかしてしまいましたということで今日は自分への戒めの意味を込めてその出来事について書きたいと思いますそしてこのときのつまづきが誰かの役に立つかもしれないので「やり方が分からない!」という人のお役にも立てればと思います私が何の説明を読まなかったのかと言いますと先日、
常々思っていたのですが・・・トランプカードのスペード♠これなぜ「スペード」なの?実は私、ずっとスペードは「鋤」の英語であるSpadeのことだと思っていました英語で農耕の道具(または工具)の「鋤」(すき)のことをspadeと呼びますBySSgt.KaliGradishar-http://www.defense.gov/PhotoEssays/PhotoEssaySS.aspx?ID=1878,PublicDomain,https://com
金融業界でよく使われる言葉に「価額」というものがあります。たとえば、投資信託では「基準価額」という言葉がありますし、会計用語としては「帳簿価額」というものがありますし、保険業界では「保険価額」といった言葉があります。私は長い間、金融翻訳のチェックや校正の仕事もしてきましたが、この用語を「価格」あるいは「価値」と訳す翻訳者が多いことに気づきました。響きとしては「かかく」と「かがく」・・・確かに似ていて、意味の違いも分かりづらいのですが、明確に使い分けなければなりません。
正しくは「後れ」を取るPhotobySerenaRepiceLentinionUnsplash先日、翻訳の仕事をしていたときのこと危うく「遅れを取る」とするところでした!「おくれをとった」で、一括で変換したのにどういうわけか今回は「遅れをとった」となっていたのです!危ない、危ないということはこれ以前に間違ったままで納品したことあったのかな、と疑ってしまう・・・もしかしたらそういう用法もあるのかな?と思い念のた
先日、訳文の校正・チェックorリライトの仕事をしていたときのことですAreyouusingthecompany’sresourcesresponsiblyandsafely?この文の「responsiblyandsafely」のところが「責任を持ってかつ安全に」と翻訳者によって訳されていましたもちろん文脈次第ではありますが・・・「and」は日本語では必ずしも訳出する必要がありませんAreyouusingthec