ブログ記事2,041件
ヤッホー!Heyy’all!良い知らせがあるバイ!Ihavegreatnews!来週の火曜日、[マツコの知らない世界]に出演する。和製英語の世界を紹介する。I’mgonnabeonMatsukonoShiranaiSekainextweek,introducingJapaneseEnglish.皆さん、是非見てねーDefinitelycheckitout![マツコの知らない世界]TBS10/17(火)20:57~22:00_____
数年前に、アメリカのロサンゼルスにカンファレンスへ参加するために行ってきた。参加者は、70%アメリカ人で、30%日本人だった。セミナーをするために行ったけど、初日、バリ面白いことに気づいた。だから、学者モードに入って、カンファレンスの最後までメモを必死につけた。その面白いことについて、今日書くバイ!Acoupleofyearsago,IwenttoL.A.foraconference.I’dsayabout70%oftheparticipantsw
★本日2回目の更新★今回は英語の話です。皆さんは和製英語のせいで本来の英語と違う使い方をして、相手に通じずお互いに???となった経験はありましぇんか?ずいぶん前にもこのブログでご紹介したと思うですが、その筆頭はホッチキスじゃないかと思っておるです。英語ではステイプラーと呼ぶので、ホッチキスと言ってもまず通じないですが、知らないとあり?何で通じないんだろう?って思ってしまいますよね?
アンちゃんの友達はみんな、どんだけアンちゃんが単語が好きかって、わかってる。単語を並べたら、文章になる。文章を並べたら、会話と本になるー会話と本はこの世で一番大好きなことだ。まあ、ピーナツバターもバリバリ好きなんだけど、ライティングと会話は、私の趣味なんだ。職業は大学の教員やけん、教育と研究は大事。「会話」と「ライティング」はもちろん教えるけど、研究もしている。私の研究分野は、「和製英語」。和製英語は英語に聞こえるけど、日本人が勝手に作った日本語の単語だ。源は英語やけど、外来語(カタカ
小さいころからサラダ油とは、どういう意味かのか謎であった。小学校の家庭科の授業でサラダを作るときに使うので、サラダ用の油なのかと思っていた。間違っているわけではないのだが…サラダ油とは、アメリカの「VegetableOil」のことで、ベジタブルを訳したときにサラダになったのであろう。確かに、サラダ用にどうぞという利用法は書いてあるが。できれば、「植物由来の油」とか、「植物油」とかに翻訳してもらいたかった。変な和製英語で、サラダ油の意味が理解できずに、いままで謎のままで過ごしてし
英会話ロングアイランドカフェの英作文会話4/16-シャドーイング用音声↑↑↑レッスン後には毎回添削文と音声をお送りしてます。サンプルとして音声リンクも入れました♪"スローフード"という言葉が一時期日本でも流行りました。"スローフード"とは、土地や伝統を守りつつその地域の食材や文化をゆっくりと楽しみながら生活すること。今、日本では"スローフード"という言葉よりも"QOL(クオリティ・オブ・ライフ)"や"スローライフ"
おはようございます。土曜日になったバイ!今日の「土曜日の和製英語講座」のテーマは、美容用語だ。私はバリバリお転婆で、あまりこういう世界がわからん。毎日のお化粧はマスカラだけた。一年に2、3回くらい本格的にお化粧するやけど、もちろん自分ではできないけん、友達にしてもらう。仲が良い友達にいつも言われていることは、「アンちゃんは、本気を出したら、バリバリ綺麗やん!」だ。まぁ、そうかもしれんけど、めんどくさいなぁ。本気を出したくない。でも美容和製英語は結構面白いけん、このブログを書こうかなと思った。
「日本ではマンションに住んでいる」って言ったらびっくりされちゃった。英語で「mansion」はセレブが住むような大豪邸のことを指し、日本の「マンション」とは違います。日本にある「マンション」は、「アパート」と区別なく「apartment」です。どうしてもうちのマンションはアパートとは違う!という人は「condominium」と言うのがよいでしょう。「ワンルームマンション」は「studio」と言ったりもします。
「プラットフォームを提供する業者」という意味で「プラットフォーマー」という用語が使用され、翻訳原稿にも頻出しますが、和製英語ですので、注意してください。そのまま「platformer」と訳してしまっている方が非常に多いです。「platformer」という英単語はありますが、別の意味です。カタカナ英語は信用せず、調べて下さい。例文弊社はプラットフォーマーになることを目指します。(誤訳)Ourcompanyaimstobecomeaplatformer.×(訂正訳)Our
よく「これは営業マターだね(和製英語)」とかで使われるmatter。matter=問題として使われる和製英語です。確かに'matter'には、「問題」という意味もありますが、それ意外の意味で使われることもあります。ここでは、"amatterof"の表現をいくつか取り上げます。~の問題一番馴染みのあるmatterの使い方だと思います。ofに続く名詞の問題・次第だという表現です。▸Itisamatterofchoicewhicho
今日は初めて、HOOTERSに行きました。Strikingapose.InShinjuku.仕事の打ち合わせしでスタバはいっぱいでしたのでHOOTERSで打ち合わせをしました。lol.女性同士でしたが周りのお客様の全ては男性でした。Ofcourse!そんな気持ちでレッスンを思いつきました。早速このレッスン思いついた遊び人英語❤️Womanizer男性の遊び人❌プレイボーイPlayboyは和製英語で昔使われていましたが今は使われてない(死語)❤️Playe
「植物栽培の才能」をgreenthumbと英語で表現します。直訳は「緑色の親指」。辞書の定義では、anunusualabilitytomakeplantsgrow「植物を成長させる不思議な能力」GreenThumb不思議な能力だなんて、なんか、素敵!使い方は、こうなります↓Shehasagreenthumb.ちなみに、イギリス英語では、greenfingersと言うそうです。Greenthumbsandgreenfinge
こんにちは以前書いたアメリカで人気のインテリア「ファームハウス」スタイルとは?の記事が好評だったので今回は第2弾「トランジショナル」スタイルについて!!!アメリカで人気のインテリア「トランジショナル」スタイルとは?まず、、、間違ってはいけないのが、「Traditional(トラディショナル)」=「伝統的なスタイル」でなく「Transitional(トランジショナル)」です!!!直訳すると「移り変わる・過渡期」と言う意味合い。Transitio
Hi,there!英語力は、より自由でココロ豊かな人生を歩むカギになる!楽しく英語を身につけよう!英語コーチのわだまりです。今日は祝日㊗️の月曜日。学校も会社もお休みのところが多いけど、英語教室は通常授業・・・。フルマラソン翌日で、全身筋肉痛ですが、頭も口も問題なく動くので、オンラインレッスンを含めて、5コマの授業をしました。いつも、授業の初めには、"What'syourgoodnews?"と聞きます。
迷宮入りした古い事件をさくさく解決してしまう、海外ドラマ、ColdCaseより。今日話題にしたいのは、「結婚する」という日本語表現です。これをもっとドラマティックに言いたい時、あなたはどんな表現を使いますか?「結ばれる」「一緒になる」「夫婦の契りを交わす」「ゴールインする」などなど、沢山あります。「バージンロードを歩く」はいかがでしょう?愛する娘の幸せを、誰よりも強く祈る父親と、手を取り合って歩くウエディングドレスに包まれた花嫁素敵ですねぇでも残念ながら、これは和製英語なのです以
メルカリの出品で『サイズアウトしたので』と説明していたら、「サイズアウトってどういう意味?」と近しい人から聞かれました。その時にふっと、これって英語?それとも和製英語?っていうか、これみんなで共有している言葉じゃないの?と疑問が湧いてきました。ググってみると、サイズアウトって和製英語。元々は子供服など子供が成長して入らなくなったものに対して使っていて、それから大人でも(太ったりして)入らなくなったものをフリマで売る時に使われるようになったらしい。だって、「太ったのでもう入らなくなり
成長して服が着れなくなる「サイズアウト」は和製英語なので、英語では通じません。では一体どんな表現が適切なのでしょうか?■Growoutof〜■Outgrowどちらも「成長して服が小さくなり着れなくなる」「サイズアウトする」こと。※growoutofの後ろには、サイズアウトしてしまった対象服が入ります。例・Mysongrewoutofhis3-monthclothes.(息子は成長して3ヶ月用の服は入らなくなった)・Thosepantsdon’tfi
東京都杉並区高円寺元パン職人の講師が教える【パン屋さんレベルのパンが、おうちで焼けるようになるパンレッスン】おうちパン教室パンの日々®️の宮脇弥生です。※次期ハードパンコース・2023年1月開講は満席となりました。おうちでも、気軽に美味しくお店のようなパンが焼けるようにレッスンいたします♪*-*-*-*-*-*-*-*-*-*「サンド(sand?)」=挟む…という意味は、英語にはありません^^私はシンプルなパンを好むのですがプ
こんにちは!ちゃんと上達したい人に贈る究極のプライベートレッスンM’sEnglishCampの英会話トレーナーMamiです。昨日はEasterSundayなのでどこかで食事をしようというシスコの提案で、近所のアメリカ〜ンなレストランで食事をしてきました。(これは娘用のキッズパンケーキプレート)地元で結構な人気店なので予約をしよう、ということになり、シスコが2歳児レベルの日本語でレストランの電話予約にチャレンジ!Prrr.
元電子部品メーカー海外駐在員のブログです。先日、外国人のドライバーに近くに駐車場がないかと聞かれました。近くのコインパーキングを案内しようと思ったのですが、直感で『コインパ-キング』は多分和製英語だと思いました。コインパーキングは和製英語です。正しくは【meteredparking】というそうです。実はその時、私はこの英単語を知りませんでした。そこで、下記のようなやり取りとなりました。Driver:Excuseme,すみません。I:Y
Hello昨日は日差しが暖かと感じられる一日でしたが、今日は朝から少し霧ががって、一日中寒さを感じています。先日、中1生クラスで“anime”は加算名詞なのか不可算名詞なのかと、ちょっとした物議を醸しました。私はテレビでアニメを見ます。と言いたい時、IwatchanimeonTV.IwatchanimesonTV.どちらが正しいのでしょうか?そもそも、テレビでアニメ番組を見ると言いたい時にanimeやanimesで良いのでしょうか?anime=アニメ
日本語では外来語(?)を使う単語が、韓国語にはちゃんと韓国語があって、たまにこれは英語のままでもよくない??って思うものがあります。例:タオル、ボタン、ティッシュ・ボタン(韓国語;버튼/ボトゥンor단추/タンチュ、英語;button/バトゥン)韓国では단추というのが1番通じます。버튼って言っても、少し??という顔されて『あ~단추』って言われるかもしれません。ボタンもそうですが日本も日本式英語なので、英語の発音とはだいぶ違い、また韓国式英語もだいぶ違います簡単なとこでコーヒ
こんにちはアメリカのインテリアスタイル15選!!日本で最近よく耳にするカフェ風スタイルブルックリンスタイル西海岸スタイル、、、などは、殆どが和製英語でアメリカ人に言っても伝わりにくいんです。。。また、日本とアメリカで、呼び方が同じスタイルでも、日本人とアメリカ人では思い浮かべるイメージが違ったりしました(アジアンスタイルとか、カントリースタイルとか、アーツアンドクラフツとか)以下の15種類は、英語でのスタイル表記と、アメリカ人がイメージするスタイル画像
おはよう😃Morning.最近、コロナ関係の流行語がバリ多い。Haveyounoticedtheplethoraofcoronabuzzwordsthesedays?自粛。テイクアウト。不要不急。3密。jishuku(refrain),teikuauto(takeout),fukyuufuyou(noturgent,notnecessary)and3mitsu(3Cs)けど、SNSで1番バズってるのは、stayh
次を見てほしい。https://www.youtube.com/watch?v=ma-VWL225XE視聴した人は多いはずだ。車は関係ない。BGMを聴いて何か気が付いただろうか?このBGMは若者を中心として今とても人気らしい。以前に『錦織圭の英語に違和感』という記事を書いた。彼の英語は真似ない方がよいという趣旨のものだが、今回も同じ。このBGMの歌詞がある。著作権があるので、ベタで埋め込みはせず、別枠表示にした。http://www.uta-net.com/song/200718/
こんにちは、和製英語の森へようこそ。「これって和製英語?」今日の言葉は「マスカット」です。実は、「マスカット」は和製英語ではなく、れっきとした英語です。マスカット"muscat"はそのまま英語で通用します。ただ、英語のネイティブスピーカーが、↓このような葡萄のことをふだんの会話で「マスカット」と言うのをあまり聞いたことがありません。ためしに"muscat"を画像検索してみますと・・・"muscat"でググッて出てくるのは、アラビア半島の国オマーンの首都マス
洋服のセットアップ、英語では何て言うの?Hello,everyone英語コンサルクローバー英語コンサルタントのMamiです。昨日の続き。ライダースジャケット、英語では〇〇ジャケット昨日の最後に出した問題。日本では、最近よく聞く、セットアップこれ、英語でもsetup(セットアップ)というのかどうか?皆さん、調べてみました??正解は...言いません!(。+・`ω・´)キ
幸せ過ぎた時間が終わってやっぱり虚脱今朝は暖かいですねなんてテレビの気象予報士のコメントには全然合点もいきません寒くて荒涼な東京生活の第一日3日もすればこれがフツーになりますホノルルのオウチKIKIのお部屋にパパが居候(いそうろう)DENと呼ばれるお部屋をシェア奥がパパで手前はKIKIお部屋に入るとMUSICかけてこれがお約束
和製英語には、長所と短所があります。普段から使い慣れているので、覚えやすい、というのが長所ですが、必ずしもそれが正しい英語として使われているわけではない、というのが短所です。ホテルのフロントのことを、和製英語で使われるように、使ってしまうと、ちょっとした誤解が生じます。「ホテルのフロントの所でお会いしましょう!」を、Let’smeetatthehotelfront!と約束すると、あなたはフロントの前で、先方はホテルの正面玄関で待つことになり、大きなホテルなら、最悪、結局会えな
ジムや自宅で、ランニングマシン🏃を使っている人は、多いかもしれませんこれ、英語で何と言うか知ってますか?正解は、treadmill「ランニングマシン」は和製英語なので、通じませんよ(runningmachineだと”走ってる機械”という意味になってしまう)tread=歩く,踏むmill=製粉する/製粉機英語の意味を見ると、となりませんか?⤵️これが昔のtreadmillですTreadmillは19世紀、イギリス🇬🇧で発明され、主に囚人の刑罰として使われていたそうです人力