ブログ記事2,033件
カナダ在住から日本に戻った者が遭遇した出来事や文化の違いを綴っています。Anyresemblancetoactualeventsorlocalsorpersons,livingordead,isentirelycoincidental.©m2011-2024Allrightsreserved.仕事や執筆の依頼はdrippingofpoison★gmail.comまでお願いします。★を@に変えてください。ブログ記事の転載、複製は禁止しております。
次を見てほしい。https://www.youtube.com/watch?v=ma-VWL225XE視聴した人は多いはずだ。車は関係ない。BGMを聴いて何か気が付いただろうか?このBGMは若者を中心として今とても人気らしい。以前に『錦織圭の英語に違和感』という記事を書いた。彼の英語は真似ない方がよいという趣旨のものだが、今回も同じ。このBGMの歌詞がある。著作権があるので、ベタで埋め込みはせず、別枠表示にした。http://www.uta-net.com/song/200718/
こんにちは以前書いたアメリカで人気のインテリア「ファームハウス」スタイルとは?の記事が好評だったので今回は第2弾「トランジショナル」スタイルについて!!!アメリカで人気のインテリア「トランジショナル」スタイルとは?まず、、、間違ってはいけないのが、「Traditional(トラディショナル)」=「伝統的なスタイル」でなく「Transitional(トランジショナル)」です!!!直訳すると「移り変わる・過渡期」と言う意味合い。Transitio
=3ジェリー映画「ヒットマン」を観ました。いまさらながら「Hitman」てきちんとした英語なんですね。和製英語かと思いました。この映画、評判が良かったので期待して観に行きましたが・・・序盤は良かったのですがだんだん冗長になった気がします。(何様?)もう少し短くまとめればより楽しめたと思います内容は荒唐無稽感が強いですが、洋画ではこういう映画もままあるので、アメリカでは意外にある感覚なのかもしれません。主演はグレン・パウエルさん。最近売れています。出ている映画それぞれで異なる
久しぶりの”英語ネタ”です。前々回のブログで、前に”飲み残した”ワインを冷蔵庫に入れておいて、次の日に飲んだという意味で、”レフトオーバー”のワインと書きました。(いつもの味のバゲットとレフト・オーバーのワイン)英語の"left-over":"leave"の過去分詞形"left"と"over"をハイフンでつないだ単語。”残された”(過去分詞形容詞)の"left"と、"passover"とか"comeover"のように、次につながるイメージの
先日ベバリーヒルズに行ってきました。やはり、リッチな街です。みんなはブランド品だらけで。。。車もゴージャス。今日は黄色いローズルロイスを発見して、今回のレッスンを考えました。ゴージャスは和製英語です。英語のゴージャスの使い方は「最高に可愛い」「美しい」と意味します。高級品に限りません。ゴージャスの本当の使い方、3つ。①人の子供を褒めるときに「ゴージャス」を使います。例:Whatagorgeousbaby!→なんて可愛い赤ちゃんゴージャスな赤ちゃんではありません。Myc
いきなりですが…ご覧ください!はい「ピンヒール」じゃなくてstilettoこういうのって多いですよね?「ワンピース」も「Tバック」も通じませんよ〜「ブラジャー」とも言わないんですよね英語の勉強をされている方を必ず悩ます問題の一つが「和製英語」です日本語ではなくてもっともらしい英単語を当てますから、知らないと使ってしまうし、当然知っているつまりになりますから、それを学ぼうとはしませんよね?困ります車のパーツは?「サイドミラー」も「ハンドル」も「フロントガラス」も通じませんよ
🟥動詞はリブ形容詞・名詞にライブを使う🟥リブ→動詞ライブ→形容詞さらに「生きている」という意味の形容詞の述語的用法は「アライブ」です。🟥学習段階では動詞のliveは「リヴ」、形容詞のliveは「ライヴ」と読めばいいで済むのですが、この違いは一体なぜ起きてしまったのか、を考えてみたいと思います。その答えはおそらく語源と大母音推移という現象のせいでしょう。動詞のliveは古英語ではlibbanと言います。この動詞の語幹の母音iは「イ」です。一方形容詞のliveですが、これはalive
おはよう😃Morning.最近、コロナ関係の流行語がバリ多い。Haveyounoticedtheplethoraofcoronabuzzwordsthesedays?自粛。テイクアウト。不要不急。3密。jishuku(refrain),teikuauto(takeout),fukyuufuyou(noturgent,notnecessary)and3mitsu(3Cs)けど、SNSで1番バズってるのは、stayh
こんばんはナオキです今回は和製英語の紹介です以前はシュークリームとプリンについてお話ししました。『通じなかった和製英語・カタカナ英語【シュークリーム、プリン】』フィリピンで通じなかった和製英語の紹介今回は食べ物系です▶︎シュークリームシュークリームは英語ではありません。クリームとあるので英語だと思っていました…ameblo.jp今回も食べ物系の続きです。▶︎ホットケーキホットケーキは英語ではpancakeです。パンケーキと言わず、パぁンケェ
小さいころからサラダ油とは、どういう意味かのか謎であった。小学校の家庭科の授業でサラダを作るときに使うので、サラダ用の油なのかと思っていた。間違っているわけではないのだが…サラダ油とは、アメリカの「VegetableOil」のことで、ベジタブルを訳したときにサラダになったのであろう。確かに、サラダ用にどうぞという利用法は書いてあるが。できれば、「植物由来の油」とか、「植物油」とかに翻訳してもらいたかった。変な和製英語で、サラダ油の意味が理解できずに、いままで謎のままで過ごしてし
Hi,there!英語力は、より自由でココロ豊かな人生を歩むカギになる!楽しく英語を身につけよう!英語コーチのわだまりです。今日は祝日㊗️の月曜日。学校も会社もお休みのところが多いけど、英語教室は通常授業・・・。フルマラソン翌日で、全身筋肉痛ですが、頭も口も問題なく動くので、オンラインレッスンを含めて、5コマの授業をしました。いつも、授業の初めには、"What'syourgoodnews?"と聞きます。
どうも落ち込んでいるTomokoです先程、時間かけて書いた記事をアップロードしたら、何故か下書き保存ともども消えてしまいました何故?時々あるよねアメブロ禁止用語使ってないはずなんだけど、、、スタッフさん、何とかして下さいってことでやり直し昨日は朝の時間帯にTeeTimeが取れたので⛳ラウンドしてきました朝から気温30℃以上だったけど風が気持ち良かったやっと砂漠の灼熱環境にも慣れてきたかな?今日はちょっと私が不思議に思っている和製ゴルフ英語について
洋服のセットアップ、英語では何て言うの?Hello,everyone英語コンサルクローバー英語コンサルタントのMamiです。昨日の続き。ライダースジャケット、英語では〇〇ジャケット昨日の最後に出した問題。日本では、最近よく聞く、セットアップこれ、英語でもsetup(セットアップ)というのかどうか?皆さん、調べてみました??正解は...言いません!(。+・`ω・´)キ
日本語では外来語(?)を使う単語が、韓国語にはちゃんと韓国語があって、たまにこれは英語のままでもよくない??って思うものがあります。例:タオル、ボタン、ティッシュ・ボタン(韓国語;버튼/ボトゥンor단추/タンチュ、英語;button/バトゥン)韓国では단추というのが1番通じます。버튼って言っても、少し??という顔されて『あ~단추』って言われるかもしれません。ボタンもそうですが日本も日本式英語なので、英語の発音とはだいぶ違い、また韓国式英語もだいぶ違います簡単なとこでコーヒ
Greetings!川口市幸町の英会話教室RiverdaleEnglishのNamiです先日日本人の友人との会話でたまたま出てきた英語にまつわる面白話なのですが、これはブログに書いても面白いかもと思い、記事に挙げてみることにしました。もともとは、『関東と関西の違い』というテーマから始まったのですが...よく言われるのが、マクドナルドを省略して呼ぶときの違いです。関東の人はマクドナルドを「マック」と略して言いますが、関西の人は「マクド」と言うそうです。じゃあ
先日、カキ専門店に食事に行ったときのことです。「当店からのサービスです」と言われ、カキの出汁のスープをいただきました。それはそれで美味しかったのですが、ではこの場合の「サービス」、そのまま英語のserviceを使ってもいいでしょうか?それとも和製英語なのでしょうか?こんばんは。TOEIC満点講師花井知哉です。実は英語のserviceにはそのような意味はありません!英語ではcomplimentaryという単語を使います!「(好意により)無料(贈呈)
「車の「ウィンカー」は和製英語だ」と教えている英語教育関係サイトが多数あり、ビックリさせられます。Googleで「"ウィンカー""和製英語"」で検索してみてください。車の「ウィンカー」は、れっきとした英語です。TheshorterOxfordEnglishDictioary,5thには、4番に下記の定義があります(画像参照)。Aflashingindicatorlightonamotorvehicleここで、読者は「もしかした日本人が間違って使うwinkerの
今日は、TOEICでの頻出表現であり、その割には、多くの方が間違って理解している表現をご紹介したいと思います。Pleasetellmeyourmailingaddress.これを聞いたら、あなたは相手に何を教えますか?もちろん、メールアドレス?それは違います正しくは、「住所」なんです。mailの意味は「郵便」です。日本で、「メール」と呼んでいるのは、英語ではemail(electricmail)のことです。eをつけないと、「郵便」なのです
元電子部品メーカー海外駐在員のブログです。先日、外国人のドライバーに近くに駐車場がないかと聞かれました。近くのコインパーキングを案内しようと思ったのですが、直感で『コインパ-キング』は多分和製英語だと思いました。コインパーキングは和製英語です。正しくは【meteredparking】というそうです。実はその時、私はこの英単語を知りませんでした。そこで、下記のようなやり取りとなりました。Driver:Excuseme,すみません。I:Y
こんにちはアメリカのインテリアスタイル15選!!日本で最近よく耳にするカフェ風スタイルブルックリンスタイル西海岸スタイル、、、などは、殆どが和製英語でアメリカ人に言っても伝わりにくいんです。。。また、日本とアメリカで、呼び方が同じスタイルでも、日本人とアメリカ人では思い浮かべるイメージが違ったりしました(アジアンスタイルとか、カントリースタイルとか、アーツアンドクラフツとか)以下の15種類は、英語でのスタイル表記と、アメリカ人がイメージするスタイル画像
アンちゃんの友達はみんな、どんだけアンちゃんが単語が好きかって、わかってる。単語を並べたら、文章になる。文章を並べたら、会話と本になるー会話と本はこの世で一番大好きなことだ。まあ、ピーナツバターもバリバリ好きなんだけど、ライティングと会話は、私の趣味なんだ。職業は大学の教員やけん、教育と研究は大事。「会話」と「ライティング」はもちろん教えるけど、研究もしている。私の研究分野は、「和製英語」。和製英語は英語に聞こえるけど、日本人が勝手に作った日本語の単語だ。源は英語やけど、外来語(カタカ
前にマニキュアした爪がだんだんはがれて汚くなってきちゃったから、除光液で落としたかったんだけど…。日本では「ネイル」のことをマニキュアの意味でよく使いますが、「nail」は基本的に「爪」のこと。(donailsで爪のお手入れをするという意味はあります。)なので、マニキュアを落とす除光液も「ネイルリムーバー」ではありません。「remove」は「取り除く」という意味なので、「nailremover」と言うと、爪をはがすための道具かと思われてしまいます。英語では「nailpolish
こんにちは、和製英語の森へようこそ。「これって和製英語?」今日の言葉は「マスカット」です。実は、「マスカット」は和製英語ではなく、れっきとした英語です。マスカット"muscat"はそのまま英語で通用します。ただ、英語のネイティブスピーカーが、↓このような葡萄のことをふだんの会話で「マスカット」と言うのをあまり聞いたことがありません。ためしに"muscat"を画像検索してみますと・・・"muscat"でググッて出てくるのは、アラビア半島の国オマーンの首都マス
金曜日、日本人と韓国人10名程でご飯を食べていた時のこと記念にみんなで写真を撮ろう!って話になり店員さんに撮ってもらいました店員さんが「ボーダーの人、もう少し寄って下さい!」と言ったら日本語ペラペラな韓国人が一斉に【ボーダー何の事ですか】て言うので私も聞くと韓国語でボーダーとは言わないらしい줄무늬(가로줄무늬)ジュルムニ(縞模様)カロジュルムニ(横縞)もしくは스트라이프ストライプえ!!!知らなかった。衝撃。因みに縦縞は日本語と同じストライプだって。韓国語は英語と同
よく「これは営業マターだね(和製英語)」とかで使われるmatter。matter=問題として使われる和製英語です。確かに'matter'には、「問題」という意味もありますが、それ意外の意味で使われることもあります。ここでは、"amatterof"の表現をいくつか取り上げます。~の問題一番馴染みのあるmatterの使い方だと思います。ofに続く名詞の問題・次第だという表現です。▸Itisamatterofchoicewhicho
「ストックビジネス」をそのまま「stockbusiness」と訳してしまう方が多いですが、これは和製英語なので通じません。翻訳チェック中にこのおざなりな訳を見るたびに怒りが込み上げてきます。原稿にカタカナ英語が出てきたら、まず和製英語の可能性を疑って、プロ意識をもって調べてほしいです。ストックビジネス(誤訳)stockbusiness(訂正訳)recurring-revenuebusiness
幸せ過ぎた時間が終わってやっぱり虚脱今朝は暖かいですねなんてテレビの気象予報士のコメントには全然合点もいきません寒くて荒涼な東京生活の第一日3日もすればこれがフツーになりますホノルルのオウチKIKIのお部屋にパパが居候(いそうろう)DENと呼ばれるお部屋をシェア奥がパパで手前はKIKIお部屋に入るとMUSICかけてこれがお約束
「ワープしてみたい」Iwannawarp!(Iwanttowarp!)こんなことを英語で言ってみて外国人に通じなくて困った…そんな経験がある方は?なかなかいないかなそうなんですよ〜「ワープ」という言葉を日本ではSFの概念を中心に「瞬間移動」みたいに使いますが、これ、実は「和製英語」なんです英語ではこのwarpという単語は…「ねじる」「反らせる」「歪める」みたいな意味で使います。このから、「時空を歪める」みたいなイメージで使うようになったのでしょうか英
Hello昨日は日差しが暖かと感じられる一日でしたが、今日は朝から少し霧ががって、一日中寒さを感じています。先日、中1生クラスで“anime”は加算名詞なのか不可算名詞なのかと、ちょっとした物議を醸しました。私はテレビでアニメを見ます。と言いたい時、IwatchanimeonTV.IwatchanimesonTV.どちらが正しいのでしょうか?そもそも、テレビでアニメ番組を見ると言いたい時にanimeやanimesで良いのでしょうか?anime=アニメ