ブログ記事3,760件
台湾語の勉強を始めたお友達に、オススメ台日辞書を紹介しました。それは東方書店の『東方台湾語辞典』めっちゃ文句言いながらもものすごーくお世話になった1冊。それがなんと、どこでも定価(6000円)では売っていない!もう絶版になっているのでしょうか!?台日辞典だけど、巻末に日本語索引が載っているので、日台辞典としても使えました。もし絶版になってるとしたらけっこうショックです💧
こんにちはいつもブログをご覧いただきありがとうございます!本日ご紹介するのは【貪吃tānchī】についてです他很貪吃,一起去看櫻花卻一直吃東西。彼は食いしん坊なので、一緒に桜を見に行ったのに食べてばかりだ。台湾華語教学センターの公式X(Twitter)では動画音声つきで紹介しています簡単中国語講座他很貪吃,一起去看櫻花卻一直吃東西。彼は食いしん坊なので、一緒に桜を見に行ったのに食べてばかりだ。「貪吃tānchī」とは「食いしん坊・食い意地がはっている」という意味
人に何かを尋ねるとき、「請問(Qǐngwèn)」がよく使われるが、台湾では「借問一下(jièwènyíxià)」も。台湾語の発音は「tsioh-mn̄gtsi̍t-ē」。⬇️は台湾ドラマ『最佳利益2』のep2。張亞欣が事務所の弁護士に向かって「借問一下(ちょっとききますけど)」。⬇️は五月天の『借問眾神明(神様教えて)』。だいぶ前に訳したものだけど、懐かしい。『五月天『借問眾神明』台湾語歌詞&&ピンイン&日本語訳(byたまり)』借問眾神明詞曲阿信編曲五月天陳建良遇到歹歹時機
※2018年の記事に加筆台湾にいたら、いや、日本にいてもラジオやテレビで目にしない耳にしない日はないくらいのことば、それは...好康(hǎokāng/hó-khang(ほーかん))お得な、オイシイ話、いいモノ台湾ドラマ『種菜女神』より⬇️「只要有任何好康的(オイシイ話があったら真っ先にお知らせしますから)」と、投資を頼もうとしている相手に言う吉哥…の場面。第5集のちょうど真ん中くらい。↓は『鑑識英雄2』の第5集か第6集。貝兒の彼氏に悪友が「當然是有好康的才找你啊(もちろんオイシイ話
私は残念ながら台湾男子と結婚したことも恋愛したことも何ならナンパされたこともないのでデート用語としての「吃宵夜」は使ったことありません。が、台湾ドラマや映画をみる限り、「吃宵夜吧(chīxiāoyèba)夜食を食べようよ♡」はデート用語としての有効な機能を持つようで♡♡ただいま絶賛繰り返し視聴中の台湾ドラマ『此時此刻』でも大事な大事なフレーズになっています。はーーっ、羨ましーーっ。イケメン台湾男子に「吃宵夜」言われてみたーい。(ネタですよ)
ちょうど小ぶりのどんぶりが欲しかったので、色違いで二組買いました。かわいー。毎日鹹豆漿作って(もらって)このどんぶりとれんげで食べたいなあ。ちなみにスプーンのことを「湯匙(tāngchí)」と言うのは台湾独特。中国の普通話的には「勺子(sháozi)」ということが多いです⬇️『湯匙(ㄊㄤㄔˊ/tāngchí)スプーン』スプーン、ま、匙(さじ)のことね。これを日本や中国で中国語を習うと普通“勺子(sháozi)”と習う。でも台湾ではご存知の通り「湯匙(tāngchí)」。湯…ameblo.
➀です。2020年7月更新。語句の詳しい意味などはそれぞれのリンク先過去記事を見てくださいね。②(新しいもの)③(最新)もあります!!こちらの➀も時々情報をアップデートしています。伯伯(pek-pek)➡おじさん阿母(a-bú)➡お母さん卡哇伊(かわいい)➡かわいい啊哪達(アナタ)➡ダーリンアタマコンクリ➡頭が固いアタマショート➡頭がおかしくなる〜很大(~hěndà)➡めちゃめちゃ〜する寒蟬效應(hánchánxiàoyìng)➡萎縮効果荷包(hébāo)➡
なぜなら危険スラングの恐れがあるからです。大好きな台湾映画『愛〜LOVE』。彭于晏(エディ・ポン)が恋人の郭采潔(アンバー・クオ)に向かって言う次のセリフ。雖然妳一直挑剔我,我所有的朋友都告訴我妳很七八可是我知道妳才是真正最支持我的人で、赤字にした「七八」がとんでもない髒話(キケンスラング)でした!!ま、文脈から悪い言葉だろうとは思ってましたが、そこまでとは思わず台湾朋友Bちゃんと、Cさんにきいちゃったよ。そしたら乙女なBちゃんも分からず弟くんにきいてくれたらしい。で、次のような回答が
憧れの台湾おにぎり!量の多さに恐れをなしてこれまで食べれずにいたのですが、訪台54回目にして初めて挑戦しました!『3月台湾一人旅、4日目①噂の台湾おにぎり(飯團)についに挑戦!』去年の台湾一人旅で挑戦しようとしたものの、あまりの量の多さにおそれをなし、ギリギリで列を抜けた...というチキンな思い出....。今回そのリベンジをするべく遂…ameblo.jpめっちゃ人気店のようでいつ見ても人が並んでいます。肉鬆(デンブ)おにぎりを35元で購入しホテルの部屋で食ったのですが、正直な感想はこちら⬇️
最初のスポットが眷村をリノベした歴史遺産《四四南村》なんですが、そこを「昔の集合住宅」とサラーッと流されてちょっとズコーってなりました。ここは歴史的にめっちゃ意味のある場所。もう少し触れて欲しかったなあ。少し詳しく説明している過去記事⬇️ご興味のある方はご覧になってください♡『台湾の眷村(juàncūn)跡地、四四南村に行きました』眷村(juàncūn)とは、戦後中国大陸から台湾に移住してきた国民党軍兵士とその眷属のために政府が準備した居住区のこと。日本語では「軍人村」と訳されることが多…a
日本語由来の台湾語だが、これも中国語に混じってシレーっと使われる。日本人なら絶対ビクッとなる語彙の一つ。ただ今GYAOで絶賛視聴中の台湾ドラマ『三明治女孩的逆襲(サンドイッチガールの逆襲)』第6話、36分あたり。メロディがシャオチンに向かって言うセリフ↓是khi-móo-tsih問題(気持ちの問題よ)中国語の字幕がどうなっていたかは未確認だが、教育部の辞書では「奇檬子」が使われている。「奇蒙子」や「起毛子」もよく見かける。台湾語の中には日本語由来の外来語が本当に多い。台湾教育部の『臺灣
これもズバリ台湾語。でもよく聞くフレーズだね。「〜」のところには基本、形容詞や感情動詞を入れる。例えばめちゃめちゃ腹が立ったときは、氣甲欲死(khìkahbehsí/きーがっべしー)死ぬほどアッタマきたぜ!!中国語で言うと氣得要死(qìdeyàosǐ)で、構造はほぼ一緒、程度補語の構文である。でも台湾老師によると、やはり上品な女子はあまり使わない方がいいらしい。でも使うな。と言われると使ってしまいたくなる。というかこの台湾語の表現、発音がけっこう簡単なので、私の数
私、佳徳のパイナップルケーキが好きなんですが、去年からハマってるのがこのタロ芋カスタードケーキ❣️中からトロッと卵の黄身のようなカスタードが出てきて、なかなか美味しい🩷カットしたらこんな感じ。甘さもちょうど良い!先日の台湾旅行で買ってきた友人&自分用のお土産です。阿里山珈琲も凄く美味しいので、お気に入りです。タピオカチョコも数年前に買って依頼、お気に入り❣️その下の熨斗がついてる箱は、指原莉乃オススメの人気のお菓子だそうで、友人がお土産に下さいました!マカデミアンナッツが入
※過去記事に書き加えQQ、很Q⇨モチモチタピオカとかグミとかが弾力があってモチモチしてる様子。台湾語由来のスラングで台湾好きの人なら1度は耳に(目に)したことあるはず。台湾ドラマ『三明治女孩的逆襲』日本版第8話、開始12分46秒くらい。シャオチンがCEOのほっぺを触って「(肌が)プルプル」と言うところ♡元々の台湾語は、発音は「khiū/きう」で、漢字はでも台湾語大辞典では漢字がちょっと違う。見えますか?拡大するとろ、老眼には厳しい。
台湾好きの方には超おなじみの台湾語、それが↓阿公(a-kong/アゴン)・・・おじいちゃん台湾映画『海角七号』茂伯(ぼべー)の孫くんがずっとじいちゃんを阿公(a-kong/アゴン)と呼んでいたね。台湾語の「阿公(a-kong)」は父方でも母方でも使える。なんならホントのおじいちゃんじゃなくてもオッケー。なんでこんな誰でも知っているような語彙を今更取り上げたかと言うと、この前ちょっといいこと思いついちゃったから。いや、お年寄りで溢れる整形外科の待合室で妄想が膨らんで。もしホンモ
ある日突然このブログのアクセス数が伸びて、投稿もしてないのに何でや?と不思議に思い確認したら⬇️の記事に集中してました。『虎哩塊肉⇨給你快樂(幸せがきますように♡)』台湾の方も本当にダジャレがお好きですよね。それも、この前も書いたような「台湾語の発音」✕「中国語の意味」系のダジャレ↓『台湾映画やドラマに多い台湾語ダジャレ系…ameblo.jp相当前に書いたやつで、しかもかなーりマニアックな内容。ど、ど、どゆこと?と本当に不思議だったのですが、『ソロ活女子のススメ台湾』をYoutubeで見て
⬇️に書き忘れてた「アゲ(阿給)」。めっちゃ美味しかった!『グルメに疎いたまりでさえ、一口食って「うっま」となる台湾の小吃』マジで声出ますね、「うっま」って。これまでも、牛肉麵、小籠包、鹹豆漿、生煎包、廣東粥、蛤蜊湯、雪花冰、讃岐うどん(←台湾で初めて食べた笑)などなどでそんな経験…ameblo.jp台湾映画『鮮肉老爸(淡水河の奇跡)』で主人公のお母さんがこのアゲ屋さんやってましたよね?確か。中の春雨が美味しかったなあ。また食べたいなあ。台北ナビさんの記事⬇️【台湾美食】淡水名物「阿給」
夜市はキャンセルになったものの、昨夜はなんだかんだ食べ過ぎたので、今朝の朝食はお粥。瘦肉粥というのをテイクアウトしてみました。うまい!いや、35元でこの美味さ♡相変わらずトッピングが絶妙。ピリ辛の漬物美味しすぎ。生姜の細切りも効いている。しばらく朝ごはんこれでいいかも。今日は台風の影響で雨模様☔️
伴手禮(bànshǒulǐ)➡お土産、手土産台湾では以前から普通に使われているし台湾の辞書には掲載済。これが普通の中国語辞書に無いのは、台湾語「伴手(phoāⁿ-chhiú)」(お土産、手土産)からの転用だから。↓は台湾ドラマ『墜落』第1集。「方塊酥(台湾クッキー)まで手土産に持って来てくれて」↓は台湾の袋。「ベストなお土産屋」台湾語では「等路(tán-lō͘)」もよく使うらしい。
※2018年の記事に加筆しました。中国語初学者の方が読まれると混乱なさると思うので、上級者の方のみの閲覧をお願いいたします。上からで本当にすみません💦台湾映画『對面的女孩殺過來(ロマンス狂想曲)』で、気の弱い主人公の阿正(台湾男子)が、気の強い中国女子に「我有説嗎?有嗎?」(オレそんなこと言った?そう?)と言う場面がある。そう、この「有」は、台湾華語2大スターの一つ。教科書的な使い方以外の「有」の用法をまとめてみよう。1)助動詞化した有あれは20年ほど前。台湾のことをあまり
台湾のスラングドラマや映画でバンバン出てくるがフツーの辞書では解決しない言葉の数々。その多くが実は台湾語の語彙で、台湾語でそのまま読んだり、或いは台湾語なのに漢字を中国語の発音で読んだり、或いは、台湾語の音に近い中国語の漢字を当てていたり…。ということで、今まで書いた記事を整理して集めてみました。どれもたまりが実際にドラマや映画、新聞などで耳(目)にしたものばかり。中国語、台湾華語の勉強には不向きですが、台湾映画や台湾ドラマを見る際のお供にどうぞ♡今回はシリーズ③、最新版です
連投です。↓で取り上げた、「ナンパ」という意味の「ぱーちら」。『キケンスラングもけっこう教えてくれた台湾男子』10年くらい前の台湾語レッスンの時のノート。これはもういいか、と思って暗記用ノートにもまとめずブログにもアップしてなかったやつ。ナンパ、ですな。華語では「把妹…ameblo.jp台湾ドラマ『俗女養成記2』で出てきました。第6集だったかな、このドラマの監督兼脚本の嚴藝文さんが賑やかしで登場して陳嘉玲のパパに対して言った台湾語のセリフ。中国語字幕では「你是追女朋友嗎?」だったけど、「追女
高鐵の彰化駅から直接鹿港へ行くバスもあるようですが、私は台鉄の彰化駅から行くことを選択。まずは高鐵リムジンバスで「田中火車站」へ。5番乗り場から7番線バスで約10分。無料だけど高鉄に乗った証明がいります。田中駅から彰化までは38元。北上。切符は窓口で買いました。駅のホームがThe南国。台風前のめちゃめちゃ湿った空気。曇ってるので気温はそこまでないけど、とにかく湿度が高く、本当に蒸し暑い。でもなんか、南国台湾ののんびりーとした雰囲気も漂っていて、台湾に来た!という実感が。Theローカル駅、大好
噓文(xūwén)とは、ネットスラングでSNSの投稿や掲示板コメントに対するネガティブ反応のこと。例えばYoutubeやヤフコメのサムズダウン👎や低評価などなど。「噓爆(xūbào)」はそれが爆発するという感じで、低評価の乱打、大ブーイング、といったところ。⬇️は台湾ドラマ『最佳利益2』のep5から。お見舞いに買ってきた美味しいと評判のケーキ、「如果不好吃的話我就噓爆它(もし不味かったらネットで大ブーイングかますよ)」と言ってるとこ。このドラマの禾浩辰くん、今までで一番好きかも❤️
おはようございます!お読みいただきありがとうございます年度変わりで12月から仕事が異様に忙しく、1月もその忙しさが続いています時間がなくてグリレポも書けない…昨日はとりあえず会社の試験が終わったのでホッとしました(受かってないとしても終わることが大事!笑)さて、需要なさそうな自分用メモを続けます😂台湾からの帰り道。行きと帰りは違う空港を使います!行きは台北桃園空港、帰りは台北松山空港です。(桃園空港のほうが市内から遠くて、松山空港は市内に近いです)何の疑いもなく『行きも帰
私の大好きな大根餅(だいこんもち)、中国語では「蘿蔔糕(luóbogāo)」だが、台湾の大根餅ならやっぱり台湾語の「菜頭粿(chhài-thâukóe/ツァイタウグイ)」を使いたい。先日日本で行きつけの台湾料理屋さんに行ったらメニューに「大根もち(菜頭粿)」と書いてあった。さすが道地(dàodì)(→これも中国では「地道」と言う)や♡注文するとき台湾語上手く発音できずに「つぁ、つぁ、つぁ」と言ってたら頭家娘(thâu-keniû)が「ツァイタウグイね😉」と教えてくれました。
漢字を見ただけではなんのこっちゃわからない「猴腮雷」、これはいったい・・・⁉実はこれ広東語由来のスラング。広東語で「好犀利(めっちゃすごい)」を「ホーサイレイ」と発音するらしい(たまり、広東語はわからないのです、好きだけど)。その音に似た漢字を当てて「猴腮雷(hóusāiléi)」。猴腮雷(ㄏㄡˊㄙㄞㄌㄟˊ/hóusāiléi)めっちゃすごい当て字なので「猴賽雷」や「猴塞雷」と書くことも。台湾ドラマ『就想賴著妳(君には絶対恋してない!)』の27話(GYAOで3月28日まで無
本日ご紹介するのは「踩地雷cǎidìléi(踩雷cǎiléi)」についてです你踩到他的地雷了。あなたは彼の地雷を踏んだ。日本語にも「地雷を踏む」(触れてはいけないものに触れるなどのような意味)という言葉がありますが、中国語も日本語同様の意味なんですね【踩到地雷cǎidàodìléi】や【踩到~的地雷】で、「地雷を踏む」という意味で使われます。【踩雷cǎiléi】には他にもよく使われる用法がありますよ~上次我跟朋友去網絡上有名的餐廳,結果不好吃
「我打電話給你(あなたに電話するよ)」。台湾の方や台湾で中国語を勉強した方にすれば「え?なんかおかしい?」というくらいのフツーのノーマルなあたりまえの言い方、そう台湾では。でも普通話の教科書的には☓。介詞(前置詞)フレーズは基本的に述語(動詞や形容詞)の前に置くというルールに反しているからである。台湾と大陸でどうしてこんな違いが出たか。一つには、台湾の中国語には「初期現代漢語」の特徴がけっこう残っているから。「初期現代華語」とは、今使われているような中国語(これを現代漢語と言う)のホントの
3年ぶりの台湾旅行記、まだまだ続きます!ネタはたくさんあるのであと1ヶ月くらいは続けられそう(もういいって?)。台湾の離島、緑島でたわわになっていた「林投果」。日本語で何と言うのかわからないのですが、調べたところ、蘭嶼島の特産で、なんかあの「ワンピース」に出てくる「悪魔の実」にそっくりじゃね?と言われてるとか。食べはしなかったけど、道端でジュース(というか果実茶的な)を台湾朋友が買ってくれました。甘くも酸っぱくもなくホンワカした(というかボンヤリした笑)味で、普通にゴクゴク飲めましたよ。