ブログ記事3,760件
台湾のドラマや映画で出てこないことはないくらいの超メジャーだが危険度も高いスラング。もちろん台湾語起源、というかモロ台湾語である。啥小(さーしゃう)なんだよ!?なんなんだよ!?例えば、「看啥小!(こあnさーしゃう)」は中国語で言えば「你看什麼看!(てめえ、何みてやがんだよ!)」の意味。「衝啥小(つぉんさーしゃう)」は「你要幹嘛!(てめえ、何しやがるんだよ!)」。漢字は「三小」とも書く。語源は台湾語だがシモ系で(はっきり書くと「精(siâu)しゃう」は台湾語で精液のこと。「くだらない
[2017-18]今回の記事は昨日upした[視聴終了ドラマ記事②]への追記記事になります何故、中国(大陸)ドラマでは演者の中国語を声優の中国語で吹き替えされるのか?が気になったのでググってみましたその前に前置きを少し台湾ドラマに嵌まって間もない頃に観た作品でオリジナル音声(台湾語)で観てるのに、とある脇役の俳優の口の動きと台詞が合ってないのに気づいたんです調べてみたら、台湾語(中国語)を話せない演者を使った場合、口パクさせると書いてあったんですよねなんてアバウトなんだ~と思い、そ
3月1日からNetflixで配信開始。人が死ぬところはちょい飛ばししながら二度目視聴完了しました。阮經天(イーサン・ルアン)めっちゃ頑張ってるけどやっぱり極悪非道の殺し屋には見えない。でもそれでいいんですよね......。『台湾映画『周處除三害(我、邪で邪を制す)』Netflixで3月に配信!』去年10月、台湾で全く期待せずに見たらめっちゃ面白かった台湾映画『周處除三害』!なんと、3月1日に日本のNetflixで配信開始!(邦題→我、邪で邪を制す)映…ameblo.jp台湾の映画館で見た時は
※過去記事に加筆していますただいまNetflixで絶賛配信中の台湾映画『關於我和鬼變成家人的那件事(僕と幽霊が家族になった件)』。この映画に出てくる台湾独特のスラングや表現をご紹介していくシリーズです(ネタバレほぼ無し)。本日は、超スタンダードな台湾華語スラング、「北七」…。めちゃめちゃ悪口ですので、良い子は絶対使ってはダメ🙅♀️。北七(běiqī)➡️バカ、アホご想像の通り元は台湾語。台湾語の白痴(pe̍h-chhi/べぇちー)」の音訳漢字です。『關於我和鬼變成家人的那件事(僕
台湾華語の文法部門の2大スターが「有」(助動詞化した“有”/“有”と“要”で習慣と近い未来の動作を区別する)と、この「會」。「會」も「有」同様、やっぱり台湾語の影響がとっても大きい。ので、ぜひ台湾語の記事、助動詞「會」の方も合わせて読んでいただければ。と思います。まず、1)形容詞に「會」がつくパターン。まさに台湾語の文法そのままである。「寒いですか?」は、普通話の教科書的な言い方だとフツーに「你冷嗎?」でいいはず。しかし台湾華語だとどうしても「會」がついてしまい、你會冷嗎?(寒いですか?
台湾のテレビを見ていて、聞かない日はないスラング。それは、哇塞(wāsāi)うわっ、マジ?すげえ何とこれも台湾語のエロ系スラングが起源らしい。こっちは生殖器系ではなく行為系である。台湾語の「我駛恁娘」(台湾語の発音は「わさいりんにゃん」、意味は英語のFym)が縮まって「我駛」になって、で、最後は「哇塞」と書くようになったらしい。ただ、現在の「哇塞」には人をののしったりする意味はなく、ただ「うわあ」「すげえ」みたいな感嘆詞である。いやあ、台湾語のスラングって全部ソレなのね!?哇塞!!
いやあ、難しかった!!というのがいちばんの感想です。セリフがほとんど客家語(海陸腔)で字幕に頼り切りだったことと、ビジネス関連とお茶産業の専門的な事象がなかなか理解できず、当時の歴史的背景、特に政治と経済の関係も複雑で難しかった!!何度も巻き戻して字幕確認しました。言葉も複雑でした。薏心(連俞涵)やその父吉桑は基本的には客家語でしたが、KK(溫昇豪)とはずっと台湾語。外省人の役人には中国語、アメリカ人には英語。薏心はさらに日本語も話してました。夏老板は上海語と中国語。でもそれまでずっと台湾
以前も書きましたが、台湾の神辞典《萌典》。充分にすごくて有り難い辞典なのですが、やっぱりこの右側の神アプリ《兩岸詞典》は本当にもう、レベチです。悲しいことに現在は供給無し💧どの辺りがすごいかというとまず、中国大陸との違いがよくわかります。例えば自転車ですが、台湾ではよく「腳踏車」が使われますね。でも「自行車」とも「單車」とも言うよ、台湾ではさらに「鐵馬」とも言うよ、と教えてくれてます(たまりの記事)。↓「コンテナ」の「貨櫃」、大陸では「集裝箱」とも言うと書いてありますね。↓「タクシー」
こんにちはいつもブログをご覧いただきありがとうございます!本日ご紹介するのは【小強xiǎoqiáng】についてです她害怕小強,看到就尖叫。彼女はゴキブリが怖いので、見ると悲鳴を上げる。ゴキブリのことを「蟑螂zhāngláng」と言いますが、「小強xiǎoqiáng」とも呼ばれます。なぜ「小強」と呼ばれるようになったのか気になったので調べてみたところ、《唐伯虎點秋香》という香港映画の中の主人公がゴキブリのことを「小強」という愛称をつけて呼んでいた
去年10月、台湾で全く期待せずに見たらめっちゃ面白かった台湾映画『周處除三害』!なんと、3月1日に日本のNetflixで配信開始!(邦題→我、邪で邪を制す)映画の予告⬇️いやー、Netflixさん、たまりが見てきた映画、次々に公開してくれますやん。もしかしてこのブログ見てくれてる?とか思ってしまいそうなくらいのラインナップ。『關於我和鬼變成家人的那件事(僕と幽霊が家族になった件)』、『我的麻吉4個鬼(ハロー⁉︎ゴースト)』、『請問還有哪裡需要加強(ミス・シャンプー)』、『查無此心(この心亡
※2019年7月の記事に加筆抓狂(zhuākuáng)➡怒り狂う、狂ったようになる元々は台湾語の掠狂(lia̍h-kông/リアーゴン)なので普通の中日辞典には当然載ってない。が、台湾では既に台湾華語化が進んでいる⬇️。ただし発音は台湾語の「掠狂(lia̍h-kông/リアーゴン)」のことが多い。⬇️は台湾ドラマ『最佳利益2』ep1。林學睿が「賀律居然會這麼抓狂」(賀弁護士があんなに怒り狂うなんて)。「抓狂」だけを台湾語で「リアーゴン」と発音している。↓は『鑑識英雄2』第
台湾の方も本当にダジャレがお好きですよね。それも、この前も書いたような「台湾語の発音」✕「中国語の意味」系のダジャレ↓『台湾映画やドラマに多い台湾語ダジャレ系ギャグ』台湾のお正月(春節)映画、それもローカルコメディだと台湾語の発音×中国語の意味のダジャレ系ギャグが怒涛のように押し寄せます。下ネタ系ギャグが多いのですが、会場…ameblo.jpお正月(春節)には数々のお祝い言葉(吉祥話)が飛び交いますが、その年の干支にかけたものもたくさん。これは中国でも同じです。ただ台湾の場合は少なからず台湾
台湾男子ネタ続きます。というか、アゲイン&アレンジ記事で、よいこのみなさんにもう一度ご注意を。台湾語のスラング、これまで色々紹介してまいりましたが、中には決して面白半分に使ってはいけない危険スラングもあります!特にfym系の髒話。タイトルに書いた「が○○ーにゃ○」がその代表選手。バリバリのちょいワル台湾男子(?)でさえ使わない。って言ってるくらいですからね。良い子は絶対使っちゃだめですよー。↓↓↓★「がんりーにゃん」・・・はい、これも、バイオレンス系のドラマや映画で聞かないことはないスラン
日本人の記事をたくさん拝見して、時には台湾のある歴史を気にしてくれる人がいますね。感心してコメントしたい時もありますが、書き始めると気分が複雑になってコメントだけで済めない気がして諦めました。でも、最近はその歴史を話している唄を見つかったので、これでちょっと語ろうと思います。この台湾語の唄は「萬千花蕊慈母悲哀」と言います。萬千(マン・ツェン)万千花蕊(フェ・ルイ)花慈母(仮名で音訳できない)優しいお母さん悲哀(ビ・アイ)悲しみつまり、万千
台湾のことをあまりご存知ない方には本当にわかりにくい台湾の言語事情。たまりのこの、不親切ブログ(色々と説明を端折る)で混乱なさっている方も多いと思いますので、ちょっとざっくり説明をば。台湾で現在公用語的使われ方をしている言葉は「台湾華語」台湾で現在、教育言語やマスコミ言語として公用語的使われ方をしている(法的規定は無い)のは日本で言うところのいわゆる「中国語」です。なので中国の標準中国語「普通话」と基本的には同じで、日本でいわゆる「中国語」を勉強すれば台湾でも基本的には使えます。ただし、台
Netflixで2月2日に配信開始。邦題にビビって恐る恐る見始めたけど、いやあ、普通にちゃんと面白い、良質のドラマでした。それに全8話という超私好みの話数。もう、一気に見てしまいました。テーマは愛ですね。性生活に若干フォーカスされているとはいえ、愛の無いセックスは無し。メインの登場人物は全員共感できて感情移入できて、見てて楽しいドラマでした。特に林哲熹と巫建和が良かったなあ。好きだったなあ。『台湾ドラマ『愛愛內含光』、邦題はキツイが普通に良作!面白い!』話題の台湾ドラマ、Netflixで2月
約2万円が当たるキャンペーン、また外れたら台湾を嫌いになりそうだからもう参加しない!と言いつつホントは抽選してちゃっかり当たり引いとるんやない?と、たまりに疑いの眼差しを向けておられたかたも多いのでは?いやいや、さすがにそれはないっす。潔く気持ちよくスルーして、空港出ましたばい。可愛さ余って憎さ100倍、にならなくてよかったよ!
いやいやいや、見やすさはもう充分知っていましたが、情報の充実度もすごいっす!(関係者でも回し者でもありません)巻末の「旅の準備と技術」のコーナー、久しぶりに読んだら、めちゃくちゃ充実してました!特に「国内交通」の項で台鉄の全路線図!(⬇️読めないように写真加工してます)ずーっと見てても飽きません。いつか全駅制覇したいなあ。
今回は、台湾スターの読みにくい名字(みょうじ)を取り上げます。つまり、王(Wáng)さん張(Zhāng)さん李(Lǐ)さん陳(Chén)さん劉(Liú)さん以外の名字の方ですね。台湾スターでおなじみの名字は【初級編】宋(Sòng)さん、謝(Xiè)さん、楊(Yáng)さん、周(Zhōu)さん、林(Lín)さん、蔡(Cài)さん、吳(Wú)さん、溫(Wēn)さん、顏(Yán)さん、鄭(Zhèng)さん、夏(Xià)さん、黃(Huáng)さん、郭(Guō)さん、鐘(Zhōng)さん、修(Xiū
台湾好きの方にはおなじみの台湾語、「乎乾啦(ホダラ)」。そう「乾杯」という意味ですね。今Gyaoで無料配信中の『真愛找麻煩』第55集ででてきます。このドラマ、あまりに長くて以前飛ばし飛ばし見てた。先日ふと見てみたら、ちょうど吳慷仁くんが出てくるとこじゃありませんか。うえーい。と喜びつつ見てたら「乎乾啦(ホダラ)」が登場。謝坤達くんのセリフで、中国語字幕は「乾杯」、日本語字幕は「うまい」。でも「乾」を「ta(ダー)」と読むかなあ、と思って調べたらやっぱり元の漢字はこれじゃない。教育部推薦の漢字
『初めての台湾旅行♡①エバー航空〜台湾入国』先日、初めての海外旅行に行ってきました♡様々な予約サイトから、HISのツアーが安かったのでネットから予約▶︎2人でホテル代込みで、2泊3日で12万ほどでした…ameblo.jp続きですHISのツアーでは、ホテルへの送迎がついておりホテルに行く前に両替所に寄ります。正直、レートもよく分からなかったけど、もうなすがままだよねお土産物屋も併設だったのであわよくばそこで買い物してね、って感じだろうけど私は何も買わなかったです()今回のホテルはこちら
ドラマの話ですが笑。韓ドラの『涙の女王』と台湾ドラマの『最佳利益2、3』を立て続けに見て疲弊しました。悪いヤツの多さとあくどさに。政界、財界、司法界、どんだけ悪にまみれとるんや💢上記二つのドラマ、続けて見るんじゃなかった、と後悔の嵐。疲れました。世の中が嫌になりました。GW後半戦はずっと仕事です。うーっ、なんか色々間違った💦ただ、禾浩辰くんは大きな収穫。彼のドラマや映画、たくさん見てきたけど初めて「かっこいい」と思った!というか、演技、こんなにうまかった⁉︎という驚き。今後も楽しみな役者
職業柄、のどがヨワヨワなたまり。ちょっと喋りすぎるとすぐ声が出にくくなります。苦しむたまりを見かねた優しい台湾朋友の皆さまが色々な漢方藥系養生品をくださいます。龍眼の蜂蜜、枇杷喉嚨膏、羅漢果などの漢方薬etc…。季節の変わり目というのもあってまた喉がやばくなってきたので、今日は久しぶりに⬆️の枇杷喉嚨膏を舐めました。甘い液体が喉を通過する時「効くうっ」という感じ。のど飴ももちろん台湾のです。訪台の度に大量に購入してきますよ。
桃園発が朝6時45分。ホテルを4時前には出なければならず、色々悩みました。最初はタクシーで行くか、空港で夜明かしするか、どっちかにしようと。でも空港での夜明かしは女子一人じゃ危ない、と言われてじゃあやっぱタクシーにしようと思ったのですが台東で夜に無愛想な運転手さんにあたってマジ恐怖だったので、タクシーもかなり怖い。で、一応國光の空港バスを調べてみると、朝4時台北駅発があるではないですか!!時間的にはギリギリだけど早朝で道も混んでないから早めに着くだろうということで、空港バスで行くことに決定!
台湾語には、日本語起源の外来語もとても多い。セビロ、ラジオ、オトバイ、歐吉桑(おじさん)、歐巴桑(おばさん)、多桑(とーさん)、黑輪(おれん=おでん)、エトセ卜ラ、例は枚挙に暇がない。『日本語起源の台湾語』周知の通り、日本語起源の台湾語は本当に多い。『閩南方言大詞典』に掲載されているのは以下の通り。運転手:運轉手(ūn-tsuán-tshiú)自動車:自動車…ameblo.jpカタカナ語は2音節目を高く発音するのが台湾語の特徴。漢字で表せるやつはそのまま中国語に紛れ込み、台湾華語の語彙
午後からは仕事なので、午前中のうちに行天宮へ。まずは拜拜。やり方がよく分からずキョロキョロしてたら、ボランティアの女性が最初はこちら、次はこっち、と丁寧に教えてくださいました。立ったままお参りしようとしてたら、ここに跪いて。と優しく導かれ、背の低いクッション長椅子みたいなところに跪き祈るたまリ…。もうこれだけでも心洗われる感じ。そして「收驚したい」と言うと11時20分から始まるという返事。しばらく時間をつぶし、列ができそうになったところ急いで並びました。実は家族のための收驚で、Tシャツ持参
不揪(bùijiū)⇨誘わない揪(jiū)は台湾語音訳系の台湾華語。台湾語の漢字と発音は招(chio)。これに似た発音の中国語「揪(jiū)」が当てられているだけで、意味は全く違う。中国語の辞書を引いても解決しない、なんなら台湾語の辞書でも解決しない、難易度の高い台湾華語スラングの一つ。以前これの過去形「沒揪(méijiū)」を取り上げた(過去記事)が、基本は同じ。今一番楽しみに見てる台湾ドラマ『想見你』の第3集で出てきた。授業サボるのに誘わねえとはな!
ほぼ全ての海外旅行で買わせて頂いとります!台湾版も新しいものが出るたびにやっぱり買わずにはいられないという...。このデジタル時代に、とは思うけど、もう40年来のファンなので仕方ない。で、次回の訪台では憧れのローカル鉄道「集集線」に乗ろうと目論んでいるのですが、路線途中が崖崩れの影響で不通になっており(昨年末の情報)、現在どうなってるのかがいまいちわからない。もし不通のままだったら、今回はやめておいて完全復旧を待ってからにしようか、とも考えています。台湾のローカル線、ホントいいんですよねー♡
中国語では「肉粽(ròuzòng)」か「粽子(zòngzi)」。台湾の新年会で頂いた朋友手作りの肉粽。めちゃくちゃ美味しい。とにかく美味しい。
台湾華語にまじってシレーッと使われる台湾語。その音訳漢字(当て字)なので、「眉角」で辞書引いても載ってない。台湾語の辞書にも載ってない。台湾語の漢字は鋩角(-kak/めーがっ)➡️秘訣、コツ、重要ポイントYoutubeで見ている台湾ドラマ『最佳利益2』のep5で出てきた。林學睿が先輩風を吹かせて「審判過程中的眉眉角角((元検事は)裁判のプロセスにおける大事なポイントの数々を(よくわかってる)」。最後の「眉眉角角」だけを、台湾語の「メーメーガッガッ」と発音している。この小さい「っ」が聞こ