ブログ記事5,176件
中国人でも難しいとされる方言同じ中国人でも聞き取れないと言われているワースト5香港:香港語地元には「広東語」といわれているが、実際には中国広東省の方言(広州語)と微妙に違う。発音の区別は少ないが、使っている言葉は明らかに異なる福建省:同省南部で話される方言「閩南語」なまり海南省:多くのネットユーザー「聞き取りにくい」広西省:ネットユーザー「全く聞きとれない」広東省:現地人にとっては屈辱の最下位広東語と中国普通話では発音が異なるため、話が通じない。
これも2013年9月に書いた記事の加筆修正版です。“不錯”は「いい、すばらしい」という意味の形容詞。同じ「いい、すばらしい」という意味の“好”は“好吃”で「おいしい」となるが、“不錯”の場合は普通話では後ろに動詞は来ないのが普通。もし中国語検定で「美味しい」を“不錯吃”と書いたらバツかも。が、台湾ではフツーに言います、不錯吃(なかなかおいしい)。これももうおわかりと思うが、元は台湾語の言い方。台湾語の“袂䆀”(bē-bái/べばい)は華語で言うと“不錯”に当たるが、こちらはそのあとに動詞
老硞硞(lāu-khok-khok/らうこっこっ)➡老いぼれ、時代遅れ台湾語。"老叩叩"や"老扣扣"或いは"LKK"と書く事も。本当の年寄りだけでなく流行りや時代の潮流に乗り遅れた人のことも言う。下の写真は台湾ドラマ『噬罪者』第2集。IGで繋がりたいJKに「おっさんだからFBしか入ってないのよね」と嘲笑される莊凱勛、笑。字幕は"老人家"となっているが発音はちゃんと「lāu-khok-khok」。かなり前に流行った言葉らしいからJKが面白がって使ってる感じかな。台湾ドラマ『進め!キラメキ女
台湾華語の文法部門の2大スターが「有」(助動詞化した“有”/“有”と“要”で習慣と近い未来の動作を区別する)と、この「會」。「會」も「有」同様、やっぱり台湾語の影響がとっても大きい。ので、ぜひ台湾語の記事、助動詞「會」の方も合わせて読んでいただければ。と思います。まず、1)形容詞に「會」がつくパターン。まさに台湾語の文法そのままである。「寒いですか?」は、普通話の教科書的な言い方だとフツーに「你冷嗎?」でいいはず。しかし台湾華語だとどうしても「會」がついてしまい、你會冷嗎?(寒いですか?
『南方小羊牧場』(2012)、日本語のタイトルは『狼が羊に恋する時』。とにかく可愛さ100万点のラブストーリー。細かいツボがいろいろある。まず、柯震東と簡嫚書が超かわいい。柯震東は『那些年我們一起追的女孩』に次ぐ2作目の主演作品。似たようなキャラだけど、こちらもいい感じ。簡嫚書はわたしが台湾ドラマベスト2にプッシュした『那年,雨不停國(あの日を乗り越えて)』の主役。ドラマでは大きな悲しみを背負った女子高生を好演、この映画ではキュートさが全面に出ていてホント可愛かった。それからこの映画の舞台で
皆さまは台湾のご友人に荷物を送るときどうなさってますか?今年の1月、台湾語鬼コーチに日本の日めくりカレンダーを送ってあげようとしてなかなか大変でした。それまで国際郵便にはずっとEMSを使っていて(伝票もどっさり家にある)、その時もEMSの伝票に手書きで宛先等書いて近所の郵便局に持っていきました。そしたら今年から国際郵便のシステムが変わり事前登録が必要だと言われ↓EMS(国際スピード郵便)-日本郵便EMSは世界120以上の国や地域に30kgまでの書類やお荷物を安心、簡単、便利に送れる国際
腹肚枵(pak-tó͘iau/ばっどーやお)⇨お腹がすいた、すいている「枵」は意味を取って「餓」と書かれることも多い。これは発音が比較的簡単なので私でさえよく使う台湾語のボキャブラリー。「私は日本人です(わーしーりっぷんらん)」と「ちょびっと台湾語が話せます(わーえひゃうごんたいぎー)」よりも使った回数は多いかも。なぜなら最初の2つは初対面の方にしか使えないので、笑。今GYAOで視聴中の台湾ドラマ『三明治女孩的逆襲(サンドイッチガールの逆襲)』第17話10分50秒くらい。ルーイェンが両
皆様は、ハマグリとアサリの違い、おわかりでしょうか?そんなの、簡単に見わけられる!とちょっと前まで私も思ってました。でも、台湾で暮らすようになって、そんな自信は吹っ飛んでしまったのです。年末に会社で鍋パーティをした時も、私がアサリのつもりで買って来た貝を、台湾人の同僚達は「ハマグリ」と呼びます(日本語で)台湾語で「ハーマ」、台湾華語で「蛤蜊gélí」。合わせると「ハマグリ」に近い音になります。語源の繋がりも、これが生物学的に「ハマグリ」なのか「アサリ」なのかもよくわかりません。街中の
台湾朋友Aさん、優しくて面白い台湾男子。Aさんとわたしの共通の友人、台湾朋友Cさんについて話していた時のこと。Cさんは中国語、台湾語、英語、日本語が流暢な上、客家語やいくつかの原住民族語まで普通に話せる語学の天才だよと言うとAさん、「那沒辦法,因為他住在台東(そりゃ仕方ないよ、だって彼は台東に住んでいるんだから)」って。いやいや、ここ、“沒辦法”使うとこかなあ。逆に、女子のスカートにスマホを入れて写真をとる盗撮(完全に犯罪です!)する社会的地位の高い人の話をしていたら、「那正常,因為日本女
※2013年~2022年の記事に加筆しています。「用V的」のVは、verbのV、動詞のこと。例えば「用説的」、「用走的」などなど。普通話の教科書的規範ではこのような言い方はしません。もし日本人でこれを使ったら、ああ、台湾に留学したのね。と一発でわかります。「用説的」、「用走的」も、ただの「説(言う)」、「走(歩く、行く)」と意味はほとんど変わりません。「用走的」は「走着V(歩いて)」の意味で使うこともありますが、基本的に「用」も「的」もなくてOK。ではなぜわざわざ入れるのかと言うと…
台湾ドラマを見ていると、それこそ1話につき1回くらい出てくるほどの頻出スラング、「三八(sānbā)」。これまで色々書いてきたので一つにまとめてみました。中国では国際婦人デー(3月8日)由来説、義和団事件後の八国軍侵攻由来説、色々あるようだが、少なくとも台湾で使われている「三八(sānbā)」に関して言えば、由来はもちろん台湾語の「三八(sam-pat/さmバッ)」である。意味はもともと「ふざけた、バカな、おきゃんな、オテンバな」といった意味の主に女子に対する悪口。でも今は、女子から男子にも
台湾に行ったらほぼ毎回映画を見ます。2004年から約20年間、色々な映画館に行きました。台湾独特の「あるある」はこれまでチョコチョコ書いてきたけど、今回少し整理し直してみます。1.日本みたいに映画のパンフレットは売ってないだから好きな映画のメイキング本やシナリオなどは本屋さんで探して買う。DVDなどのおまけもついていたりと、コストパフォーマンスはけっこう高い。2.観客の笑いの沸点めっちゃ低い台湾の観衆は笑いに対して貪欲ですな。ちょっとしたギャグでドカンドカンと大うけの大爆笑。日本な
わたくしが「おでん」と言っているものは、地域によっては「関東煮(かんとだき)」と言う?それとも「おでん」と「かんとだき」とは別物?「関東煮(かんとだき)」のことは正直よくわからない。九州では使わない言葉だからね。でも台湾のコンビニで売ってるおでんは、關東煮(guāndōngzhǔ)。この前中国ヤングと話していておでんの話になった。わたしは昔、おでんは中国語で「杂烩(záhuì)」と習った気がしたから「杂烩」を使ったんだけど、通じない。台湾では「關東煮(guāndōngzhǔ)」っ
台湾紫微斗數張先生経歴:1990年から2022年現在まで、台湾、中国、アメリカ、日本において、政治家、芸能人、経営者そして一般人の運勢を紫微斗数により占い、依頼事の解決、助力の実績は30,000人を超えている。ご興味の方は是非☺️#台湾紫微斗數#凄く当たる#大人気#運勢#恋愛#お仕事#結婚#金運#夫婦関係#学業#昇進#方位GINZ中国語・台湾華語教室|初心者におすすめ|本気で中国語・台湾華語を学ぶなら|銀座・有楽町・新橋・神田・亀戸・渋谷・東京・日比谷GINZ中国
本日ご紹介するのは【大人不記小人過dàrenbùjìxiǎorénguò】についてです他不是故意的,你就大人不記小人過,原諒他吧。彼はわざとじゃないんだから、大目に見て、許してあげなさいよ。【大人不記小人過dàrenbùjìxiǎorénguò】とは小人=心の狭い人大人=心の広い人なので心の広い人間は他人の過ちにこだわる必要はない。=「大目に見る」という意味で使われますよく使われる言葉なのでぜひ覚えてみてくださいね
舞台は清朝時代の台湾。男と金だけが正義で、女性は男の子を産むことだけが生きる意味。女の子が生まれたら貧しい家では殺すか売るか。金持ちの家では次にどうやって男児を産むかに人生のすべてをかける。男児出産のためにとられるありとあらゆる手段......もちろん科学的なものは一つもない。そんな社会に生きながら、何か違うと、買われるようにして嫁ぎ男児を産み育てるためだけに生きる人生は自分は嫌だと、強く感じていた若く聡明な女性、潔良(ゲリョン)。良家の女子には当たり前だった纒足をせずに育ったために、「良い
民国時代、国共内戦の時代から共産党は労働者つまり一般庶民もわかる使える「国語」をめざし、国民党は中華の伝統を頑なに守り保守的な「国語」のままであろうとしていた。国民党の保守性を象徴するのが、漢字(繁体字)と文言文(古文)へのこだわり。例えば一度は「注音字母」という名前で発表されたものを、1930年に「注音符号」という名前に変えたのは国民党。つまり「注音」はあくまでも「符号」であって「文字」ではない、ただの補助記号に過ぎないと言いたかったのだ。漢字こそが、中華民国の「国語」における唯一無二の
「もうすぐ一杯になる」という文は、中国語でどういいますか?下の〇〇に当てはまる中国語は何でしょうか?日本語:もうすぐ一杯になる中国語:快要〇了A~Cのどれが空欄に当てはまると思いますか?A.快要滿了B.快要夠了C.快要多了||||||||||正解はここです!解説ヒントはこちらです!どの問題も、ヒントの有無で難しさがずいぶん違ったのではないかと思います。「一杯だ」→”滿mǎn”という対応がすぐに思い浮かぶよ
一応上映年(基本的に台湾での)順に並べ替えてみました。他にもありそうだけど、とりあえず思いつくままです。王哥柳哥遊台灣1959兩相好1962舊情綿綿1962蚵女(海辺の女たち)1964養鴨人家(あひるを飼う家)1964啞女情深1965寂寞的十七歲1968金大班的最後一夜1968新娘與我1968今天不回家1969秋決1971愛情一二三1971愛的天地1973海鷗飛處1974原鄉人1979汪洋中的一條船1979早安台灣1979光陰的故
台湾を代表するお土産といえばパイナップルケーキ!が思いつくのではないでしょうか?私も昔から帰省するたびにいただいたり、食べていたので今も大好きですこんにちは、福岡育ちの台湾人、ホンファです。今日は、皆さんもきっと大好きなパイナップルケーキについてお話ししたいと思います。台湾の名前を聞くと思い浮かべるものの1つに王道のパイナップルケーキが思い浮かべられると思うのですが私も今までいろんなパイナップ
※過去記事に加筆していますただいまNetflixで絶賛配信中の台湾映画『關於我和鬼變成家人的那件事(僕と幽霊が家族になった件)』。この映画に出てくる台湾独特のスラングや表現をご紹介していくシリーズです(ネタバレほぼ無し)。本日は、超スタンダードな台湾華語スラング、「北七」…。めちゃめちゃ悪口ですので、良い子は絶対使ってはダメ🙅♀️。北七(běiqī)➡️バカ、アホご想像の通り元は台湾語。台湾語の白痴(pe̍h-chhi/べぇちー)」の音訳漢字です。『關於我和鬼變成家人的那件事(僕
※2013年記事のリライトです。この記事のあともたくさんのスラング紹介しました。説明も充実させました。まとめたページがあるのでそちらもご覧くださいね,『台湾華語のスラング、今までの記事を集めてみた2020年7月更新版最新(後半)』2020年7月更新最新版です。語句の詳しい意味などはそれぞれのリンク先過去記事を見てくださいね。前編(新しいもの)もあります!!こちらの後編も時々情報をアップ…ameblo.jp昨日のレッスンでいくつかのスラング、先生に使い方とか確認した。例えば「三小」(「啥小」
日本語:どら焼き中国語:銅鑼燒(tóngluóshāo/ㄊㄨㄥˊㄌㄨㄛˊㄕㄠ)春節でお店が営業してなくても夜市は開かれていて大変賑わっていました。私が春節休みにいったのは、MRT松山駅の近くにある饒河夜市。もちろんコロナの影響を受けている様子もまったくありません。さらに春節といえば台北から人が消えるイメージがありますが、夜市は大繁盛していて一歩ずつ前に進むのがやっとなくらいでした!そして夜市といえば臭豆腐や豚血糕など台湾ならではの食べ物が食べれるほかにどんどん食べ物、飲
台湾男子ネタ続きます。というか、アゲイン&アレンジ記事で、よいこのみなさんにもう一度ご注意を。台湾語のスラング、これまで色々紹介してまいりましたが、中には決して面白半分に使ってはいけない危険スラングもあります!特にfym系の髒話。タイトルに書いた「が○○ーにゃ○」がその代表選手。バリバリのちょいワル台湾男子(?)でさえ使わない。って言ってるくらいですからね。良い子は絶対使っちゃだめですよー。↓↓↓★「がんりーにゃん」・・・はい、これも、バイオレンス系のドラマや映画で聞かないことはないスラン
事前情報ほぼゼロで観て大正解。キャピキャピした青春映画かと思っていたので期待値も結構低め(台湾の青春映画若干おなかいっぱい気味💦)だったのですが‼︎いや、奥さん!めちゃめちゃいい映画でしたばい!18年前のジミー(許光漢)は先日ちょっとはまった日本のドラマ『Eyeloveyou』のテオくんでしたが笑、明るくかわいい18歳のジミーと36歳の影のある大人のジミーを演じているのが同じ人だとは!許光漢くん、さすがの演技力です。本当にすごい。素晴らしい!会場は若い女性が多かったです♡
予(hōo)「予(hōo)」は次の三つのキモさえ押さえれば意外にシンプル。①「予(hōo)」の漢字は「予」だけを使おう。「予(hōo)」に漢字がいろいろ使われていることに、学習者が混乱する最大の原因がある。例え教科書や辞書や歌詞で「給」「互」「乎」という字が使われていたといても、自分で脳内変換させて「予(hōo」にしてしまおう!②「予hōo」には動詞と、前置詞の二種類がある。二つは全然別物。「予hōo」の目的語の後に動詞がきていなければ、その「予hōo」は動詞だ!「~に…をやる、あげる
日本語:コンサート中国語:演唱會ピンイン:yǎnchànghuì注音:ㄧㄢˇㄔㄤˋㄏㄨㄟˋ少し前ですが、高雄で行われたコンサートを見に行ってきました。このコンサートは沢山のK-POPアーティストが出演する内容で、私の好きなアーティストも出演していたので、絶対に行かなければ!と思い、チケットを無事に勝ち取り、行くことができました。日本では何度もコンサートに行ったことがありましたが、海外で行われるコンサートに行ったのは初めてで、かつ一人で行ったため、最初はどんな雰囲気なんだろ
マルシェ、フリマ、蚤の市。これらを表す中国語は何か、ぼたんさんが問題提起してくださり議論が巻き起こってるのですが(そこまではない笑)、「集市」なのか「市集」なのか、私もどっちかわからなくなってきました。辞書を見るとどっちでもよさそうで、1930年代の古い辞書にも二つとも掲載あり⬇️。説明は微妙に違うけどほぼ同じような気もします......。3月の訪台で台北の客家文化センターに行ったのですが、そこで農産物や加工食品等のマルシェがあってました。看板には《草山市集》の文字⬇️もしかして、定期的に
中国語で言うなら「不要緊(búyàojǐn)」。大丈夫、大したことない、という感じかな。台湾ドラマ『戀愛沙塵暴』の第5集、林家の長女、亦珊が色々あって急激に気になり出した莊浩洋のことを考えながらキャンパスを歩いているとその莊浩洋が目の前に現れて言葉を交わす。と思いきや、実はそれは掃除のおじさんで(莊浩洋で頭がいっぱい過ぎておじさんが莊浩洋に見えた、というギャグね)、おじさんに台湾語で「あんた大丈夫か⁉」言われての亦珊の返し。字幕は「沒事」となっているが、亦珊は台湾語で無要緊(Bôi
台湾のスラングドラマや映画でバンバン出てくるがフツーの辞書では解決しない言葉の数々。その多くが実は台湾語の語彙で、台湾語でそのまま読んだり、或いは台湾語なのに漢字を中国語の発音で読んだり、或いは、台湾語の音に近い中国語の漢字を当てていたり…。ということで、今まで書いた記事を整理して集めてみました。どれもたまりが実際にドラマや映画、新聞などで耳(目)にしたものばかり。中国語、台湾華語の勉強には不向きですが、台湾映画や台湾ドラマを見る際のお供にどうぞ♡今回はシリーズ③、最新版です