ブログ記事501件
今日の新造語は、「퉁치다(トゥンチダ)」。この言葉はいつから言われ始めたか知らないですが、僕が韓国に帰国してから耳にするようになった言葉です。意味は、相手と交換する何かがあるときに、同じ価値のある物や行動などを取引したり、あげたりもらったりして、なかったことにするということを指します。語源は分かりません。辞書にも載ってない言葉で、いわゆる俗語ですが、それほど品のない言葉ではないです。日常で普通によく使われています。例えば、「어제너랑싸워서미안하니까,오늘술한잔
こんにちは~皆さん、週末いかがお過ごしでしょうか。今日の慣用句は、얼굴이두껍다(面の皮が厚い)オㇽグリトゥコッタこれもほぼ似たような表現ですね。「顔が厚い」という直訳ですから、日本語とあまり変わらない表現ですね。そう!皆さんご存知のように面の皮が厚いとか図々しいという意味になります~まあ、韓国と日本と似たような言葉の感覚ですね。面白いです!他に同じ意味として、「낯짝이두껍다」という表現もあります。「낯짝」とは「얼굴」の俗語です。ですから、もう
これは外国人にはなかなかわからない言葉だと思います。いわゆる俗語に属す言葉です。だけど、こんな言葉が日本語から来ていると知っている韓国人もそうはいないと思います。ボロが出る(뽀록나다ポロッナダ)発音なんですが、韓国語は最初に来る音は、結構激しく発音する傾向があります。例えば、焼酎の場合「소주」ですが、実際には「쏘주」とか、バスの「버스」は「뻐스」と発音したりして、これも「ボ」が「뽀」になったわけです。使い方も、意味もまったく同じです!これはかなり面白いですね!
カナダ在住者が遭遇した出来事や文化の違いを綴っています。Anyresemblancetoactualeventsorlocalsorpersons,livingordead,isentirelycoincidental.©m2011-2021Allrightsreserved.ブログ記事の転載、複製は禁止しております。転載やコピーをしないよう、お願いいたします。リンクやリブログはご自由にどうぞ。ゆきたさんのブログで『たべっ子どうぶつ』のビスケッ
福山市の韓国語教室「K-ROOM」鄭景太です。韓国語で「既読スルー」【俗語】日本でも現代ではインターネットやSNSで派生した言葉がたくさんあると思いますが、韓国語でもネット用語、SNS用語などが本来の韓国語同士が略されたり、外来語や英語などと一緒に略された略語がたくさん存在します。今後は少しずつ「俗語」についても触れていきたいと思います。今回は「既読スルー」です。읽씹(イッkシッp)or(イlシッp)・읽씹(イッ
안녕하세요~また久々の造語です今日の言葉は、「존버(チョンボ)」。これは「존나게버티다」の略語です。「존나게」とは「すごくとか本当に」の意味で、俗語です。正直、汚い言葉なので、僕は使わないですが、まあこれも、今の韓国社会の一面なので、別に否定はしません。「버티다」は、我慢するとか耐えるという意味です。それで、すごく我慢するの意味になる訳ですが、ニュアンス的には「ひたすら我慢する、ひたすら耐える」になります。では、何に対して耐えるのかですが、いまのつらい状
だいぶ前になってしまいましたが、民主党大統領候補として戦っていたバーニー・サンダースとブルームバーグが、健康問題(healthissues)と病歴(medicalrecords)に関して論争した(sparover)、というニュース。元記事はこちら。Washington—MichaelBloombergandSenatorBernieSandershaveincreasedtheirattacksoneachotherinrecentdays,
Fairdinkum(フェア・ディンカム)という口語表現がある。男性に使われることが多い(おいい)豪州表現だ。意味は、基本的にreally(リアリー)と同じで、訳すと、「ホンマに?!」「マジで?!」「嘘じゃろ?!」みたいな感じ。【使用例1】人物A:宝くじが当たった。人物B:Fairdinkum(マジで)?!また、肯定文でも使われる。【使用例2】人物A:それって嘘に聞こえるなぁ。人物B:Itisafairdinkumstory(ホンマの話しっちゃ
韓国語で「恥ずかしい」を表す言い方はいくつかあるのですが、まず一番無難な表現は부끄럽다です。この単語は恥をかいて恥ずかしい場合はもちろん、照れて恥ずかしい場合にもつかえます너무칭찬을하시는거아니에요?부끄러워요(褒めすぎじゃないですか?恥ずかしいです)これ以外にも창피하다や쪽팔리다という表現もあるのですがこの二つはカジュアルな表現なので目上の方の前でやかしこまった場所では使わないように注意してください。(부끄럽다は目上の方の前でやかしこまった場所で使ってもOKです。)また、
今日の新造語は、「멍때리다(モンテリダ)」。これも実はそれほど新しい言葉ではないですが、普通によく使われる言葉なので、ご紹介。僕の感覚としては10年そこそこ前から使われはじめたと思います。意味は、「ぼうっとしている」の意味です。何も考えずに何もせずに、じっとしていことです。これは「멍하다(気が抜けてぼうっとしているさま)」の「멍」と、「때리다(叩く)」が合わさってできた言葉です。なぜ「때리다」なのかと聞かれると、語呂合わせやつながりがいい動詞だからつけたのではない