ブログ記事2,801件
以下は、日本語で、「ついに、とうとう」等を表す副詞です드디어いよいよ、ついに、とうとう(드뎌は縮約形)마침내ついに、とうとう、いよいよ끝내ついに、終わりまで、とうとう、最後まで결국結局、挙句の果て、最終的に日本語で同じだと、何が違うのか、日本人にとっては、わかりずらいですよね~今日カフェトークの先生に確認しましたまず、드디어は、肯定的な文章に使います。期待していたことがついに実現した~つまりうれしい結果となった、そういう文章
韓国語の「그만」は日本人にとってはちょっと難しい単語じゃないかなって思っています。でも、よく使われる単語なので、少しでも理解を深めたいと思います。完璧ではありませんが、「그만」についてちょっと整理をして、さらに、カフェトークの先生に教えていただいたことを書いておきたいと思います。一番よく使う、一般的な「그만」は、これですよね~그만副詞(부사)(그정도로)その程度だけ,それくらいにして、そのくらいで十分だから(もうやめよう)例文그만갈까요
안녕하세요~もう10月ですね。韓国は3日から9日まで秋夕連休です。僕のカフェトークのレッスンは休みなしでやっていますきょうは「子供」という日本語が韓国語では文脈によってどのような違う言葉で使われているかご紹介したいと思います文脈によって「아이(애),자식,자녀,어린이,청소년」という言葉が使われています。まず「아이(애)」ですが、例えば、「三人の子供を育てた=세아이(애)를키웠다」「子供が二人います=애(아이)가두명있어요」こ