ブログ記事1,378件
映画「ウィキッド永遠の約束」を見てきましたちょうど1年前に、2部作の1部と知らずに見た映画「ウィキッドふたりの魔女」『映画「ウィキッドふたりの魔女」ん?1幕のみ!』映画は字幕派です。映画「ウィキッドふたりの魔女」を見てきました第97回アカデミー賞で、衣装デザイン賞、美術賞の2部門受賞。劇団四季のミュージカルで…ameblo.jp「ふたりの魔女」は、ミュージカルの1幕のみの内容。今回の「永遠の約束」は、ミュージカルの2幕の部分の映画化です。原題は「WICKED
洋画なら字幕、アニメ映画なら吹き替えにしてますよ。(アニメは海外のね)
字幕派です✨言葉の表現が繊細で伝わりやすいなと感じてるからです
字幕!声も演技だから
断然!字幕派‼︎英語を学びたくなる前からだから…ある程度漢字が読めるようになってからは、ずっと字幕小さな我が子と一緒に…の時は、例外で吹き替えを観たこともあったけど、それ以外は字幕俳優さんたちの本人の声で観たいのと、字幕と音声の違いも、勉強になるへーこう訳されるんだとか、この文章になるのかとか、その時差で、たまに笑うタイミングがズレることがあるけど…字幕を追える字数が決まっているから直訳じゃなくて、文脈で?解釈で?日本語の特性で
おはよーございますゆーみんですいつものことながらほぼノープランでぶらっとドライブで訪れた箱根の締めは芦ノ湖の守護神・九頭龍大神を祀るパワースポット九頭龍神社を訪れて家路に向かうのですが九頭龍神社本宮でお参り後湖に続く階段を降りるとそこにあったのは『弁財天社』本殿と湖上の鳥居をつなぐまるでエネルギーの中継点のような場所にあり改めてそのパワーを感じとり『九頭龍神社』を後にしましたが今回はお天気にだけは恵まれず箱根ロープウェイの駅も閑散としていましたが小雨が降り出すなか
あっという間に3月ーー3月は、劇場で見たい映画がたくさん公開されるのです見たい映画が5本あるなので、3月は映画強化月間にしますということで映画強化月間1本目は「レンタル・ファミリー」この映画は、当初は見たい映画リストに入ってなかったのですがテレビで予告っぽいのを見て見たいなーと最近になって思った作品で強化月間しょっぱなの公開でしたので、3月1本目内容は日本で暮らす白人男性俳優が、レンタルファミリーとして働くことでさまざまな葛藤や感情が生ま
勉強も兼ねて字幕千と千尋の神隠しはひたすら日本語で覚えるまで見てフランス語音声で字幕日本語とかにはした映画ではないけどキングダムハーツは常に英語で日本語の字幕
映画去年、唯一観たのは国宝だったので、字幕はなかった。でも海外の映画観るなら字幕ですね~。あとは推しの映画だったので字幕なし。
映画館にはなかなかしょっちゅうは行かなくなりましたが、韓ドラとかNetflixで自宅でみれるのでありがたいです字幕でみたいです声が良かったり韓国語も聞く方がいいので、、、字幕に必死で画面があまりみれなくてもまた再生できるのも助かります途中でうとうと寝てしまってまた同じところから見直したり今日は大阪暖かいですがずっと曇りがちです☁️これから雨☔になるかも?
いやいやいやーこれは私の感覚では当然字幕BESTの字幕派ですほんと敵が沢山増えちゃうけどアニメの声も私ダメなんですよ作られたもの感が強い?と言うか感情がうまく伝わってこない特に実写の映画演者の顔を見て自分の頭の中でイメージしている声とのバランスが悪いことが多いのが吹き替え小説を映画化したものでも小説を読んでいる時に頭の中で各キャストの声が私の中でイメージされててそれと違うとえ???ってことがある尚更演じている人と声は同じがい
ふきかえかな
個人の自由どちらでも問題無し中坊の頃は洋画は字幕だぜ!とイキがっていたが英語は分からないし(笑)テレビじゃ吹き替え版視てる肩肘張らず楽しんで観ればいい監督や出演者もまずは観てくれ!と思っているはずなんなら両方のバージョン観たらいい通ぶって○○じゃなきゃダメ!とかいう輩は少なくないがそいつの銭で観るならともかく自分の銭で観るなら自分が観たい方を観ればいい考え方が固い輩のいう事に何の意味も説得力もない
字幕派。役者さんの動作、しぐさ、表情、息遣い、間、声、口調、・・・とにかく全部を堪能したい。倍速で見るのも苦手です。
おはようございまス(´ー`)ノ昨日は無事にカムの去勢手術が終わったッスキャリーの中に敷いていた毛布の下に隠れて震えていたので怖かったでしょういっぱい抱っこしたりおやつをあげたら寝る頃にはいつものカムに戻っていたッスで、それとはまた別の問題なんスけど我が家のシャワーだけやたら水圧が弱かったんスよ最初からだったんでそういうもんなんだなと思っていたんス今月入ってから湧き水みたいにチョロチョロとしか出なくなったッス流石におかしい(・ω・)自分で調べてシャワーホースに問題が無かったの
#映画は字幕派or吹替派断然字幕派です出演してる俳優さんの声が聞きたいし、吹替ではイメージが変わってしまうので全部ひっくるめて映画を楽しみたいです。最近見てハマってたのはアバター(公開してすぐ見たので2ヵ月ほど前ですが。。)怖い表紙のパンフレットですが熟読しましたこんなに映画パンフレットを熟読することはあまりなかったのですが、こんなにもハマるなんて意外でした。元々こういう系の映画は大好きでした。2009年に第一弾の「アバタ
※ネタバレか否かは、読者の自己責任なので、あしからずシネマ#14『マインクラフト・ザ・ムービー』inTSUTAYA監督/ジャレッド・ヘス出演/ジャック・ブラック●ジェイソン・モモア●エマ・マイヤーズ●ダニエル・ブルックス●ジェニファー・クーリッジ●セバスチャン・ハンセンetc2025年●アメリカ採点/66点人気ゲームがハリウッドによりまさかの実写映画。私のテレビゲーム史はプレステ2で完全に止まっているので、流行には全く疎い。でも、クリスマスにDVDボックスで買う『ゲームセ
こんにちは今回は映画は字幕派?吹替派?です!わたしは、吹替派です!理由はシンプル!画面を見ていなくても音だけで内容がわかるから子育てをしていると映画を1本見るのも難しいですよねよくお皿洗いや料理中のながら試聴をしています!ただ集中できないので見たことのあるものを繰り返し聴いている感じです
最近は出張も近距離ばかりのため、なかなか映画を観る機会もなくなったのですが、最近たまたま観ることができた映画の感想をば。ジャンルもバラバラで何の脈絡もないです、悪しからず。※ネタバレを含みますTheSubstanceずっと観てみたかった、デミ・ムーア主演の映画。若さやビジュアルを追求することに一石を投じるような話という、ぼんやりとした前情報はありましたが・・いや、めっちゃホラー私、映画の銃撃シーンは見られないほど血が苦手なのですが、もう最後はグロすぎて、ラスト20分は薄目
絶対に字幕派。英語は字幕なしで大体いけるけど、韓国とかはわからないから字幕。中国語も字幕。ただし日本語字幕ではなく、中国語の字幕で読むようにしてる。
吹替派。稀に吹替せずに観るシーンもある。感嘆するシーンなんかは役者によって実に可笑しいのがあったりします😊吹替は物語を本を読む感じで楽。字幕は目が疲れる歳にもなり、先のまんまの演技を楽しむ時は、絶対字幕が良い。アクションコメディは多いです🤗
実際の作品の雰囲気を本人の声も自分の感覚で味わいたいから最近あまり見てないなぁ観たいと思うものに出会ってない私のアンテナに反応するものが少ないのかそれとも私のアンテナの感度が落ちたのかみんなが観てるから……とか評判がいいから……とかよりも映画は日々、私が感じたり、考えたりしていることと共鳴してるなぁと感じると観たくなる上映している所を探して即行くもちろん1人で……体が不自由になってからは、行くのは、無理だと思ったら縁がなかったとすぐ諦める諦めも
こんばんはとしかずです。一寸先は光だけ始まりました。はい、今から早速本題に入って行きます。これ、別に映画に限らず海外のDVDやNetflixでも僕の場合は一貫してそうなんですが・・・💦映画はほとんど吹替派ですね。しかし字幕は確かに英語が話せないし意味がわからないから難しいのですが・・・💦ぶっちゃけ!英語や意味がわかれば洋画の楽しさと奥深さを味わえるから面白いとは思います。若干、ニュアンスが違うけれど洋楽だって実際に歌えたり歌詞を和訳して意味がわかれば面白いじゃないですか?
中学生の頃だったと思うんですが悪友が「妹が映画の字幕を読めないって言ってる!馬鹿!!」と悪口を言っていました。悪友はお勉強ができたけど妹はそうじゃなかったんですよね。私はそれまでテレビで洋画を見て字幕でも特に不便に思わなかったけれど悪友がそんなことで妹を悪く言うのがちょっと信じられませんでしたね。そしてクソも字幕が苦手です。何でも文字を読むのが苦手だとかで一緒に映画へ行っても必ず吹き替え版を選んでいました。
こんばんは🌇tomoeです♪#映画は字幕派or吹替派字幕に決まっとるわ!LOCO🐈🐾も立ち上がるわ!トムクルーズトップガンマーヴェリックもちろん字幕凄すぎ!トム幻のトムキャット✈️迄運転出来るってびっくりした🫢ミッションインポシブルも続いておりトム半端ない!LOCO🐈🐾も身を乗り出しそう言っとるわ!名古屋弁丸出し🤭
吹き替えですな。1人静かにみたい
皆様こんばんは(^^)何ィ⁉️オッスオッス。突然ですが、こちらの画像をご覧ください。これらは、ソーシャルゲーム「ガールフレンド(仮)」より、プチ広場の画像です。寝ている猫をあやそうとしたら、起こされた猫が怒ってガールが号泣するといった画像です。泣き顔ばかりでも気分を害するかも知れないので、ガールのカード画像も貼っておきます。どちらかといえば吹き替えですが、字幕でも構いません。そもそも洋画どころか映画自体あまり観なくなりました。意図しさと刹那さとCOCORO津与謝と
この先、外国モノを観る機会があるとしても、絶~っ対吹替、それしか観ない。若い頃は、映画好きの友人につきあって、映画館で洋画を観ることもあった。けど、セリフのあるシーンでは、ほぼ字幕だけを追っていて、よく分からないままに終わることが多かった。今さら気付いたってしゃぁないねんけど、これはきっと「閉じるちゃん」の傾向によるものだ。「ながら見」が出来へんねんテレビで吹替版「ER」を初めて観たとき、外画って面白いモノやってんねと思ったもん。TSUTAYAでVHSを借りてシ
どちらも嫌ではありませんが、、、字幕だと集中してないと話がわからなくなりますよね(⌒-⌒;)でもハリウッド俳優さんの演技力がわかりますよね(^ω^)セリフの間とか喜怒哀楽とかの表現が伝わります(^_^)吹替だとたまに声優さんがミスマッチなことがあります( ̄∇ ̄)何の力が働いたのか吹替をしたことないような有名人がたまに抜擢されていて、セリフが棒読みのあまりこれも話が入ってこなかったりしますwそれと声優さんが以前と変わっていて、違和感を感じちゃったり
こんばんはー(。・Д・。)ノ吹き替え派です字幕だと字幕に気を取られて映画に集中できないためだからですねバック音が大きくてセリフが小さくて聞き取れないのは字幕が良いなぁと思います海外の英語とかも字幕なしで聞き取れたらかっこいいなぁと思います今年こそは英語の勉強したいです(๑•̀ㅂ•́)و✧