ブログ記事1,370件
ふきかえかな
個人の自由どちらでも問題無し中坊の頃は洋画は字幕だぜ!とイキがっていたが英語は分からないし(笑)テレビじゃ吹き替え版視てる肩肘張らず楽しんで観ればいい監督や出演者もまずは観てくれ!と思っているはずなんなら両方のバージョン観たらいい通ぶって○○じゃなきゃダメ!とかいう輩は少なくないがそいつの銭で観るならともかく自分の銭で観るなら自分が観たい方を観ればいい考え方が固い輩のいう事に何の意味も説得力もない
字幕派。役者さんの動作、しぐさ、表情、息遣い、間、声、口調、・・・とにかく全部を堪能したい。倍速で見るのも苦手です。
おはようございまス(´ー`)ノ昨日は無事にカムの去勢手術が終わったッスキャリーの中に敷いていた毛布の下に隠れて震えていたので怖かったでしょういっぱい抱っこしたりおやつをあげたら寝る頃にはいつものカムに戻っていたッスで、それとはまた別の問題なんスけど我が家のシャワーだけやたら水圧が弱かったんスよ最初からだったんでそういうもんなんだなと思っていたんス今月入ってから湧き水みたいにチョロチョロとしか出なくなったッス流石におかしい(・ω・)自分で調べてシャワーホースに問題が無かったの
#映画は字幕派or吹替派断然字幕派です出演してる俳優さんの声が聞きたいし、吹替ではイメージが変わってしまうので全部ひっくるめて映画を楽しみたいです。最近見てハマってたのはアバター(公開してすぐ見たので2ヵ月ほど前ですが。。)怖い表紙のパンフレットですが熟読しましたこんなに映画パンフレットを熟読することはあまりなかったのですが、こんなにもハマるなんて意外でした。元々こういう系の映画は大好きでした。2009年に第一弾の「アバタ
※ネタバレか否かは、読者の自己責任なので、あしからずシネマ#14『マインクラフト・ザ・ムービー』inTSUTAYA監督/ジャレッド・ヘス出演/ジャック・ブラック●ジェイソン・モモア●エマ・マイヤーズ●ダニエル・ブルックス●ジェニファー・クーリッジ●セバスチャン・ハンセンetc2025年●アメリカ採点/66点人気ゲームがハリウッドによりまさかの実写映画。私のテレビゲーム史はプレステ2で完全に止まっているので、流行には全く疎い。でも、クリスマスにDVDボックスで買う『ゲームセ
こんにちは今回は映画は字幕派?吹替派?です!わたしは、吹替派です!理由はシンプル!画面を見ていなくても音だけで内容がわかるから子育てをしていると映画を1本見るのも難しいですよねよくお皿洗いや料理中のながら試聴をしています!ただ集中できないので見たことのあるものを繰り返し聴いている感じです
最近は出張も近距離ばかりのため、なかなか映画を観る機会もなくなったのですが、最近たまたま観ることができた映画の感想をば。ジャンルもバラバラで何の脈絡もないです、悪しからず。※ネタバレを含みますTheSubstanceずっと観てみたかった、デミ・ムーア主演の映画。若さやビジュアルを追求することに一石を投じるような話という、ぼんやりとした前情報はありましたが・・いや、めっちゃホラー私、映画の銃撃シーンは見られないほど血が苦手なのですが、もう最後はグロすぎて、ラスト20分は薄目
絶対に字幕派。英語は字幕なしで大体いけるけど、韓国とかはわからないから字幕。中国語も字幕。ただし日本語字幕ではなく、中国語の字幕で読むようにしてる。
吹替派。稀に吹替せずに観るシーンもある。感嘆するシーンなんかは役者によって実に可笑しいのがあったりします😊吹替は物語を本を読む感じで楽。字幕は目が疲れる歳にもなり、先のまんまの演技を楽しむ時は、絶対字幕が良い。アクションコメディは多いです🤗
実際の作品の雰囲気を本人の声も自分の感覚で味わいたいから最近あまり見てないなぁ観たいと思うものに出会ってない私のアンテナに反応するものが少ないのかそれとも私のアンテナの感度が落ちたのかみんなが観てるから……とか評判がいいから……とかよりも映画は日々、私が感じたり、考えたりしていることと共鳴してるなぁと感じると観たくなる上映している所を探して即行くもちろん1人で……体が不自由になってからは、行くのは、無理だと思ったら縁がなかったとすぐ諦める諦めも
こんばんはとしかずです。一寸先は光だけ始まりました。はい、今から早速本題に入って行きます。これ、別に映画に限らず海外のDVDやNetflixでも僕の場合は一貫してそうなんですが・・・💦映画はほとんど吹替派ですね。しかし字幕は確かに英語が話せないし意味がわからないから難しいのですが・・・💦ぶっちゃけ!英語や意味がわかれば洋画の楽しさと奥深さを味わえるから面白いとは思います。若干、ニュアンスが違うけれど洋楽だって実際に歌えたり歌詞を和訳して意味がわかれば面白いじゃないですか?
中学生の頃だったと思うんですが悪友が「妹が映画の字幕を読めないって言ってる!馬鹿!!」と悪口を言っていました。悪友はお勉強ができたけど妹はそうじゃなかったんですよね。私はそれまでテレビで洋画を見て字幕でも特に不便に思わなかったけれど悪友がそんなことで妹を悪く言うのがちょっと信じられませんでしたね。そしてクソも字幕が苦手です。何でも文字を読むのが苦手だとかで一緒に映画へ行っても必ず吹き替え版を選んでいました。
こんばんは🌇tomoeです♪#映画は字幕派or吹替派字幕に決まっとるわ!LOCO🐈🐾も立ち上がるわ!トムクルーズトップガンマーヴェリックもちろん字幕凄すぎ!トム幻のトムキャット✈️迄運転出来るってびっくりした🫢ミッションインポシブルも続いておりトム半端ない!LOCO🐈🐾も身を乗り出しそう言っとるわ!名古屋弁丸出し🤭
吹き替えですな。1人静かにみたい
皆様こんばんは(^^)何ィ⁉️オッスオッス。突然ですが、こちらの画像をご覧ください。これらは、ソーシャルゲーム「ガールフレンド(仮)」より、プチ広場の画像です。寝ている猫をあやそうとしたら、起こされた猫が怒ってガールが号泣するといった画像です。泣き顔ばかりでも気分を害するかも知れないので、ガールのカード画像も貼っておきます。どちらかといえば吹き替えですが、字幕でも構いません。そもそも洋画どころか映画自体あまり観なくなりました。意図しさと刹那さとCOCORO津与謝と
この先、外国モノを観る機会があるとしても、絶~っ対吹替、それしか観ない。若い頃は、映画好きの友人につきあって、映画館で洋画を観ることもあった。けど、セリフのあるシーンでは、ほぼ字幕だけを追っていて、よく分からないままに終わることが多かった。今さら気付いたってしゃぁないねんけど、これはきっと「閉じるちゃん」の傾向によるものだ。「ながら見」が出来へんねんテレビで吹替版「ER」を初めて観たとき、外画って面白いモノやってんねと思ったもん。TSUTAYAでVHSを借りてシ
どちらも嫌ではありませんが、、、字幕だと集中してないと話がわからなくなりますよね(⌒-⌒;)でもハリウッド俳優さんの演技力がわかりますよね(^ω^)セリフの間とか喜怒哀楽とかの表現が伝わります(^_^)吹替だとたまに声優さんがミスマッチなことがあります( ̄∇ ̄)何の力が働いたのか吹替をしたことないような有名人がたまに抜擢されていて、セリフが棒読みのあまりこれも話が入ってこなかったりしますwそれと声優さんが以前と変わっていて、違和感を感じちゃったり
こんばんはー(。・Д・。)ノ吹き替え派です字幕だと字幕に気を取られて映画に集中できないためだからですねバック音が大きくてセリフが小さくて聞き取れないのは字幕が良いなぁと思います海外の英語とかも字幕なしで聞き取れたらかっこいいなぁと思います今年こそは英語の勉強したいです(๑•̀ㅂ•́)و✧
こんばんは。久しぶりに投稿ネタです。昔は字幕派でした。映画館で洋画を見ることが多かったし、劇場では吹替ってあまり無かったような気がする…。今は断然、吹替が多いですね。たまーに、俳優さんと吹替の声が合ってない時もあるけど、映画の内容が理解しやすいのは、やはり吹替だと思います。たまにテレビでみる映画とかは、あえて字幕をつけて観たりもします。近くの映画館に、今何が上映されているのかチェックしていたら、「国宝」と「鬼滅の刃」が今も上映されていることに驚き!!「国宝」は昨年の6
【映画は字幕派or吹替派…】というお題なのですが…そうですね…以前にも掲載させて頂きましたが…個人的に【字幕派】ですかねぇ…特に映画館で鑑賞する場合は本人の声が聞きたいので…今はどうかわかりませんが…私が好きだったブルースリーの映画などは…【燃えよ‼️ドラゴン】(ハリウッド映画)などは本人の声で吹替もされてると確か…パンフレットなどに記載されていたと思います…他のブルースリーの香港映画などは担当の吹替される方がいたようですね
断然字幕派それぞれの俳優の声で聞きたいから。昨日投稿した朝陽の足モフモフでかわいくて写真見せたらピーターパンのこのシーンを思い出すらしいわたしにはよくわからなかったw昨日嫁ぐ先に挨拶に行った娘緊張して「吐きそう」ってゆってたなwおつかれ〜😊菓匠もりんモンブラン贅沢栗三昧(和栗クリーム・生羊羹・ティラミス栗の組み合わせ)お取り寄せスイーツギフトAmazon(アマゾン)お・い・し・いカフェインレスUCCワンドリップコーヒーレギュラー50杯【デカフェ
字幕派です最近は邦画をみていて字幕ものを観てませんが・・先日も、アバターを観ようかな〜と映画館に行ったのですが「緊取」を観てしまいました!(ドラマをたまに観ていたので・・)映画だけ観てもわかる内容です俳優皆様のチームワークを強く感じられる作品でした↓
完全無欠の字幕派だ!吹き替えだと全く違う映画になる!適当でデタラメで全く違う訳し方になってる事も多いどころか、その映画の殆どが全く違う訳し方になってる映画もある!例えば日本にやって来た当初のジャッキーチェンの映画で、映画館とテレビでの訳も全く違っていて、これはテレビの方がインチキ出鱈目サギ適当で完全な違う内容の映画になってしまってたが、レンタルビデオで訳されてた物はもっと致命的で糞以下だった!例を出すと映画館で観た蛇拳とテレビで観た蛇拳とレンタルビデオで観た蛇拳では映画館で観
字幕付き吹き替え、
字幕派です!日本映画も西洋映画も字幕を出してます。日本映画の場合は、活舌の悪い人がいて何回聞いても、「何言ってるのか?」わからない場合がある為!耳が遠いのではないと思う何回も巻き戻して聞いてるから・・日本映画で字幕があると気が散りますが・・慣れるものです(笑)
吹き替え派
子どもにせがまれて見てきました。https://www.disney.co.jp/movie/zootopia2【SALE/30%OFF】MaisondeFLEURNick/スクエアポーチメゾンドフルール財布・ポーチ・ケースポーチカーキグリーン楽天市場【SALE/30%OFF】MaisondeFLEURJudy/チャームメゾンドフルールアクセサリー・腕時計その他のアクセサリー・腕時計楽天市場ディズニーキャラクターズー
字幕がいいな吹き替えだと言葉の雰囲気が消えるから
おはこんばんちわ。料理中に突然「オイカッツォ」という言葉を思い出し、何だったっけな〜アニメ関係な気がするけど…えーと…と暫し記憶を探っていたのは私どす。放置していたら「あぁ!」と無事思い出しましたわ。さて、ネタブログ「映画な字幕派or吹替派」、わたしは断然字幕派。普段から可能な場合は字幕利用どす。なんなら日常的に字幕が欲しい派。個人的に聞き取りに難があるのでね。。ちなみに「オイカッツォ」って、わかります?