ブログ記事35件
WhyYouShouldChooseaHumanTouchUsingGoogleTranslateforJapanese-to-Englishtranslationmightseemconvenient,butit’softenfarfromperfect—andsometimesevenstraightupdangerous!UsingGoogleTranslateforJapanese-to-Englishtransl
AvoidMistakesandEnsureSuccessWhenitcomestoobtainingaqualitycertifiedJapanesetranslation,onecrucialstepoftengetsoverlooked—finalizingyourdocumentsandmaterialsbeforehand.Beforeyouevenconsiderrequestingprofessionaltran
NEW歌詞と和訳の訂正をしました。(2024/8/27)Rise&Fall/CraigDavidfeaturingSting[Intro:Sting&CraigDavid]Sometimesinlifeyoufeelthefightisover人生の中でときどき戦いが終わってしまったように感じることがあるAnditseemsasthoughthewritingsonthewallそれはまるで逃れられない災いの前兆のように見え
NEW解釈に迷う部分の解説(言い訳?)を追加しました。(2024/8/15)今回の曲は通常バージョンと詩の朗読のようなモノローグバージョンがあります。ページが重めになってしまうのは嫌なのですが、聴き比べできるように両方貼り付けました。お好きな方を選んで再生してください。毎度のことなんですが、TravisのFranの書く歌詞は詩的な表現が多く、解釈も迷うところがありますし、日本語として自然な和訳にするのがむずかしいです。(^_^;)そのため、私個人の解釈で意訳したり、言葉を足して補足し
WhenyouneedawarrantydeedtranslatedJapanesetoEnglish,it'scrucialtogetitright.You’llwantatranslationthat'saccurate,certified,andacceptedbyofficialorganizationsworldwide.Japan,TokyobasedCertifiedJapaneseTranslatio
テレビ東京系の経済ニュース番組『WBS(ワールドビジネスサテライト)』の現在のエンディングテーマです。英語詞の部分のみ載せましたので、全部の歌詞を見ながら聴きたい!という方はYouTubeのコメント欄などをご利用ください。アフタースクール/[Alexandros][Intro]Iwishtheworldwasmyfriendこの世界が僕の友達だったらいいのにTalkingaboutourownfavoritefilms好きな映画について語り合ったりS
NEW解説(個人的余談多め)を追加しました。(2024/5/8)Superfantastic/PeppertonesEverymoment,everynightどの瞬間も、どんな夜もLifeseemstobeabigtragedy人生はひどい悲劇のように見えることもあるDreams,believedtobeachievedoncemightendupinagony!叶うと思っていた夢もつらい結果に終わってしまうかも…Butop
NEW“TheRiver”の和訳のリンクを追加しました。(2024/8/15)とりあえず和訳と解説をアップしました。できれば語句の解説なども随時追加していきたいと思っています…。(^_^;)←語句の解説がないとわかりにくい歌詞なので…。(ダブルミーニングっぽい裏の意味が隠されていそうな部分多めなため)----------タイトルや歌詞の“ガスライト”は、元々は「ガス灯(ガス燈)」で名詞ですが、近年では動詞として使われる、以下の用法が一般的になってきています。↓ガ
NavigatingthecomplexitiesofEnglish-to-Japanesetranslationprojectscanseemdaunting,butwiththerightapproachandclearcommunication,youcanensurehigh-qualityresultsthatmeetyourexactneeds.Whetheryou'relookingforprofessiona
和訳しても全く意味不明…むしろ、和訳したらよけいにわけがわからなくなったくらいの意味不明さ…。(^_^;)詞を書いたJohnSquireは、「自分は歌詞を説明するのは好きじゃない。詞の解釈はリスナーの特権だと思ってる。」…とのことで、プロモーションのため出演したラジオ番組のインタビューでも言葉を濁して(←使い方合ってる?w)いました。そんな感じなので、今後もこの歌詞の“本当の意味”は永遠にわからなさそうですが…「解釈が人によりわかれる」と「和訳が誤訳である」…というのは、全く
WhenitcomestoaffordableJapanesetranslation,alittleforeplanningcangoalongway.WriteYourOwnCouponHere'syourroadmaptodeterminingthepriceorrateofyourtranslationproject.WriteYourOwnDiscountCoupon:EarlyBirdDi
ChoosingaJapanesetranslationserviceshouldn'tbealeapoffaith-Itshouldbeadecisionbasedonrealexperiencesandgenuinerecommendations.Recommendationsplayapivotalroleinmakingthatchoice,providinginsightintothequalityof
Whenitcomestotranslatingcriticaldocumentslikepayslips,you’llwantexperiencedtranslatorsworkingonyourdocuments.Withdecadesofproficiencyinhandlingvariousformsofemployeecompensationrecords-beitsalarystatements,wagest
Orderingofficialtranslationmightinitiallyfeellikeacomplextask,especiallywhenthestakesarehigh,likewithvisaapplications.However,breakingitdownstepbystepcanmakeitmuchmorepalatable.First,let'sclarifytheterminolog
Everfeltlikeyou'rewatchingadisasterunfoldrightbeforeyoureyes?LessonsfromFukushimaAsacloseobserverwithinthetranslationindustry,IfindmyselffacingthatunsettlingsensationmoreoftenthanI'dliketoadmit.Allowmetosha
LikeaVintage,forPremiumResults!Manyclientsmakethemistakeofviewingtranslationasasimplecommodity,butthismisconceptioncanleadtosubparresults.Sometranslationcompaniesperpetuatethisnotiontowinbusiness,butthetruthi
Saysaboutyourtranslationcompanyofchoice.Here’sawebsiteprovidingcertifiedJapanesetranslationwithgoodreads.Certifiedtranslation?Embassiesandimmigrationdepartments(dependingonwhichagencyhandlessuchmatters,whichis
TechnicalStuff:Run-onsentencesdonottranslatewell.ThispostisaboutprofessionalJapanesehumantranslation.PartofthearticleseriesPolishingYourTranslationStyle,thisarticlefocusesonthemachinationsofgrammar.Soundslikea
NEW和訳の訂正&注釈などを追記しました。(2023/3/30)“Livinginthepast”/PetShopBoys『過去に生きる』Iarriveinthecity私は街に着いたwherethey’veunveiledabustofmypredecessorそこでは先任者の胸像が公開されてstillmuchdiscussed今も話題になっていたWetriedtoforgethim我々は彼を忘れようとしたHi
※歌詞の中の地名、商品名については後半の解説をご参照ください。_(._.)_Insomnia/FeederReadingmagazinesandcountingsheeptopassthetimeaway時間が過ぎてほしくて、雑誌を読んで羊を数えてるHopingthattomorrow'sgonnabringasmilebackhomeagain明日には笑顔が戻ってくるように願ってるImagesofpalmtree'sswaying
NEW和訳を訂正しました。(2023/4/5)EverythingMustGo/ManicStreetPreachers[Verse1]Shedsomeskinforthefearwithin恐怖心の殻を脱いだらIsstartingtohurtmewitheverythingすべてに痛みを感じてしまうけどFreedfromthememory記憶から自由になってEscapefromourhistory,history自分た
NEW和訳を訂正しました。(2023/10/11)この曲には多数のリミックスがあります。下記の歌詞対訳はアルバムのオリジナルバージョン(7:54)をベースにしたものです。この曲の公式ミュージックビデオもYouTubeで見られます。MVはシングルバージョン(4:19)です。ラジオなどで流れるのは大体こちらですね。歌詞の内容が視覚的にわかりやすいストーリーになっています。ショートバージョンですが、メインの歌詞は全部入っています。そちらもすばらしいので、ぜひ…。アルバムバージョンは
NEW和訳を訂正しました。(2024/2/5)OrdinaryWorld/DuranDuranCameinfromarainyThursdayOntheavenue雨が降る木曜通りから家に入ったらThoughtIheardyoutalkingsoftly君がやさしく話しているのが聞こえた気がしたIturnedonthelights,theTVAndtheradio部屋のあかりとテレビとラジオをつけたけどStillIcan
NEW和訳を訂正しました。(2023/4/3)ElectricBarbarella/DuranDuran[Verse1]IknewwhenIfirstsawyouontheshowroomfloorショールームのフロアで初めて君を見たときからわかっていたYouweremadeforme君は僕のために作られたってItookyouhomeanddressedyouupinpolyester君を家に連れて帰って、ポリエステルの洋
とても大切な曲なので改訂しました。英語が難しいというより、日本語をどう当てはめるか、自然な日本語にするためにどう言い換えるか…などに悩みました。少しでもわかりやすく、伝わりやすくなっていれば良いのですが…。
※この曲はMVのシングルバージョンとアルバムのロングバージョンがあり、歌詞対訳はアルバムバージョンです。MVでは、一部のコーラス(サビ)などが省略されている部分があります。"WalkingAfterYou"/FooFightersTonightI'mtangledinmyblanketofclouds今夜は一面の雲にくるまってDreamingaloud好きなだけ夢を見るThingsjustwon'tdowithoutyou君がいないと物事はうま
NEW和訳の訂正と解説の追加をしました。(2024/2/5)TheReason/Hoobastank[Verse1]I'mnotaperfectperson僕は完璧な人間じゃないThere'smanythingsIwishIdidn'tdoしなきゃよかったと思うことがたくさんあるButIcontinuelearningでも学ぶことは続けているInevermeanttodothosethingstoyou決して、君を傷つけよ
New解説やレイアウトなどを修正しました。(2024/6/4)※英詞のみの部分は冒頭のchorus部分の繰り返しです。“Jumper”/ThirdEyeBlind[chorus]Iwishyouwouldstepbackfromthatledge,myfriendねぇ…その崖っぷちから少し下がってくれるといいんだけど…Youcouldcuttieswithalltheliesthatyou'vebeenlivingin君が生
ThestructurethatfacilitatesclearcommunicationAsinmosttypesofcollaborativeprojects,intranslationthingsstarttoheadsouthduetopoorcommunication.Theendresultisadelayedproject,causingachainreactionthathasthepote
Isthecrowdrightforyouproject?Mostpeoplearefamiliarwiththecrowdsourcingtranslationmethodology,althoughtheymaynotnecessaryknowit.EverusedWikipedia?Thisisthesameapproachusedintranslationcrowdsourcing,wheremanyhu