ブログ記事1,098件
国連(平和な良いイメージ)があるのになんで?戦争や紛争なくならないの?と昔、娘が父親に聞いてました「国連って、戦勝国の集まりで元々日本をやっつける為に出来たんや」「戦争する為にある機関」娘と二人して、当時は抱いていた真逆な内容に驚きました国連を詳しく学校で学ぶこともなかったですしね敵国条項も教えてもらって分かりましたhttps://youtu.be/66Bv2hMKxkE?si=SJEB278rbUN12CJ8【前編】“国際連合”は誤訳?日本人が知らない「国連」の正体
「迷惑いいね」の実例です。受け取り方は人それぞれ。誤訳が心配なので、コピー貼り付けさせて頂きます。御願いを申し上げます_(__)_。わたくし、blog訪問の際には【公開フォロー登録をして下さって御座いますユーザーの方方様を重視致しましてのお伺いや「感謝いいね👆」をさせて頂いて御座います。非公開設定でのフォロー登録のユーザーの方方様には、誠に申し訳御座いませんが何方かが分かりません故にお伺いを控えさせて頂く場合が御座います故に、何卒、御
ベストセラー『ずっとやりたかったこと』をやりなさい(現題AertistWay)ジュリア・キャメロン著この著作中にモーニングノートと言って、毎朝A4、3ページの文章を書くとうミッションがありますが、実はモーニングノートは英語で文章を書くことを想定しているのでありまして、日本語ではA4にして3ページではなく1ページに相当するということになります。誤訳と言いがたいのですが、1ページ約2500と3ページ約7500字で文章量が違い過ぎます。翻訳者はこうした重要なテーマを安直に翻訳
「ショーシャンクの空に」からはハズレますが、「ハリウッド」について一言。ハリウッドの和訳「聖林」は誤訳だと知らなかった方も多かったと思います。私もずっと昔は、誤訳だとわかるまでは、いい名前だと思っていました。しかし、誤訳ではあったけれども、名訳でもありました。機械翻訳させれば「ヒイラギ林」となってしまい、映画の聖地の名前としては、ちょっと魅力に欠けます。アメリカのことを、日本では「米国」とし、中国では「美国」と訳しています。これは誤訳ではありません。日本語では、音読
【ライバルって「敵」??「味方」??😅】今日1月21日は『ライバルが手を結ぶ日』☝158年前1866(慶応2)年の今日1月21日に長州の木戸孝允、薩摩の西郷隆盛らが土佐の坂本竜馬らの仲介で京都で会見、倒幕の為に薩長同盟を結んだことに由来👍ところで……皆さんは人気アニメの『ライバル』と言ったら……誰と誰を思い浮かびます??1位ルパン三世vs銭形警部(ルパン三世)2位孫悟空vsベジータ(ドラゴンボール)3位桜木花道vs流川楓(SLAMDUNK)と
どうも、みけねこです。「うーむ…」「どう?アセンの方は」「イマイチってとこだな」「ニドミサをハンドガンに変えたり…」「外したりしてるけど…」「どれも【物足りない】って感じだなぁ」「そっかぁ…」「いっその事【16歳ショットガン】を積んでもいいかも…」「なぁにそれ?」「【超軽量・高火力】な特殊ショットガンだよ」「でも、とても扱いづらいから………」「実戦で使うには厳しいものがある」「ガンダムでもよくある…」「【カタログスペックは強いけど…】の典型だな」「あぁ、
みなさま翻訳連盟4団体から、声明が出ています。お知らせ近年、「簡単に翻訳者になることができる。高収入を得られる」などの宣伝文句で受講者を集める翻訳の学校、講座等が出現し、「宣伝内容と実際の講座等の内容が異なる。宣伝内容に虚偽が含まれていた」などの理由で、受講者と業者との間のトラブルに発展した事例が報告されています。さらに、近時、「AIを使った翻訳なので語学力不問で翻訳者になれる」と宣伝する翻訳の学校、講座等が出現し、同様のトラブルに発展することが危惧されています。「AIを使うと
ロシア、6日に北朝鮮からウクライナに向けミサイル発射=ホワイトハウスロイター24/1/10(水)6:43配信[ワシントン9日ロイター]-米ホワイトハウスは9日、ロシアが1月6日に北朝鮮からウクライナに向けて複数のミサイルを発射したとの見解を示した。米国は国連安全保障理事会でロシアの責任を追及するとした。(引用終わり)宣戦布告に等しい!撃った奴の責任は問わんの?北朝鮮からミサイル発射ってやばくね?実質、北朝鮮がウクライナ攻撃したってことやん北から直接攻撃した理由
ネット上で全編が無料ダウンロードできる日本映画なんて限られているが、見つけたら作品の評価とかジャンルを問わずにダウンロードしてしまったりする。作品の中には英語字幕付きのものもある。日本映画だから字幕なんて無視すればいいようなものだが、無視しようとしても画面に表示される文字に目線が向いてしまっても、また不思議ではない。そんな英語字幕付きの日本映画でダウンロードした作品に「人間の條件」と「人魚伝説」がある。「人間の條件」は合計9時間ほどに及ぶ超長編で、英語字幕にも関心させられる個所があった。し
能登半島地震「日本への報い」と喜ぶ中国人と心寄せる中国人石川県の能登半島地震に、中国海南省のテレビラジオ局の男性アナウンサーが「日本への報いか」などとSNSの動画で発言し、物議をかもした。日本でも大きく報道されたが、中国人の本当の反応はどうだったのだろうか。wedge.ismedia.jp「日本の強震は因果応報」発言のアナウンサー“解雇”されたが…フォロワー800万人で「スター」に=中国|wowKorea(ワウコリア)「日本の強震は因果応報」と発言した中国官営テレビのアナウンサーが「解雇
海外でアニメといえばアニメーションの略称というより、日本製アニメーションを指す言葉になっているようです。そのアニメが、日本人訳者と、主にアメリカのディレクターや声優によって、ポリティカルコレクトレス(通称ポリコレ)の思想の入った翻訳=語訳が、長年にわたって行われている、といいます。動画に見られるものでは、メイドラゴンとか魔法使いの嫁とかあるようです。あと、僕のヒーローアカデミアも。原作者に届け!キャラクターに全く違うセリフを話させる誤訳が長年に渡り横行。そんな日本アニメのローカライズ業界を
英語が苦手でも、アメリカに住んでいるのですから、毎日英語には触れます。でも、上達はしません。原因はいくつか自分で解っています。毎日日本語を聞いたり話したりしているから。耳が悪いので、聞き取りが難しい。もう、英語上達を諦めているから。これらが主な原因。でも、アメリカ人と結婚し、アメリカに住み、パートながら仕事もしているわけで、少しは話せる様になりました。そんな私が今日、ボスから受け取ったメールはこれ↓金曜日、同僚のMが夕飯を持ってくるから、(家で)食べて来な
こんばんわ。Kpop歌手、ファサさんのLLAという歌です。よかったら聞いてみてください。https://youtu.be/8VXsLssrCPs?si=60P5JchEuNBZXhMS日本語字幕【LMM】화사HwaSa公式:https://youtu.be/pkjEpDeDLOg.................................................................................勉強中なので意訳・誤訳あるかと思いま
英語の勉強方法の一つ、日本人だからこそ間違えるポイントを知る事。自分だけが間違える事も多いけれど、きっと他人も同じ道を辿っているんですよね。それを効率よく知るには、誤訳に関する本がとても勉強になります。その中で、えっそうなの?ビックリ!と思ったのがasachild.参考になる箇所を抜粋してみます。[例]Thatimpressedmeasachild.私、その話を聞いてどういうわけか子供みたいに感動してしまいましたの。■解説asには前置詞・接続詞の両方の用法があ
えー、もう事務方しか沖縄に残ってないと、元海兵隊のマックス氏が越境3.0チャンネルで言ってたし、オバマのこの発言は私も覚えてる。https://twitter.com/Southern_X777/status/1741186773311770850NHKはじめ各新聞社も意図的に誤訳した件で浸透しているが、オバマ大統領(当時)は明瞭に“Guam“に移転と言っている。つまり米軍の沖縄残留は日本の意思だ。米軍が沖縄にいることが政治家や官僚のウマミになっていると考えるのが普通だ。https:
イミズスタン・アンバサダーカレー探偵、やみちゃんです。2023年の〆の或る日のザイカ或る日のカレー活動は、ザイカ・カレーハウス。サキさん(近影)白いコックコートでかっこよくキメる、”イミズスタンのショーン・コネリー”こと、サキさん。muttonplaoザイカの人気ナンバーワン、マトンプラオは要予約で2人前から。paya冬はパヤでコラーゲンを補給し、あったまろう。
自動翻訳すると日本語にすると意味不明本来と逆の意味や違う意味の翻訳文が出ると言う事が在ります。此れは、二重否定文(強く否定する場合)同じ文面に同じ単語が使われている複数の意味の有る単語や他の単語と組み合わせて一つの意味に成る言葉の翻訳文を間違えます。「ワクチン接種で子供の死亡を減らし死亡する人数を減らして産まれて来る子供の数を抑制したい」と英語やドイツ語で書かれていれば自動翻訳すると「ワクチン接種で子供を減らして産まれて来る子供を減らしたい」と言う誤訳文が出るのが自動翻訳です。自動
こんにちは、傾聴コーチの田村です。ジェンドリンは、自身の著書「フォーカシング」の中で、「傾聴の手引き」という章を書いています。この傾聴の手引きは、もともと「ラップマニュアル(おしゃべりの手引き)」として、セミナーなどの際に手作りの冊子として配られていたものが基になっているそうです。ラップマニュアルは「絶対的傾聴」として、次のような文章から始まります。これは人々に旅を提供するものではありません。あなたは相手に耳を傾け、彼が各瞬間にとらえていると思われることを一歩ず
ロシアン・ルーレット:https://ameblo.jp/seiko-2022-11/seiko-2022-11のブログ真実を伝える2seiko-2022-11さんのブログです。最近の記事は「”「人口が減っている」のに「人手不足」というインチキ”」です。ameblo.jpいつも記事をありがとうございます。ご紹介ツイートのうち特に“生き物係@🦴とってこい🐕担当@Pangaea_lake[傷害罪]にあたります。身体完全性侵害、「体に変化を与えたら傷害とする」健康状態を悪化させな
オフィシャルからこちら©︎UNIQ_OFFICIAL日本語訳とダンスのところで一部動画を紹介しましたがこちらにFullがあります2018.5.23王一博FullSinaVisitorSystemweibo.comこれらは3月24日~25日に収録されました転載🈲『2018.5.23王一博|[日本語訳]感情こもったエピソードトーク』博博への理解が深まるこちらをどうぞ女の子が泣いちゃって🦁泣いてる暇なんかない練習あるのみ…っていうあとのエピソード©︎UNIQ_OFFICIA
こんにちは。昨日「なんじゃこりゃ」なニュースと動画を見かけました。こんなことってあるのね~(笑)話題沸騰の「小樽おなら」道路標識、“30年気づかず”…なぜ?行って理解「こりゃ気づかん」なワケ(乗りものニュース)(ヘッドライン)|自動車情報・ニュース-carview!「小樽港=OtaruPoot」?2023年12月、北海道小樽市のとある道路案内標識がマスコミなどで広く取り上げられ話題になりました。小樽港の英訳「OtaruPort」が、「OtaruPoot(P
関連記事:https://ameblo.jp/aya-quae/image-12831556725-15373657431.html”トップボディビルダー『コロナ毒チン打ったら腕が上がらん!毒チンでミトコンドリアが壊れる?マジ”の画像ameblo.jp広告ですがね…Makuakeにログインしてからでないと、アクセス出来ない企画❣️https://t.livepocket.jp/e/makuake-senkoutaiken-5Livepocket-Ticket-不正なリクエストt
翻訳が変なもの卵の卵って何よ?계란말이は卵焼き깍두기はカット置きではなくてカクテキだね
イミズスタン・アンバサダーカレー探偵、やみちゃんです。或る日のザイカ或る日のカレー活動は、ザイカ・カレーハウス。CHEF'SRECOMMENDEDPLATTER(ALOOFRY,EGGFRY,FISHFRY,GOBICHICKEN)漁師の仕事が忙しい師走。なかなかランチタイムにカレー活動ができないため、サキ詣も間隔があいてしまいました。...ならば、とディナータイムにサキ詣。
東洋さん@toyo1126Q17『エノク書7章』では__エノクは、当時の世界に身長"3000エル"の巨人が存在したことを記録しています。3000エル(キュビト)です。この記述をそのまま訳すと、あまりにも大きすぎると考える人がいます。誤訳があると考え、過小評価し__"60~70メートル"と合理化します。巨人であることには変わりありませんが...しかし、その記述を言葉通り解釈すべき『聖書』のようにそのまま読み取るなら__もしこれが正しいなら、巨
ネイチャーの論文を誤解する人が出たと言う事ですね。ネイチャーの論文は、mRNAワクチンの成分が細胞性免疫原生を低下させると言う事を書いていますが免疫力そのものを低下させる訳ではありません。強すぎる免疫力は、毒ですので問題が発生するのですがね。mRNAワクチンのmRNAの安定化させて治療効果を上げるのを狙いですね。組み換え蛋白質と言うのは、本来は、人間のmRNAで出来無い蛋白質と言う意味や変な様に成った蛋白質と言う意味ではありませんアミノ酸配列の変化した蛋白質と言う意味です。mRNA
自分に優しくと言いますが、頼まれた中国語の訳文チェックが終わらないと趣味の中国SF小説の翻訳に戻れませんので本日もコツコツとチェック作業をしていました。より自然な日本語表現にすることはもちろん明らかな誤訳を訂正しなければなりませんので結構手間がかかります💦
R・Kの腰巾着にドイツ語で指摘去れていますがね!😭何時迄mRNAワクチン陰謀論にmRNAワクチン生物兵器論やっているんだ⁉️尚ブログ内を自動翻訳すると最後の部分が誤訳文が出ますので注意して下さいね。癌細胞が出来ても三年で死ぬ訳無いだろうと言う意味を癌細胞が出来ても三年で癌細胞が死滅する事は、無いと翻訳文が誤訳文で出ますのでね。https://twitter.com/5Iu0cZWla0sxrni/status/1732393302991970455?t=VtW1yaDc635fWFGE3
Googleレンズつかってみました。とっても簡単。写した被写体に対して「翻訳」を選択すると何語にも瞬時に翻訳可能。素晴らしい。使わない手はない!被写体をとらえて、「翻訳」を選択するだけ一部誤訳もありますが(笑)forIQOSILUMA⇒forleasllALLロゴ的なものは苦手のようです。
本当に大大吉だったらよかったんですけど……中国語訳文チェックの仕事、平熱に戻ったと甘く見て続きをやってみました。原文と訳文を照らし合わせると改善したほうがいいところ明らかな誤訳いろいろあって遅々として進みません。出版社の担当者にはインフルエンザになったので多少遅れますと連絡してあるので大丈夫なんですが、何とか12月中に仕上げて1月からは普通の仕事をさせてもらえたらと思っています💦