ブログ記事647件
「キリストのたとえ話」「新約聖書」の時代背景を知ることで理解が深まるとおすすめいただいた書籍📖『イエス時代の日常生活』ミリアム・ファインバ-グ・ヴァモシュ著・中川健一訳新約聖書時代の日常生活を描いたイラスト、聖地の写真、過去半世紀の間に明らかになった考古学的事実。これらが一体となって、斬新な方法でイエスの時代が生き生きと描きだされる。イエスの時代を理解するために、歴史的背景が解説される。また、各イラストには、詳細な解説文がつけられている。聖書を学ぼうとするあらゆる
アンディ・ウィアーの『プロジェクト・ヘイル・メアリー』のレビューになります。超面白いと評判の、このSF小説ですが、ネットであらすじを調べても「難しくてよくわからん」と言う方が多いのではないでしょうか?実際、私もその一人で、各サイトの解説を読んでもちんぷんかんだったので、結局自分で読んでみることにしました。そして読み終えた今、はい、はい、はい、はい、なるほどねー。確かにこれは物理学や天文学の知識がないとスラスラ読めないタイプのストーリーかも!と思いました。そこで今回は小難しい説明は省略し
わたしは読む本の半分は図書館を利用しています。広域利用で、隣の市の図書館も使えるので、地理的には、自分の住む市の図書館が遠いため、実際に見て選べる、隣の市の図書館を利用することが多いのです。自分の住む市の図書館の本は、ネットで検索して全て近くの公民館に届けてもらっています。返却はその公民館もしくは市内の図書館であれば、どこへ返してもいいので、助かります。年明け、たまっていた届いた本を借りてきました。なんかおかしいと思ったら、この本の表紙のカバーがなくて、直に本体に(これなんて
娘が幼稚園の年中~年長頃に日本語訳されて図書館に置いてあるものは読破。レインボーマジックシリーズは、レイチェルとカースティという仲良しの女の子2人が、様々な妖精たちと協力してフェアリーランド(二人の世界にまで悪戯が及ぶことも)で悪戯するジャックフロストやゴブリンと対決する物語。大体7冊で1シリーズ完結というかたちになっているので、順番通りに読むのがおすすめ。色の妖精や花の妖精、曜日、ペットなどあらゆるものがコンセプトとなっているし、一人ひとり異なる名前を持っていて
摩訶不思議な占いそれは四柱推命学四柱推命学の世界には大運が有ります四柱推命学が摩訶不思議なワケは大運の計算方法がひとつに統一されていない大運のSTARTも流派で異なるこの事実を知らないで四柱推命学の世界にドボンと入り込んでいるわけです流派は二つに大別できる髙木流派阿部流派ここからさらにそれぞれに枝は別れた噂では阿部泰山氏は翻訳はされて全集を出されたがしかし鑑定はゼロだと言うマジですか❓髙木乗氏は実践鑑定の日々の中で翻訳も精力的にされて
先月、新潮文庫から刊行された訳書『探偵はパリへ還る』についての話です。昨年7月、新潮文庫のTさんから「読んでもらえませんか?」とリーディングの依頼をいただきました。少し調べたところ、なんとドイツ占領下のフランスが舞台のミステリ。こ、これはぜひ……!と思い(←「ドイツ占領下フランス」が大好物)、前のめりでレジュメを提出し、祈る気持ちで待つつもり、だったのですが、なんと翌日にはGOサインが。早い!祈る暇さえなかった……。実は出版はすでに決定していて、わたしが訳者で大丈夫かどうか確かめたか
熱しやすくて冷めやすい性格。読書熱は未だあるみたいです😆今回は、吉本ばななの本。中学/高校生の時に流行りました。有名なキッチンを借りたかったのですが、図書館にはebookのオプションしかなかったのでこちらに。ThePremonition「哀しい予感」これは昔日本語のを読んだのをうっすら覚えていましたが、内容は覚えていなかったので借りてみました。読み始めたら何となく内容覚えていました。今回の翻訳家を調べてみたら、米田雅早(よねだあさ)さんノースカロライナ大学で、小説の翻訳
今回の本はこちら。帯状疱疹の方もだいぶ落ち着いて、読書が普通に出来るようになりました。『45歳で帯状疱疹になる』タイトルの如く、私帯状疱疹になりました。帯状疱疹は普通50歳になったらかかる人が多いと聞きます。私の帯状疱疹と症状されるまでも時間がかかりました。ちなみに、右…ameblo.jp仕事は火曜日が祝日にあたるので、水曜日から復帰するとボスに伝えてあります。なのでそれまでは、読書出来る時間もある。井上春樹の本を読んだ後、気になったのが日本語ではどの様に書かれているのだろうと言う単純
月一回エヴァンゲリオンが公開されるので観に行ってきました~。なんか安く見る方法はないかと色々探して1200円でチケットGet。ちなみにサンシャイン衣山は確か火曜日が安い日だったので週1映画に励んでいました。なんかシアターが広いところになってて、びっくりしたら、それがまた9割くらいは埋まっててさらにびっくり。と、自分を棚に上げて驚く。いつでもトイレに行けるように、やや斜めの通路側の席を取ったのに、結局隣にポップコーン持った人が来た。人が多いからしょうがない。二人で並んでみた
読了。サリンジャーといえば「ライ麦畑でつかまえて」と答える人も多いと思うけれど。フラニーとズーイも想像を超える名作。ライ麦畑を超えようとするサリンジャーを感じると村上春樹さん。フラニーの部分はサラリと終わり、ひたすらにズーイが続く。ズーイの部分の序章がフラニーの部分ではなかろうかと思うほど。この作品、議論小説と言ってもいいくらい。とにかく家族中が議論しまくる。やめてと言っても議論しまくる。読中に「面倒くさい家族だな~」と思いつつも読むのを止められない。家族愛なのだろうか?それと
ご訪問くださいましてありがとうございます先が見えないこれからの時代に必要なのは、自分で考えて判断し、表現するチカラとその心の土台、自己肯定感。親子のコミュニケーションを通して、「幸せになれる子」を育てていきましょう。自尊他尊のコミュニケーションは、登録商標されましたあなたへのメッセージをお送りします。こちらをクリック↓あなたのお子さんの効果的なほめ方がわかる「子どものタイプ別ほめ方」動画をプレゼント!!こんにちは!高取しづかです✨
未解決殺人クラブ村井理子さんの翻訳本お初です未解決殺人クラブ市民探偵たちの執念と正義の実録集[ニコラ・ストウ]楽天市場${EVENT_LABEL_01_TEXT}楽天市場で詳細を見る${EVENT_LABEL_02_TEXT}Amazon(アマゾン)で詳細を見る海外の未解決殺人事件を解決する市民探偵のお話ですアニメのコナンを毎週見ていますが市民探偵なるものが実際の事件を解決するのに奔走しているなんてアニメやドラマの中
こんにちは。最近、週間占いオンリーになっていて、なかなか本の紹介ができずにいます。本はチビチビ読み進めているんですけどね、そのうち私の好きなオカルト本の紹介をしたいなと思っておりますので、ご興味のある方は気長にお待ちいただければ幸いです。笑さて、今回は、突然ですがお知らせがございます!!この度、2025年9月8日(月)、皆既月食(魚座満月)の日に、初めての翻訳本が発売されることになりましたー!!!!本のタイトルは『神秘のフクロウ聖なる使い魔の生態と魔術』(原
花のテーブルコーディネーターこと食空間プロデューサーの浜裕子です。誠文堂新光社から出版いただいた浜裕子著「テーブルコーディネートの発想と技法」の翻訳本が、台湾、韓国に続いて、中国・簡体字版が出来上がり、献本が送られてきました。感謝しかありません。翻訳をご担当くださった中国の李さんは、前に、新宿伊勢丹でのイベントの際、ご挨拶にお越しくださり、お話ししたこともあります。私の著作物がどんどんと海を渡って紹介されることは本当にありがたいことです。浜の書籍は、全て商業出版なので、売れる本、世
リオデジャネイロの書店は居心地抜群です。落ち着いたたたずまいがあり、知の殿堂という感じもします。ポルトガル語は分かりませんが、ジャンルやタイトルから内容を考察します。店内にはソファーや椅子が置かれていることも多く、ただ先客がすでに座っています。店の奥や2階にカフェがあることもあり、本を持ち込んでいる客もいます。吉本ばななさんの「キッチン」と、小林一茶の翻訳本がありました。
今回の台湾翻訳出版のお祝いにと夏を感じる素敵なお花をいただきました本当に有り難く嬉しい限りで著書と一緒に記念写真^_^そして、今回の台湾翻訳出版を記念して来月台湾へ行くことに決めました〜。初めての台湾を夫婦で楽しんで来たいと思います!もし台湾のおススメスポットや食事やお土産がありましたら、教えて下さーい。台湾を楽しみに、前に進みます!◆公式LINEを開設しました!*是非LINE登録をして特典をお受け取り下さいね。◆【募集】10月開講!自分
2011年8月に初出版した「小さなことにクヨクヨしなくなる本」がこの度、台湾で翻訳出版されました!◆【メディア】「小さなことにクヨクヨしなくなる本」台湾翻訳出版されました|株式会社ウェルネスライフサポート研究所2011年8月に出版した「小さなことにクヨクヨしなくなる本」の台湾翻訳本が届きました!かんき出版からお電話で台湾翻訳出版のお話を頂いた時は、本当に驚き信じられない気持ちでした。「さおり」というひらがな名前を漢字にする[…]wellness-happydream.com
2025年7月のテーマ「旅を感じる本」第二回は、「台湾漫遊鉄道のふたり」楊双子作、三浦裕子訳、中央公論新社、2023年発行台湾漫遊鉄道のふたりAmazon(アマゾン)台湾漫遊鉄道のふたり(単行本)[楊双子]楽天市場${EVENT_LABEL_01_TEXT}です。台湾の作家、楊双子(ようふたご)さんの小説です。本の帯には、“台湾グルメ×百合×鉄道旅“とあります。まずはあらすじから。1938年、女流作家・青山千
昨日、2011年8月に出版した「小さなことにクヨクヨしなくなる本」の台湾翻訳本が届きました!かんき出版からお電話で台湾翻訳出版のお話を頂いた時は本当に驚き信じられない気持ちでした。「さおり」というひらかな名前を漢字にするご相談もあり、弊社アシスタントはかつて中国や香港で仕事をしていたこともあったので名前の相談をして加倉井紗央里に決めました。初出版のこの本は編集担当して下さった星野友絵さんがいなかったら世に生まれていなかった本。本当に感謝してます。す
ブックライティングをした書籍『自分をよろこばせる習慣』の中国語版が出ました。自分をよろこばせる習慣Amazon(アマゾン)今や、65,000部を超えたベストセラー。違う言語になって、海外でも発売されるって嬉しいですね。しかも、タイトルが秀逸!「内在悦力」って!!自分の中にある「悦」の力を出そうってことですよね。そして、思わず力が抜けちゃうニャンコ!こんな可愛い表紙、たまりませ〜ん。まだ読んでない方は、「悦」の素晴らしさを、ぜひ書籍で
「刑事コロンボ」は倒叙形式(最初から犯人が分かった状態)のミステリードラマ。テレビで「刑事コロンボ」を最初に観たのはNHKのUHF実験放送(1972年)でした。その後もテレビやDVDで何度も観たピーター・フォークの「刑事コロンボ」。ファンにとって嬉しいことに、2025年5月「刑事コロンボとピーター・フォーク(その誕生から終幕まで)」(デイヴィッド・ケーニッヒ著)の翻訳本が出版されました。「刑事コロンボ」ファンにお薦めです。本書は「刑事コロンボ」の誕生から終幕まで、主演俳優ピーター・フォ
昨日の日経新聞の春秋コラムで(情報源日経しかないわけ?って感じですみません)、柚木麻子さんのButterがイギリスでベストセラーになっているという記事を読みました。そして、この本を英語に翻訳したポリーバートンさんについても書かれていました。ポリーさんは、英語圏でカリスマ的人気を誇る翻訳家らしく、日本語で一旦吸い込んでから、それを忘れて英語で吐き出すんだそうです。そして自然体で言葉を操るという定評なんだそう。調べてみたら、ポリーさんは大学卒業後にJETプログラムで日本に来て、そこから初めて日本
韓国の作家、ソン・ウォンピョンさんの作品。最近図書館で借りても読み切れずに返す事が多くて、やはり買おうと何げなく書店にはいって、ほとんどジャケ買いしました。悲劇なのか?喜劇なのか?それさえもわからず、いつになるかわかんないけど読んだら書評アップします。翻訳本は翻訳者のサジ加減も大事。いかがなモノか?それは後日の講釈で・・そんな今日この頃です。続く
クロム/高木渉「チキンタツタ、1回食べたらもういいかなくらいのお味だった」クロノスお兄ちゃん/コナン「商業主義が行き過ぎているんだって。だからもう僕の手から放したんだ」ベル「くら寿司でも毎年この季節にやってますよね」クロム「安室さんの秘書の方、先日ご来訪された天竜川の神・高遠なのかなと思った。高遠が初登場したときこんなキャラだったじゃん」閻魔大王安室透ウリエル「じゃあ金田一少年の事件簿みたいにどんでん返しがあるかもね」クロム「君もだよね。第四の顔は閻魔大王だった」ウリエル「最終回で明
떡하니とは、見せびらかすようにの韓国語ページKpedia「見せびらかすように」は韓国語で「떡하니」です。m.kpedia.jp떡하니앉아있다とは、どっしりと座るの韓国語ページKpedia「どっしりと座る」は韓国語で「떡하니앉아있다」です。m.kpedia.jpお借りしましたハングルひとり言!?※追記12月16日&17日追記-気まぐれ五線紙Entertainment「ネイティブも驚く韓国語表現300」木丈也著㈱アルク発行〈시험장으로향하는
2巻に突入したスティーブン・キングの『ザ・スタンド』。あまりの面白さにすっかり『BUTTER』は読む気がなくなり『ザ・スタンド』ばかり読んでいました。んが、しかし。2月後半から仕事が猛烈に忙しくなり毎日頭がフル回転で疲れ果てています。そうすると『ザ・スタンド』を読んでも文章が全く頭に入ってこないそこで、また『BUTTER』を読み始めたらサクサクと進み、今度は『ザ・スタンド』は読みたくありません。あー、翻訳本ってやっぱり文章が「英語」なんだなぁと実感しまし
たくさんの皆さまからのご厚情を賜った結果、ついに、翻訳書第3巻『歌の女神と音楽学者たち上巻』が完成いたしました。店頭及びAmazon、楽天さんなどでは、3月7日から発売開始の見込みです。まずは、「譜例が沢山入っていて、読みやすいオペラの論文集」として、ご一読頂ければ幸いです。講演会などでも、この本に関するご質問をその都度お受けしたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願い致します。定価は8,800円(税込)です。歌の女神と音楽学者たち(AMAZON)**一般社団法人国際総合
もうすぐ、この翻訳書が発売になります。発売日3月7日とのことです。皆さまのご関心を惹く内容と確信していますが、譜例がたくさん入るオペラの専門書なので、出版費用が非常に高くつきました。それゆえ、多くの方からのご寄付を頂いて発刊に至っております。皆さま、本当に有難うございます。ちなみに、このジャケット写真は初期のもので、このあと修正が入りました。岸純信監訳ではなくて、岸純信訳なのです。第1巻と第2巻が監訳であったので、うっかり見過ごしていましたが、発売前に気づけて幸いでした。ところで、今日の
翻訳講座を受けているんだけど翻訳本の訳が私レベル能力では難しくて。。。原書でなんとなくわかる韓国語をいざ、日本語にするというのはかなり難しくて(-_-;)저번에는부담스러웠다면지금은흥미가생겼다前回はウザかったのに、いまはそれが興味に変わった다면-다면とは、~ならの韓国語ページKpedia「~なら」は韓国語で「-다면」です。m.kpedia.jpなぜ逆説になるんだろう(으)면と다면のちがいは何ですか?例文も書いて頂けると助かります
ていねいに翻訳されたそんな文学書は、【新訳】吠えるその他の詩(SWITCHLIBRARY)Amazon(アマゾン)ドン・キホーテ(岩波少年文庫506)Amazon(アマゾン)ピサへの道七つのゴシック物語1(白水Uブックス海外小説永遠の本棚)Amazon(アマゾン)夜間飛行(光文社古典新訳文庫Aサ1-2)Amazon(アマゾン)ガラスの大エレベーター(ロ