日本の手話の種類を語るとき、昔は「日本手話、日本語対応手話、中間手話」などの分類がよく用いられていた。日本語で言えば、「日本語、米人日本語(米国人の場合)、中間日本語」というような分類であろう。日本語で考えると、なんかこの分類がおかしいことに気づく。日本語というのは、「上手いか下手か」ではないだろうか。米国人の使う日本語が、「何が彼をそうさせたか?」というように、英語の影響を受けた表現になるのはわかる。たしかに日本語ではあるのだが、いまいち言っていることがわかりづらい。これはそもそも下手な日本語