ブログ記事398件
新幹線の何が凄いかってローマ字表記でShinkansenで通用するところだよな中国語の簡体字表記の新干线もいいよね
再び柴田武史先生のローマ字に関する議論です。ご一読の価値は保証します。日本語のローマ字表記と英語教育―ヘボン式偏重を憂う(柴田武史先生より)-レモンスクール柴田武史先生がFacebookに投稿されていたものを、シェアしたいと思います。私も全く同じことを考えていますlemonschool.tokyo
成城石井に、こんな張り紙がありました。なるほど、「SEIJOISHII」には「OISHII」が隠れていました!よく見つけましたね!ここでのローマ字表記方式は、「じょう」のオの母音を伸ばして長音で発音しているところを「O」ひとつで書く「英語式ローマ字表記」になっています。ブログ筆者は、「英語式ローマ字表記」および「英語OH式ローマ字表記」(「オー」を「OH」と表わす方式)は、やめましょうと言ってきました。推奨しているのは、「かな置き換え方式ローマ字表記」です。ひらがなで書いて、
今回の新元号で迷いやすい、ローマ字表記は?履歴書や申請書等公文書の生年月日で、丸で囲むのは、何?発表されて、直後に迷った人も多かっただろう…新元号の令和のローマ字表記は、Leiwa?Reiwa?◆ベストアンサーに選ばれた回答「らりるれろ」のローマ字表記は、Ra、Ri、Ru…ですね。雑学ネタ帳リンク先…https://zatsuneta.com/雑学ネタ帳zatsuneta.com「れいこ」さんはReikoで、Leikoではないですね。ちなみにミュー
ローマ字表記だけの「OHARA」という表札を見かけました。たぶん、「おおはら」さん、漢字表記では「大原」さんなのだろうと推測しました。読み方の可能性は複数あります。「OHARA」を素直に読めば「おはら」さん、かもしれないし、「O」1つでオの長音をも表す「英語式ローマ字表記」ならば「おおはら」さん、かもしれません。オの長音を「OH」と表記する、「英語OH式ローマ字表記」ならば「おおあら」さんかもしれないのです。「おはら」さんは、「小原」さんかもしれないし、「尾原」さんかもしれません。
※題の「スギセレクト」は、本当は大文字のローマ字表記です。悪しからず。急にね、食べたくなったンよ。ピーナツ様が。これだけだと味が単純だろう。と、思い出したのが柿ピー。いつもの「コスモス北本店」で見たら、亀田のは美味しそうだけど、値段が。「買物専科」コーナーのだと量の割には、値段が。なので帰り道にある「スギ薬品」のセレクトコーナーに足を運びました。うん、納得の味&価格です。かなり亀田に近いと思う。柿の種はパリパリ、適当な具合で入っているピーナツも、グー!満足のゆくお味でござい
前回日本にいた時にプチハマりしたコチラのお菓子。グミ?食感が不思議な感じで何回口に入れても慣れない?この感じ。お土産も込みで日本から4種類の味(巨峰・シャインマスカット・清水白桃・りんご)をアメリカに持って帰って来たのですが・・・日系スーパー行ったらあるやないの!!しかもローマ字表記CORORO。可愛い(笑)フレーバーの選択肢はそんなにないけど、アメリカでも買えるという事がわかったのでした
「約5千円が無駄に・・・」とショックでしたが「まあ飲みに行ったと思えば・・・」と考えるようにしてます。旦那が発見した家の合鍵を早速娘に1つ渡し無くさないように紐が伸び縮みするキーホルダーと鈴を付け簡単にポケットやバッグ等に着け外しができるように細工もしました。娘は公園に行った時に公園にいたクラスメイトに見せびらかしてました。キーホルダーの裏に娘の名前を書いたのですがパッと見で読
今朝、緊急地震速報のアラームで起きます。身構えましたが、全然揺れませんでした。(;^_^Aいつも書きますが、逆より良しで。ーーーふと思ったのが、マジシャンの芸名でローマ字表記の人が増えた感。先日のTV番組の出演者は、10名の内、7人がそう。(以下敬称略)アツシオノ、izuma、佐々木俊一、JONIO、SORA、高重翔、Cherry、MASAMAGIC、RYUHEI、LUNA審査員でもKiLa氏がそう。
記録漏れしている課題はもう無いと思っていたけれど、また発見。息子が成人しても自立課題を余暇として好むので、課題を新しく作るのも一緒にしてその時間も良い余暇になっています。(息子は主にマジックテープ貼り)新しく作った課題を記録していきたいのだけれど「未」が溜まっているというか…。この課題は、本人がパソコンのローマ字入力が得意なのに「きゃきゅきょ」等の拗音「きゅう、きょう」等の拗長音が苦手で、覚えて貰おうと作った物。自立課題の基本・わかる・できる・興味・関心がある・得意なこ
「ユウキ」のガラスープガラスープなどで知られている「ユウキ食品」のロゴは「YOUKI」ですが、ホームページでその由来、変遷が述べられていました。創業者の名字・苗字が由来かなあ、と思っていたら、何と、もともとは「有機食品」だったものを「有紀食品」とし、2003年に現在まで続く「ユウキ食品」と変えたそうです。ロゴは、長く「YŪKI」(Uの上に「マクロン」と呼ばれる長音符号を付けた「Ū」)(きわめて真っ当です)だったのを、「あなた」の意味をこめて、「YOUKI」としたそうです。芥川賞受賞
名古屋市営地下鉄の駅の1つに「上飯田」駅があります。できた時から「kamiiida」と表記されていて、あまり不思議には思われないようです。でも、よく見てください。「iii」と「i」が三つ並んでいます!英語の表記でも、まず見かけないのではないでしょうか?実際の発音は、3拍分の長さの長母音になることもあります。1954年内閣告示第1号『ローマ字のつづり方』にしたがって長音符号を使うと、「kamiîda」となります(駅名表示などでは「kamiīda」も広く使われています)。後の要素「いいだ
文化審議会で、『ローマ字のつづりかた』の改定について、ヘボン式を標準化していく方向で議論するという報道があリました。母音の長音(のばすオト)、促音(つまるオト)、撥音(はねるオト)という、日本語の特殊拍の表記についても、「サーカムフレックス」(母音字上の山形、ハット)「マクロン」(母音字上の横棒)を使うか母音字を連ねるか、にするなどの方向性が有力だという報道もあります。まず、そもそも何のために、という肝心な議論をしっかりしていただきたいものです。もともとは、日本語の文章を全文ローマ字で
「OH」で「おう」と読むローマ字表記は、王貞治氏が、読売時代のユニフォームの背に、背番号「1」の上に苗字を示すものとして入れたことに始まって、広まったものです。台湾から来た「ワン(王)」さんの息子で「ワンちゃん」と呼ばれていたのですから、「WAN」とか、あるいはジョークで背番号「1」の上に「ONE」とかしても良かったかもしれません。野球の本家アメリカ大リーグは当然英語表記ですから、「英語式ローマ字表記」で「おう」を書くなら「O(アルファベットのオー)」一文字がふつうなのですが、背番号「
ここ何年か、表札のローマ字表記が気になっています。氏名を表示するものには、表札の他に、名札、それから特に日本の勤め人にとって重要な名刺があります。そこで、ちょっと整理してみることにしました。個人住宅の門柱や郵便受け、玄関扉横に掲げられるのが「表札」です。集合住宅のレターボックスに付けられているのは、名札と言うべきかもしれませんが、後で取り上げる、服や持ち物に付ける物を「名札」と呼んで区別したいので、レターボックスに付いているものは、広義の「表札」と考えておきます。英語では、どちらも"na
表札のローマ字表記が気になっています。表札は、郵便物や宅配便を届ける人には、なくてはならない情報を提示してくれる、重要なものですから、掲げるのは当たり前のように思っていました。しかし、個人情報という側面もあって、一人暮らしの女性が、わざと男性と思わせる名前の表札を掲げることもあるようです。明らかに住人がいるようすなのに、表札らしきものが見当たらないこともあります。名前も知られたくない、ということかもしれません。ブログ筆者は、表札に対して、世帯主の氏名(フルネーム)を、(たぶん大部分
2月27日、笠寺公園の梅の花は、三分の一から半分ぐらいの木に咲いていました。近くのカフェに工務店のパンフレットがありました。公式インスタグラムのアドレスが「hattori-koumuten」となっていて、うれしくなりました。「かな置き換え方式」のローマ字表記だったからです。国道などの道路標識をはじめ、国土交通省が関係している地名・施設のローマ字表記は、ほとんど、ブログ筆者が「英語式」と呼んでいる、「komuten」のような綴りになっていて、オの長音が「o」1つで表記されています。これで
テレビ朝日の『警視庁・捜査一課長』の再放送を見ていたら、大岩純一捜査一課長の自宅の表札が映り、ローマ字で「OHIWA」と綴られていました。横書きで漢字「大岩」の右にローマ字を添える、という形式でした。目黒区碑文谷の公舎、という設定になっているようです。このローマ字綴りは、ブログ筆者が「英語OH式ローマ字表記」と呼んでいるものです。王貞治氏のユニフォームの背に記された綴りに由来する、オの長音を「OH」と表記する方式です。この綴り方式には、「H」の後が母音字のとき、ハ行音の表記と同じになっ
かっこいいと思う苗字は?▼本日限定!ブログスタンプあなたもスタンプをGETしよう由来明治政府が全国民に姓の使用を義務付ける「平民苗字必称義務令」を発令。姓を義務付けられた日そうなんですね節約男子の還暦1型ライフアクセスありがとうございます色々な事でカッコいいとかステキとか感じることが少なくなったなぁ~で他人より自分の名前のネタを私の名は海外の人には発音しにくいようですなのでパスポートの表記のKOUICH
パラミタミュージアムの藤田嗣治展の案内に「FOUJITA」というローマ字表記を見て、少し調べてみました。藤田は、フランスに帰化して洗礼名として「LéonardTsugouharuFoujita」(レオナール・ツグハル・フジタ)と名乗りましたが、署名の表記にかなり「ゆれ」があったようです。ウィキペディアによると、フランス(左)−日本(右)で列挙すると、「つぐはる−つぐじ」「Foujita−Fujita」「レオナール・フジタ−レオナルド・フヂタ」のように使い分けていたということです。
日本語をローマ字表記で綴る時に使われる表記を訓令式からヘボン式を基にして直そうとする動きが進んでいる。文部科学省からの諮問「これからの時代におけるローマ字使用の在り方について」で審議を進める文化庁が正式に決めれば、1954年以来のローマ字表記改正となる。日本語のアカサタナなどの行を反映して1937年に定められた訓令式では質屋はsitiyaだが、ヘボン式ではshichiとなり、むしろこちらの方がよく用いられている。日本の英語教育では訓令式を用いるのが建前だが、実際にはヘボン式を教えている
二十一世紀生まれとして初めて、『ゲーテはすべてを言った』(朝日新聞出版)で芥川賞を受賞された鈴木結生[すずきゆうい]さんは、本の奥付に「youisuzuki」というローマ字表記をされています。「you」を「ゆう」の綴りにしているわけですが、ルー大柴さんの「ユー」のように、英語の単語「you」が思い浮かぶものです。おもしろい!いかにもこの小説の作者らしい遊びだと思います。もちろん「文字どおりに」読むなら、言い換えれば筆者が「かな置き換え方式」と呼ぶローマ字表記なら、「よう」と「読まれ」ま
佐々木朗希さんがドジャースへアルファベット表記について以前から気になっていたのだがROKIではロキと読んでしまう英語圏に(おう)とか(おお)とかないのかねェ~
名古屋市にある「大井建設」のロゴは、わかりやすい。一目瞭然である。現在はばをきかせている、筆者が「英語式」と呼ぶ方式なら「Oi」となって、「老い」とか「小井」とかと、区別がしにくい。漢字表記を見れば、「おおい」とわかるわけだが、それでは何のためにわざわざローマ字ロゴを作ったのかわからなくなる。このわかりやすい方式を筆者は「かな置き換え方式」と呼んでいる。基本的に、ひらがな表記の一文字ずつ、そのひらがな表記と対応するローマ字表記に置き換えていくので、小学生でもわかりやすい。母音の上に
日本中、どこでも売られている、このボトル。ローマ字表記を見ると「OiOcha」!!「オイ、お茶」だと、昭和のオヤジが、妻に向かって怒鳴っているみたいです。モラハラです。不適切です!そう言われないで済んでいるのは、「オイ」も「お~い」も、「Oi」と表記するのが当たり前と思われているからです。いま広まっている、筆者が「英語式」と呼んでいる表記方式は、日本語の母音の長短の区別を表してくれないという問題点があるのです。「古書」「高所」「故障」「交渉」が、どれもローマ字で「KOSYO」また
新年になって、当然消えてしまった「年末ジャンボ宝くじ」のCMで、出演者が着ていたさまざまな服に、ローマ字表記があった。「CHONAN」「CHOJO」「JINAN」「JIJO」「SANNAN」、それに「JUNAN」。長男、長女、次男、次女、三男、そして「十子」の十男たちという、遊びなのだが、「CHO/NAN」と二段に書かれた場合もあって、一瞬、K-POPの歌手か何かの「チョナン」という名前かと思わせる感じで、これはこれで面白かった。この表記法は、ヘボン式で、しかも筆者が「英語式」と呼んで
藤井聡太七冠、新年公式戦に初勝利、おめでとうございます。増田八段、残念でした。棋士のローマ字表記がどうなっているか、日本将棋連盟公式ホームページの「棋士データベース」を参照してみた。物故棋士には、木村義雄十四世名人、升田幸三実力制第四代名人、米長邦雄永世棋聖など、ローマ字表記の記載のない場合もあるのだが、大山康晴十五世名人は「YasuharuOoyama」、大内延介九段は「NobuyukiOouchi」となっていた。「おお」を「Oo」と綴っているので、これは筆者の推奨している「仮名
※2020年4月の記事に加筆しました。台湾でのローマ字の扱い台湾で正式に採用されている音標システムは「注音符号」(ボポモフォとも言う。詳しくは🈁)なので、台湾でのローマ字の扱いは日本での扱いとほぼ同じ。基本的に漢字や注音符号を読めない外国人のために、地名や氏名を表すときに使う。日々使用するわけではないし、学校でそれほど一生懸命教わるわけではないので、はっきり言うとかなり適当である。いろいろな表記法が混在している。台湾は日本の状況と似ている日本もヘボン式とか何式とかいろいろあって決まりはよく
のビーフカツを求め全国各地を彷徨う超変人の超マニアックなブログです。今回は、オンストリート編。過去の旅などで脳裡に焼き付いている街角の光景などを画像1枚でご紹介します。今日は、岡山県岡山市北区の『TAIMUTORIPPU』です。市中心部にある居酒屋の看板。『TIMETRIP』とせずにローマ字表記にしたところが、外来語偏重の現代風潮に対するアンチテーゼのようで面白かったです。2024年10月次回は、明日11月6日(金)にスピンオフ編。ビーフカツからも他の食べ物からも離れ、広島県呉
卓球ランキング大躍進の大藤沙月さん、すごいですね!ふりがなは「おおどうさつき」でいいですよね。ウィキペディアでもそうなっていましたが、ウィキペディアの「ラテン文字」は、「ODOSatsuki」となっています。「オド」?「ODO」だと、「オド」(小戸?)「オード」(桜戸?)「オドー」(尾堂?)「オードー」のどれか、わかりません。不便です。知人に、同じ漢字表記で「おおとう」さんという方がいます。「おおふじ」さんという方もおられます。だから、記事には、当面、ふりがながほしいところです