ブログ記事836件
こんにちは、ちあきですGWももう後半長男のサッカーがほぼ毎日入ってることもあって相変わらず遠出の予定もないからゆっくりめに過ごし中しかも生理のせいか、なんだか頭が重くてボーッとしてる日本以外の国ではGWは関係なくGW後半は仕事かもって覚悟しててんけど海外で働く同僚が気を利かしてくれててお休み中は連絡を控えてくれてるたぶん休みでも連絡入れると私が反応してしまうの分かってるからかな今一番頻繁にやり取りしてる同僚が仲良しの同期やねんけど彼女もボーイ
「真実は、お前の手には負えない」ジャック・ニコルソン、トム・クルーズ、デミー・ムーア主演の法廷ドラマ作品『ア・フュー・グッドメン(AFewGoodMen)』からの有名なセリフです。“Iwantthetruth.(私は真実が知りたいんです)“と詰め寄るキャフィ弁護士(トム・クルーズ)に、ジョセップ大佐(ジャック・ニコルソン)が吐くセリフです。この2人の迫真の法廷シーンが作品の見所。アメリカの裁判制度や軍隊制度の勉強にもなりますよ。
「さあ、撃てよ。嬉しいことしてくれるぜ」クリント・イーストウッド監督・製作・主演の映画「ダーティハリー4(SuddenImpact)」の冒頭で、イーストウッド演じるハリー・キャラハン刑事が強盗に向かって吐くセリフです。“Makemyday.”とは「私にとって最高の日にしてください=私を喜ばせてくれ」ということ。強盗が発砲すれば、ハリーは愛用の銃44マグナムを強盗に向かってぶっ放す正当な理由ができるので、撃ちたいハリーにとっては喜ばしいこと。余裕をかましながら相手を
Iwantallofyou,forever,everyday.身分違いの純愛を貫く若き恋人たちを描いた正統派青春ラブ・ロマンス「きみに読む物語(TheNotebook)」で、主人公ノアが、運命の女性アリーに、ケンカしながら叫ぶ名セリフです。“Soit'snotgonnabeeasy.It'sgoingtobereallyhard;we'regonnahavetoworkatthiseveryday,butIwantto
stuckとは「行き詰まる、身動きが取れない」という意味。たとえばI'mstuckintraffic.で「交通渋滞にはまって動けない」という意味になります。caughtと同異義語ですね。口語では、stuckwithで「望んでないものを押し付けられて逃げられない」という意味になります例)I'mstuckwithher.(彼女とは腐れ縁だよ)切っても切り離せない関係の時に使えます。You'restuckwithme.は文脈によっていろいろな意味に
inthezoneとは「集中するゾーンに入る」という意味。つまりは周りが見えないくらい集中している様子を表します。focusやconcentrateと同じですが、口語的です。Iwasinthezone.SorryIdidn'thearyou.「没頭していて、聞こえなかったよ、ごめん」などと使えます。翻訳など書く仕事は、のってくるとinthezoneの状態になり周囲が見えなくなります。このinthezoneの状態になるまでに時間がかかるので
映画「ターミネーター(TheTerminator)」でのアーノルド・シュワルツェネッガー(ArnoldSchwarzenegger)の決め台詞といえば"I’llbeback."「また戻ってくる」。これは日本でも有名ですね。「ターミネーター2(Terminator2:JudgmentDay)」では"Hastalavista,Baby!"「さよなら、また会おうぜ、ベイビー」が有名になりました。アメリカ人と話す時は、映画の話がよく出てきます。覚えておくと便
日本語のゴールデンアワー(ゴールデンタイム)とは、テレビの視聴率が最も高い時間帯のことですよね。英語ではprimetimeと言われます。英語にもgoldenhourという言葉は存在しますが、意味が変わります。写真の場合は、夜明け直後か日暮れ直前の、太陽の光が柔らかく赤みを帯びている時間帯を差します。この時間帯に撮影すると、日が昇っている時よりも幻想的でキレイな写真が撮れるので、映像業界ではmagichourと呼ばれたりもします。緊急医療の世界では、重傷を負った
「僕には死んだ人が見えるんだ」衝撃的な展開で大ヒットしたM・ナイト・シャマラン監督のホラー映画『シックス・センス(TheSixthSense)』で、天才子役ハーレイ・ジョエル・オスメントが涙ながらに、ブルース・ウィリスに打ち明けるセリフです。sixthsenseは第六感のこと。"Ihaveasixthsense."といえば「私は第六感が働く」ということです。学校の情報はこちら
안부(安否)≠安否(あんぴ)今日も辞書を開いてから話を進めていきましょうか。下記は韓国の国立国語院の辞書の内容です。안부01(安否)「명사」어떤사람이편안하게잘지내고있는지그렇지아니한지에대한소식.또는인사로그것을전하거나묻는일.≒평부.(ある人が気楽に元気で過ごしている否かに関する消息。または挨拶として消息を伝えたり尋ねたりすること)となっています。つまり、韓国語の「안부(安否)」は知り合いや親族などに挨拶の意味で消息
Holysmokes!は「すげぇ!」「なんてこった」「チクショウ!」「ええー!」のように驚きや落胆を表す言葉で要は、Wow!ってこと。ほかにもHolycow!やHolymolly!もありますがどれも意味は一緒です汚い表現だとHolycrap!Holysh*t!Holyf*ck!などもありますが聞いて意味が分かればいい程度なのでくれぐれも使わないように!Ohmygod!は日本でも有名な表現ですが軽々しく神の名前を出すことを嫌う人も
こんにちは!起業家のためのビジネス英語コンサルタント、伊藤梢です。ーーーーーーーーーーーーーーーーー▶︎提供メニューはこちら。①「海外出張準備は最短1か月でOK!起業家のためのビジネス英語コンサルティング」②「映画、動画の字幕翻訳及びビジネス翻訳」▶︎2019.5.8から無料動画レッスンを配信予定のLINE@は<こちら>をクリック、もしくは@geg8742uで検索!メルマガで受け取りたい方は<こちら>をクリックしてご登録ください。ーーーーーーーーーーーーーーーーー
"Acensustakeroncetriedtotestme.IatehisliverwithsomefavabeansandaniceChianti."「昔国勢調査員が来た時、そいつの肝臓を食ってやった。ワインのつまみだ」サスペンス映画「羊たちの沈黙(TheSilenceoftheLambs)」で猟奇殺人犯ハンニバル・レクター博士が言うセリフ。このセリフを言った後にジュルルルルーッと獲物を狙う動物のような音を立てるのですが、その演技
too~で「~すぎる」という意味なのは皆さんご存じですね。例えば、It’stoolate.だと「遅すぎる=手遅れだ」という意味になります。それをさらに強調したい場合はwaytoo~が使えます。よくあるのは、waytoomuchの組み合わせ。「ウェ~~ィ」と、wayを強く発音します。例えば、Iatewaytoomuch...「マジ、食べ過ぎた…」という感じです。muchだけでなく、ほかの形容詞でも使えます。例えばThisiswayt
間違えやすい日本と韓国の漢語!今日は日本の弁明・釈明・弁解・解明は韓国とどう違うかについてお話します。※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます文在寅大統領の息子のコネ入社の証拠が操作されたことを電話で報告を受けたかについてパク議員は携帯を秘書が持っていたので電話を受けなかったと弁明したが、それは弁解にすぎないと思われる。문재인대통령아들(특혜취업)증거가조작됐다는사실을전화로보고받았는지에관해박의원은휴대폰을비서가갖고있어서전화를받지못했다