ブログ記事863件
2025韓国文学翻訳賞翻訳新人賞公募韓国文学翻訳院は、韓国の芸術文化コンテンツの新韓流をリードする新進翻訳家を発掘するため、2025韓国文学文化コンテンツ翻訳新人賞を公募します。・公募部門:文学、ウェブトゥーン、映画(各部門の重複応募は不可)・授賞:各部門、言語ごとに受賞者1人・受付:2025.6.1~7.31・結果発表:2025.11(予定)_한국문학번역원/韓国文学翻訳院https://www.ltikorea.or.kr/
前回からの流れでスピリチュアル・シリーズ続きます。先日、「塩風呂がいい」と聞いたのでやってみたら、お風呂を上がってもずっと体がぽかぽかするし、なんとなく肩こりも取れた気がしました。これはすごい!と夫に報告したところ、「浴槽がサビる」と怒られました…。追い炊きのできるタイプの浴槽ではやっちゃダメらしいですね。そしてちょうど今日、心と体の健康雑誌「ゆほびか」という雑誌の編集長のブログで気になる記事を発見しました。それは塩風呂ができない人のための塩シャワー。頭と肩に盛り塩をして軽くもんで「はら
「基本だよ、ワトソン君」名探偵の代名詞シャーロック・ホームズ(SherlockHolmes)の決め台詞。アーサー・コナン・ドイルの原作には出てこない表現だそうですが、シャーロックのセリフとして、とても有名です。現在でも圧倒的な人気を誇るシャーロック・ホームズ・シリーズ。2009年にはロバート・ダウニー・Jr主演、ガイ・リッチー監督で映画『シャーロック・ホームズ』が公開され、2010年にはイギリスBBCのドラマ『SHERLOCK/シャーロック』が世界的に大ヒット。さら
ただ今、フリーランスの心の持ち方についての電子書籍(Kindle本)を仕上げているところです。私は会社員を14年間やったあと、フリーランスの映像翻訳者になり、今年で17年目ですが、その間、仕事がなくなったり、逆に忙しすぎて病んだりいろんなことがありました。会社員と違って孤独に仕事をする立場ゆえ、自分の機嫌は自分でとらなければいけません。でも、考え方次第でなんとかなるものなんですよね。この16年間で編み出した、そんな「逆境を乗り越える考え方」をまとめた本です。そんなわけで、映像翻訳
日本語のゴールデンアワー(ゴールデンタイム)とは、テレビの視聴率が最も高い時間帯のことですよね。英語ではprimetimeと言われます。英語にもgoldenhourという言葉は存在しますが、意味が変わります。写真の場合は、夜明け直後か日暮れ直前の、太陽の光が柔らかく赤みを帯びている時間帯を差します。この時間帯に撮影すると、日が昇っている時よりも幻想的でキレイな写真が撮れるので、映像業界ではmagichourと呼ばれたりもします。緊急医療の世界では、重傷を負った
"Acensustakeroncetriedtotestme.IatehisliverwithsomefavabeansandaniceChianti."「昔国勢調査員が来た時、そいつの肝臓を食ってやった。ワインのつまみだ」サスペンス映画「羊たちの沈黙(TheSilenceoftheLambs)」で猟奇殺人犯ハンニバル・レクター博士が言うセリフ。このセリフを言った後にジュルルルルーッと獲物を狙う動物のような音を立てるのですが、その演技
「さあ、撃てよ。嬉しいことしてくれるぜ」クリント・イーストウッド監督・製作・主演の映画「ダーティハリー4(SuddenImpact)」の冒頭で、イーストウッド演じるハリー・キャラハン刑事が強盗に向かって吐くセリフです。“Makemyday.”とは「私にとって最高の日にしてください=私を喜ばせてくれ」ということ。強盗が発砲すれば、ハリーは愛用の銃44マグナムを強盗に向かってぶっ放す正当な理由ができるので、撃ちたいハリーにとっては喜ばしいこと。余裕をかましながら相手を
greenroom(グリーンルーム)とは、スタジオで本番を待つ俳優たちが集まる場所。「控室、楽屋」などと訳されますが、正確には、控室とステージの間にある場所で通常は飲み物やスナックが用意されています。リラックスした俳優たちの顔が見られるのでアカデミー賞でもgreenroomでの様子を中継したりしていますね。なぜ緑なのかの由来はいろいろあるようですがかつて出演者の目や神経を休めるために壁を緑色にしたことからこう呼ばれるそう。現在は、もちろん緑ではなく、オシャレな感じで
too~で「~すぎる」という意味なのは皆さんご存じですね。例えば、It’stoolate.だと「遅すぎる=手遅れだ」という意味になります。それをさらに強調したい場合はwaytoo~が使えます。よくあるのは、waytoomuchの組み合わせ。「ウェ~~ィ」と、wayを強く発音します。例えば、Iatewaytoomuch...「マジ、食べ過ぎた…」という感じです。muchだけでなく、ほかの形容詞でも使えます。例えばThisiswayt
翻訳の仕事をしたいという人の中には、映像の字幕翻訳をしてみたいと思っている人も少なくないかと思います。「字幕翻訳」と言って最も多くの人が思い浮かべるのは、映画の字幕でしょうか…しかし、「字幕翻訳」の仕事は、映画以外にも実は結構多くあります。最近では、特に需要が増えているかもしれません。何だか分かりますか?今日は、「映像翻訳」あるいは「字幕翻訳」にはどのような種類のものがあるか、私が携わっている仕事を中心にお話してみたいと思います。先ほども言ったように、
Holysmokes!は「すげぇ!」「なんてこった」「チクショウ!」「ええー!」のように驚きや落胆を表す言葉で要は、Wow!ってこと。ほかにもHolycow!やHolymolly!もありますがどれも意味は一緒です汚い表現だとHolycrap!Holysh*t!Holyf*ck!などもありますが聞いて意味が分かればいい程度なのでくれぐれも使わないように!Ohmygod!は日本でも有名な表現ですが軽々しく神の名前を出すことを嫌う人も
안부(安否)≠安否(あんぴ)今日も辞書を開いてから話を進めていきましょうか。下記は韓国の国立国語院の辞書の内容です。안부01(安否)「명사」어떤사람이편안하게잘지내고있는지그렇지아니한지에대한소식.또는인사로그것을전하거나묻는일.≒평부.(ある人が気楽に元気で過ごしている否かに関する消息。または挨拶として消息を伝えたり尋ねたりすること)となっています。つまり、韓国語の「안부(安否)」は知り合いや親族などに挨拶の意味で消息
「僕には死んだ人が見えるんだ」衝撃的な展開で大ヒットしたM・ナイト・シャマラン監督のホラー映画『シックス・センス(TheSixthSense)』で、天才子役ハーレイ・ジョエル・オスメントが涙ながらに、ブルース・ウィリスに打ち明けるセリフです。sixthsenseは第六感のこと。"Ihaveasixthsense."といえば「私は第六感が働く」ということです。学校の情報はこちら
「真実は、お前の手には負えない」ジャック・ニコルソン、トム・クルーズ、デミー・ムーア主演の法廷ドラマ作品『ア・フュー・グッドメン(AFewGoodMen)』からの有名なセリフです。“Iwantthetruth.(私は真実が知りたいんです)“と詰め寄るキャフィ弁護士(トム・クルーズ)に、ジョセップ大佐(ジャック・ニコルソン)が吐くセリフです。この2人の迫真の法廷シーンが作品の見所。アメリカの裁判制度や軍隊制度の勉強にもなりますよ。
bedyingtoで「~のためなら死ねる」つまり「「~がしたくてたまらない」という意味。Iwanttoよりも強い表現です。toの後には動詞を入れて、I'mdyingtohearyourvoice.「君の声が聞きたくてたまらない」という感じで、現在進行形で使います。後に動詞ではなく名詞を続ける場合はI'mdyingforになってI'mdyingforanewiPhone.「新しいアイフォーンが欲しくてたまらない」のように使います。
「ベイビーを不当に扱うヤツは僕が許さない」直訳すると「誰にもベイビーを部屋の隅に座らせない」。80年代の名作『ダーティ・ダンシング』で、パトリック・スウェイジ演じる主人公のジョニーが、シーズンの最後のダンスをベイビーと踊るために戻ってきたときに言うセリフです。実際、このシーンでベイビーは、家族と一緒に、会場の隅のほうに追いやられていて、ジョニーがベイビーを席から引っ張りだしながら、このセリフを言います。「彼女を部屋の隅のような日の当たらない場所に置くなんてことを、誰
「大型船を呼ぼう」スティーヴン・スピルバーグ監督の映画『ジョーズ』で、保安官役のロイ・シェイダーが、サメ退治の船に乗り込み初めて巨大なサメを見たときに言うセリフです。実はこのセリフはアドリブだそうですが、映画史に残る名台詞となりました。実はアドリブだった名言といえば、『タクシードライバー』でロバート・デ・ニーロが鏡に話しかけるシーンで言う”Youtalkingtome?”(俺に話してんのか?)も、デ・ニーロのアドリブだそう。また、名作『ローマの休日』で、真実の口に手
映画「ターミネーター(TheTerminator)」でのアーノルド・シュワルツェネッガー(ArnoldSchwarzenegger)の決め台詞といえば"I’llbeback."「また戻ってくる」。これは日本でも有名ですね。「ターミネーター2(Terminator2:JudgmentDay)」では"Hastalavista,Baby!"「さよなら、また会おうぜ、ベイビー」が有名になりました。アメリカ人と話す時は、映画の話がよく出てきます。覚えておくと便