ブログ記事4,176件
ヨロブン、アンニョンハセヨー2026年3月25日(水)から28日(土)まで、夫と一緒に韓国旅行に行って来ました。韓国での地下鉄やバスの移動に便利に利用しているT-monyカード↑私のカードは両方とも頂き物。もう10年くらい使ってます。こちらは2年前から話題の気候同行カード。本当に利用料が安くて、最高なんです❣️地下鉄とバスが乗り放題になるカード。元から韓国の地下鉄は安くて、明洞➡️高速ターミナル1.550ウォン19分明洞➡️水原2.250ウォン68分ソウル市内の移動
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、どちらも「恥ずかしい」と訳されやすい、「부끄럽다」と「창피하다」の違いを、わかりやすく紹介します!1.부끄럽다=恥ずかしい・照れる・はにかむ意味「부끄럽다」は、恥ずかしくて顔が赤くなる、照れてしまうような感情です。「内面的な恥ずかしさ」や「自己意識」が関わるときに使います。例文칭찬을들으니까좀부끄럽네요.→褒められるとちょっと恥ずかしいですね。사람들앞에서노래하려니까부끄러워요
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「嫌い」と訳されることが多い、「싫다」と「미워하다」の違いを、例文と使い方のポイントで分かりやすくご紹介します!1.싫다=嫌だ・苦手・好きじゃない意味「싫다」は、物事や状況、相手に対して「気が進まない」「したくない」「嫌な気持ちになる」という意味。一番よく使う「イヤ!」の表現です。例文비오는날은정말싫어.→雨の日は本当に嫌だ。나그런말싫어.→私、そう
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「憎らしい」「嫌い」と訳されることが多い、「밉다」と「얄밉다」の違いを、例文とポイントで分かりやすくご紹介します!1.밉다=嫌いだ・憎い意味「밉다」は、相手の行動や言葉が嫌で、否定的な感情を持つときに使います。例文거짓말한네가정말밉다.→嘘をついたあなたが本当に嫌い。그렇게말하다니밉고서운했어.→そんな言い方して、憎らしかったし悲しかったよ。ポイント
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「思い出す」と訳されやすい、「생각나다」と「기억나다」の違いを、わかりやすくご紹介します!1.생각나다=思い出す・思いつく・思い浮かぶ意味「생각나다」は、ある考えやイメージが自然に頭に浮かぶこと。アイディア・人・言葉などが「パッと」思い出される時に使います。例文좋은아이디어가생각났어요.→いいアイディアを思いつきました。갑자기그사람이생각났어요.→急にあ
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「面白い」と訳されることが多い、「재미있다」と「웃기다」の違いを、わかりやすく紹介します!1.재미있다=楽しい・興味深い意味「재미있다」は、映画や本、授業、趣味などに夢中になったり、楽しい・興味深いと感じるときに使う表現です。例文이영화정말재미있어요.두번이나봤어요!→この映画、本当に面白かったです。2回も観ました!한국어공부가점점재미있어져요.→韓国語
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「聞く」「聞こえる」と訳される、「듣다」と「들리다」の違いを、例文とポイントで分かりやすくご紹介します!1.듣다=聞く・耳を傾ける意味「듣다」は、自分の意志で「耳を使って聞く」行為。音楽を聞く、人の話を聞くなど、主体的に聞くときに使います。例文음악을듣는걸좋아해요.→音楽を聞くのが好きです。선생님말씀을잘들었어요.→先生のお話をよく聞きました。ポイ
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「堂々としている」「図々しい」と訳されることが多い、「뻔뻔하다」と「당당하다」の違いを、例文とポイントで分かりやすくご紹介します!1.뻔뻔하다=図々しい・厚かましい・恥知らずだ意味「뻔뻔하다」は、恥を感じずに平気な顔をしていること。自分の非を認めず、厚かましく振る舞うときに使います。例文너무뻔뻔해서말이안나와요.→あまりにも図々しくて言葉が出ません。자기가잘
こんにちは!韓国語を勉強しているみなさん。今日は、日本語でどちらも「終わる」と訳されることが多い、「끝나다」と「마치다」の違いを、例文とポイントで分かりやすくご紹介します!1.끝나다=終わる(自然に終わる)意味「끝나다」は、ある出来事や状態が自然に終了することを指します。行為の主体がなく、「〜が終わる」のように使われます。例文수업이끝났어요.→授業が終わりました。영화가벌써끝났어?→映画もう終わったの?ポイント「끝나다
こんにちは!✨今日もブログに遊びに来てくださり、ありがとうございます。「〜すること」の韓国語-기・-는것「〜すること」で迷っていませんか?一生モノの使い分け術今日は韓国語学習者の間違いやすい文法を取り上げてみました。名詞化の「-기」と「-는것」の使い分け「どちらも『〜すること』って訳すのに、何が違うの?」「ドラマのセリフではこう言っていたのに、テキストでは違う…」そんな風にモヤモヤしたままの気持ちを今日からスッキリさせませんか?