ブログ記事5,154件
※2015年8月の記事に加筆意味もニュアンスもよーくわかるのに、なんとも日本語にしにくい「好人卡(hǎorénkǎ)」。「(ただの)いい人カード」か「いい人だけどカード」でどうかな?好人卡(hǎorénkǎ)⇨ただのいい人カード、いい人だけどカード、拒絶そう、もともとは女性が男性のアタックに対して使う婉曲な拒絶のことば。日本語もまったく同じように使いますね。你是個好人,但我想我們不適合……(あなたはいい人だけど、でも私たちは合わないと思うの……)「好人」、いい人とは言って
中国語の「喬」には高いとか、偽装するとかの意味しかない。なのに、なんで喬(ㄑㄧㄠˊ/qiáo)・・・調整する、是正するという意味になるかと言うと、そう台湾語だから。そいで台湾語の音にこの漢字を当てているだけだから。っんとに、ややこしいったらありゃしない。元になっている台湾語は、コレ↓。撨(tshiâu/ちあう)・・ずらして調整する、正しい位置にもどす、協議する注音で「ㄑㄧㄠ」と表されることもある。ドラマでも聞くし、最近新聞でも見た。どんな記事だったかというと、ホラ以
2015年の記事に加筆します。台湾華語独特のボキャブラリー。爛(làn)⇨だめ、ひどい、下手etc台湾のドラマ、バラエティ番組とかでよく聞いてましたねー。『中国語ジャーナル』2011年10月号で曾少宗(フィガロ・ツェン)も言ってました。可是在讀書的時候發現:でも学校で勉強しているときに気づいた:哇!我的物理跟化學的成績怎麼這麼爛!うわっ、僕の物理と化学の成績、なんてこんなにひどいんだ!☆☆☆☆☆昨日(2020.8.27)ユーチューブで見かけたのも「ひどい」
※2019年7月の記事に加筆秀秀(xiùxiù)惜惜(siohsioh)➡よしよし(あやしたり、なぐさめるときにかけることば)元は台湾語の「惜(sioh/ショッ)」。字幕等ではその音に似た「秀」がよく使われる。英語系の外来語スラングでも「秀」があるが、こっちはファッションショーとかいうときの「ショー」の音訳外来語で大陸でも使われる。ネット辞書とかで調べるとこちらが出てくるので要注意です。「秀秀(xiùxiù)」も普通に使われるので台湾語とは気づかれていない恐れもある。「我給你秀秀(いい子
※少しネタバレあります。Netflixで。例に漏れず事前情報無しで見たので、10話それぞれ独立した話かと思っていたら、少しずつ繋がっていて、各話ごとにフォーカスする人物が異なってる、というタイプのオムニバスでした。なので、1話で出番の少なかった張耀仁くんもその後いい感じで出てきてよかったです。第2話、よかったー。切なさベースなだけに後半のほっこりが余計に嬉しかった。郭雪芙ちゃんは最近やさぐれ役が多いけど、うまいですね。アイドルドラマ時代はあんまり好きじゃなかったけど、最近好きになっています。
※2019年7月の記事に加筆これも毎日耳にするくらいの超スタンダードなスラング。それは、機車(jīchē)うざいもともとの意味はもちろん「バイク」のこと。でもスラングの意味としてはコレ。日本語訳には「いやらしい」とか「めんどくさい」とかいろいろあるが、やはりこの「うざい」が一番ピッタリくるような気がします。↓は2022年の台湾ドラマ『仙女姐姐來我家』53話23分28秒。土地公が琥珀のことをこう言っています。「個性變得有點機車」(性格がちょっと悪くなったよな)↓は台湾ドラマ『三明治女
ドラマの話ですが笑。韓ドラの『涙の女王』と台湾ドラマの『最佳利益2、3』を立て続けに見て疲弊しました。悪いヤツの多さとあくどさに。政界、財界、司法界、どんだけ悪にまみれとるんや💢上記二つのドラマ、続けて見るんじゃなかった、と後悔の嵐。疲れました。世の中が嫌になりました。GW後半戦はずっと仕事です。うーっ、なんか色々間違った💦ただ、禾浩辰くんは大きな収穫。彼のドラマや映画、たくさん見てきたけど初めて「かっこいい」と思った!というか、演技、こんなにうまかった⁉︎という驚き。今後も楽しみな役者
※2020年の記事に加筆しました。台湾と中国の「中国語」の違い、文法編です。これはあくまで両者の違いやコトバの多様性を楽しむための企画。どちらが正しいとか正しくないとか、いいとか悪いとか、そういうことではないので宜しくお願いしますです♡台湾華語独特の文法的特徴について書いた記事、整理してみました。中国の普通話の教科書的な表現ではまず見られないものばかり。台湾華語についても教科書には載っていない表現も多いですが、巷ではフツーに使われています。例外もありますが、やはり、台湾語の影響が大きいですね。
スプーン、ま、匙(さじ)のことね。これを日本や中国で中国語を習うと普通“勺子(sháozi)”と習う。でも台湾ではご存知の通り「湯匙(tāngchí)」。湯匙(tāngchí)スプーン中国西部の新疆ウイグル自治区に行ったときのこと。お昼ご飯を食べに入った食堂で匙がほしくて調理場みたいなとこに行き“湯匙”くださーい。と頼んでみた。そしたら、店員さんに「はあっ!?」って言われ近くの店員さんと目配せして「“湯匙”だって!」とくすくす笑い。悲しかったでも最近行きつけの台湾料理店の頭家娘
職業柄、のどがヨワヨワなたまり。ちょっと喋りすぎるとすぐ声が出にくくなります。苦しむたまりを見かねた優しい台湾朋友の皆さまが色々な漢方藥系養生品をくださいます。龍眼の蜂蜜、枇杷喉嚨膏、羅漢果などの漢方薬etc…。季節の変わり目というのもあってまた喉がやばくなってきたので、今日は久しぶりに⬆️の枇杷喉嚨膏を舐めました。甘い液体が喉を通過する時「効くうっ」という感じ。のど飴ももちろん台湾のです。訪台の度に大量に購入してきますよ。
約2万円が当たるキャンペーン、また外れたら台湾を嫌いになりそうだからもう参加しない!と言いつつホントは抽選してちゃっかり当たり引いとるんやない?と、たまりに疑いの眼差しを向けておられたかたも多いのでは?いやいや、さすがにそれはないっす。潔く気持ちよくスルーして、空港出ましたばい。可愛さ余って憎さ100倍、にならなくてよかったよ!
※2018年4月の記事に加筆最好是(zùihǎoshì)➡️よく言うよ「一番いいのは」という意味ではなくて、相手の言葉に対して「何言ってんの」「よく言うよ」と、ちょっと逆らうようなニュアンス。台湾のドラマや映画では頻出のスラング。2023年の台湾ドラマ『有生之年』第2集⬇️息子さん彼女ができたんじゃない?もうすぐあなたも孫が抱けるわね。と近所の人に言われてママが「最好是啦!(冗談でしょ)」台湾ドラマ『2個爸爸(ふたりのパパ)』の第20話。始まって約7分半過ぎ。弟の慶竹が行方不明
最後は、実際に注音符号をどういう風に書くのかということと、声調記号のつけかたのお話です。台湾の読みものは基本的に縦書き。日本のパターンと非常に近いです。雑誌は横書きのものも多いけど、国語の教科書、新聞、小説などの読み物系は基本的に縦書きです(ただ専門書は横書きが多い気が…)。ということもあり、注音符号をルビとしてつける場合、普通は漢字の横に、縦に並べて書きます。私はこのブログで仕方なしに横に並べて書いていますが、普通は文章が横書きでも、ルビ(注音符号)は漢字の右横に、縦に並べて書くようです
②です。2020年4月に更新しています。語句の詳しい意味などはそれぞれのリンク先過去記事を見てくださいね。➀(以前のもの)、③(最新のもの)もあります!!①も時々情報をアップデートしています。台湾のスラング。ドラマや映画でバンバン出てくるがフツーの辞書では解決しない言葉の数々。その多くが実は台湾語の語彙で、台湾語でそのまま読んだり、或いは台湾語なのに漢字を中国語の発音で読んだり、或いは、台湾語の音に近い中国語の漢字を当てていたり…。今まで書いた記事を整理して集めてみました。どれもたまりが
ある日突然このブログのアクセス数が伸びて、投稿もしてないのに何でや?と不思議に思い確認したら⬇️の記事に集中してました。『虎哩塊肉⇨給你快樂(幸せがきますように♡)』台湾の方も本当にダジャレがお好きですよね。それも、この前も書いたような「台湾語の発音」✕「中国語の意味」系のダジャレ↓『台湾映画やドラマに多い台湾語ダジャレ系…ameblo.jp相当前に書いたやつで、しかもかなーりマニアックな内容。ど、ど、どゆこと?と本当に不思議だったのですが、『ソロ活女子のススメ台湾』をYoutubeで見て
2015年に書いたマヌケな記事のコピペ。ドリアンだと思ってたら全然違ってたフルーツの話。更に随分前のことで食べたことさえ忘れていたが、記事読み返してみたら一口食べとったやないかーい。果物シリーズでまいります。みなさま、フルーツに詳しくていらっしゃる。私はあまり詳しくない。最初に榴槤(ドリアン)を食べたときも何も知らずにいた。そうあれは数年前、またまた台東に行ったときのこと。台湾朋友Cさんの職場で珍しいフルーツを切ってもらった。大玉すいかを楕円形にしたくらいの結構な大きさ。見たこともない食べた
不揪(bùijiū)⇨誘わない揪(jiū)は台湾語音訳系の台湾華語。台湾語の漢字と発音は招(chio)。これに似た発音の中国語「揪(jiū)」が当てられているだけで、意味は全く違う。中国語の辞書を引いても解決しない、なんなら台湾語の辞書でも解決しない、難易度の高い台湾華語スラングの一つ。以前これの過去形「沒揪(méijiū)」を取り上げた(過去記事)が、基本は同じ。今一番楽しみに見てる台湾ドラマ『想見你』の第3集で出てきた。授業サボるのに誘わねえとはな!
こんにちはいつもブログをご覧いただきありがとうございます!本日ご紹介するのは【貪吃tānchī】についてです他很貪吃,一起去看櫻花卻一直吃東西。彼は食いしん坊なので、一緒に桜を見に行ったのに食べてばかりだ。台湾華語教学センターの公式X(Twitter)では動画音声つきで紹介しています簡単中国語講座他很貪吃,一起去看櫻花卻一直吃東西。彼は食いしん坊なので、一緒に桜を見に行ったのに食べてばかりだ。「貪吃tānchī」とは「食いしん坊・食い意地がはっている」という意味
去年の台湾一人旅で挑戦しようとしたものの、あまりの量の多さにおそれをなし、ギリギリで列を抜けた...というチキンな思い出....。今回そのリベンジをするべく遂に挑戦しました!朝からすごい行列で、もう好奇心を抑えられなかった。というのが本当の所。列が長いので、何にするかじっくり考えられるのもグッド。大人しく「原味(オリジナル)」(35元)にするかとも思ったけど、このお店で昔食べたお粥➕肉鬆(デンブ)が死ぬほど美味しかったのを思い出し、「肉鬆飯團」(35元)にすることに。前にまだ2人並んでる状態
いやいやいや、見やすさはもう充分知っていましたが、情報の充実度もすごいっす!(関係者でも回し者でもありません)巻末の「旅の準備と技術」のコーナー、久しぶりに読んだら、めちゃくちゃ充実してました!特に「国内交通」の項で台鉄の全路線図!(⬇️読めないように写真加工してます)ずーっと見てても飽きません。いつか全駅制覇したいなあ。
大阪ことばと中国語彭飛【編著】《ポン/フェイ》Péngfēi目次第1章大阪ことばの特徴(大阪ことばの発音;生活の中の大阪ことば;アンケートからみる年齢差・時代差・頻度差)第2章大阪ことばの世界第3章大阪ことば80詞用例内容は上記の目次の様になっています。台湾華語の先生に教えていただいて購入した本です。(古本)1988年2月に初版が発行された本ですので、現代の人とはかなり使っている大阪弁も違っていますというか、もう忘
台湾好きの方には超おなじみの台湾語、それが↓阿公(a-kong/アゴン)・・・おじいちゃん台湾映画『海角七号』茂伯(ぼべー)の孫くんがずっとじいちゃんを阿公(a-kong/アゴン)と呼んでいたね。台湾語の「阿公(a-kong)」は父方でも母方でも使える。なんならホントのおじいちゃんじゃなくてもオッケー。なんでこんな誰でも知っているような語彙を今更取り上げたかと言うと、この前ちょっといいこと思いついちゃったから。いや、お年寄りで溢れる整形外科の待合室で妄想が膨らんで。もしホンモ
9月に台湾で見て号泣した映画です。最初はちょっとあの『關於我和鬼變成家人的那件事』と比べてしまってイマイチかなあ、と見てたのですが、だんだん面白くなっていきました!でもぜったいネタバレ厳禁です!ネタバレしてたら泣けないやつ。お気をつけて!(と思ってたら2回目見ても号泣した笑)『台湾一人旅1日目③旧暦中元節に『我的麻吉4個鬼』を見る』8月30日は旧暦の7月15日、中元節です。御先祖様も無縁仏の好兄弟もこの世(陽間/やんきゃん)に戻ってきます。子孫に日頃から手厚く祀られている御先祖様はよいと…
大好きな台湾ドラマ『花甲男孩轉大人』の主題歌でもあるクラウド・ルー(盧廣仲)の「魚仔(He-R)」。ドラマのヒットにはこの曲の良さもかなり貢献してると思う。ホントにいい曲。何度聴いても飽きない。CDもちゃんと買いましたよ!訳してみました。※緑の歌詞は中国語、青色の歌詞は台湾語Yutube去學校的路很久沒走大学には長いこと行ってない最近也換了新的工作最近またバイトも変わった所有的追求是不是缺少了什麼何かを求めているのにいつも何か欠けていて想像著生活風平浪靜穏やかな暮
タイトル、ソロ活女子のススメ、パクリました笑。いやー、特に中国語勉強なさってる方には本当におすすめです、台湾一人旅!ココ⬇️でも書きましたが、日本で言うところのいわゆる「中国語」は台湾でも普通に通じます、使えます(漢字は少し違うけど)。『「台湾語」と「台湾華語」は全くの別物です!』台湾のことをあまりご存知ない方には本当にわかりにくい台湾の言語事情。たまりのこの、不親切ブログ(色々と説明を端折る)で混乱なさっている方も多いと思いますので、…ameblo.jp今中国語を勉強なさってる方は台湾で
と言っても言葉の歴史です。手書きノートシリーズのために(まだやるか!?)昔のノートパラパラしてたら、おお!となった「便當」の歴史…。台湾華語の「便當(biàndāng)」は日本語の「弁当(べんとう)」からきている、というのはよく知られていますね。でも現在の「便當」に至るまでの歴史はあまり知られていないかも。曹銘宗著『台灣國語』によると、元々台湾(台湾語)では「飯包(pn̄g-pau)」と言っていたそう。「便」の字には「便飯(piān-pn̄g)」や「便菜(piān-chhài)」の使い
ちょうど小ぶりのどんぶりが欲しかったので、色違いで二組買いました。かわいー。毎日鹹豆漿作って(もらって)このどんぶりとれんげで食べたいなあ。ちなみにスプーンのことを「湯匙(tāngchí)」と言うのは台湾独特。中国の普通話的には「勺子(sháozi)」ということが多いです⬇️『湯匙(ㄊㄤㄔˊ/tāngchí)スプーン』スプーン、ま、匙(さじ)のことね。これを日本や中国で中国語を習うと普通“勺子(sháozi)”と習う。でも台湾ではご存知の通り「湯匙(tāngchí)」。湯…ameblo.
台湾朋友Aさん、優しくて面白い台湾男子。Aさんとわたしの共通の友人、台湾朋友Cさんについて話していた時のこと。Cさんは中国語、台湾語、英語、日本語が流暢な上、客家語やいくつかの原住民族語まで普通に話せる語学の天才だよと言うとAさん、「那沒辦法,因為他住在台東(そりゃ仕方ないよ、だって彼は台東に住んでいるんだから)」って。いやいや、ここ、“沒辦法”使うとこかなあ。逆に、女子のスカートにスマホを入れて写真をとる盗撮(完全に犯罪です!)する社会的地位の高い人の話をしていたら、「那正常,因為日本女
SNSが大好きな台湾人がよく使う、SNSならではの用語。第5弾です!過去記事↓台湾人が使うSNS用語1234(笑)に続き、今日は(泣)に相当するものをご紹介します😭!哭哭(kūkū)嗚嗚(wūwū)はどちらも(泣)という意味ですが、より細かく言うと、「嗚嗚」は鳴き声、「哭哭」は悲しい気持ちを表します。ですので、連発で、「嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚」とも使えますよ!また、哭哭をアレンジしたものもあります!超(chāo)哭:めっちゃ悲し
台湾好きの方にはおなじみの台湾語、「乎乾啦(ホダラ)」。そう「乾杯」という意味ですね。今Gyaoで無料配信中の『真愛找麻煩』第55集ででてきます。このドラマ、あまりに長くて以前飛ばし飛ばし見てた。先日ふと見てみたら、ちょうど吳慷仁くんが出てくるとこじゃありませんか。うえーい。と喜びつつ見てたら「乎乾啦(ホダラ)」が登場。謝坤達くんのセリフで、中国語字幕は「乾杯」、日本語字幕は「うまい」。でも「乾」を「ta(ダー)」と読むかなあ、と思って調べたらやっぱり元の漢字はこれじゃない。教育部推薦の漢字