ブログ記事492件
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに5つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator、みらい翻訳Plus)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、Claude3)による翻訳との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●
ぐーてんなーべん!いっひびんサーニン♪もうすぐ木村護郎クリストフ先生の講演会です。講演会に向けて、毎週クリストフ先生の著書を輪読してきましたが、今日あとがきまで読了しました!!異言語間コミュニケーションの方法—媒介言語をめぐる議論と実際Amazon(アマゾン)先生が、節度をもって英語を使う、「節英」という考えを提唱されていますが、その第一に、なんのために英語を使うのか、目的を明確にする、とおっしゃっています。私はそれが一番にくることがよくわからなく
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに5つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator、みらい翻訳Plus)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、Claude3)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-07
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに5つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator、みらい翻訳Plus)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、Claude3)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-06
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに5つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator、みらい翻訳Plus)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、Claude3)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-05
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに5つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator、みらい翻訳Plus)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、Claude3)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-04
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに4つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、みらい翻訳Plus)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-03-J.Orig
朝日出版社主催の特別講演でお話ししました。この度、東京都新宿区に位置する紀伊国屋書店にて、立命館大学の山中先生と共に、AIと機械翻訳に関する特別な対談を行う機会を頂きました。この対談では、特に機械翻訳やAI技術が英語教育にどのような影響を及ぼしているのか、その可能性と課題について深く掘り下げました。聴衆は英語教育に関係する皆さんや専門家が多数を占め、熱心な議論が交わされたのが印象的でした。新宿区は、多様な文化が交差する東京の中心地であり、紀伊国屋書店はこの地で長年にわたり知識と文化の発信地と
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに4つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、みらい翻訳Plus)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-02-J.Orig
「AI・機械翻訳と英語学習」今日、3月13日の夕刻、紀伊國屋書店、新宿本店、3階アカデミック・ラウンジにて、2022年より、大学の必修英語授業に有料の機械翻訳サービスを正式導入した立命館大学の山中司先生と対談します。お時間ある方は、のぞいてくださいね!-------------------------------------------------------■日時:2024年3月13日(水)18:30〜20:00■会場:紀伊國屋書店新宿本店3階アカデミック・ラウンジ■セ
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに4つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、みらい翻訳Plus)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこちら日本語バージョン英語バージョン●01-01-J.Orig
原口一博代議士「アメリカの下院議員がワクチン被害について、製薬会社を訴追できる法案を提出したので、日本でも作れないか、やってみたいと思う」FOXNEWS日本語自動機械翻訳https://t.co/fFvfOATfJnフルhttps://t.co/f4RFSGLrBehttps://t.co/fmMlzn2FWmpic.twitter.com/26SGJcPhhD—キノシタ薬品(@kinoshitayakuhi)March11,2024
宇賀克也教授自身による自らの著作の説明を、日本語バージョンと英語バージョンを比較して味わい、宇賀構文に慣れ親しみ、行政法で法律英語を学びつつ、ついでに4つの代表的な機械翻訳(GoogleTranslation、DeepL、@TexTra、MicrosoftTranslator)と4つのAI(ChatGPT、Gemini、COPILOT、みらい翻訳Plus)との比較もする欲張り企画その1。趣旨と大目次はこちら小目次はこのページ日本語バージョン英語バージョン01-0101-02
こんにちは、ちあきです今日は桃の節句ですが息子しかいない我が家には雛人形もなく…お昼ご飯に美味しい海鮮チラシ(買ってきた!)いただきました〜さてさて最近仕事で英語の文章を読んだり書いたりすることがめちゃくちゃあります。退職するまでそういう仕事が割と多そう…昔はどこ行くのも電子辞書持ち歩いてて分からない単語はいちいち調べてもちろんそういう時期があったから英語の語彙力そこそこ増えたんやと思うけど最近は機械翻訳の精度が高すぎて感激ちょっと昔オンライン上で翻
翻訳ってただ訳すだけじゃなくてエディットとかチェックとかプルーフリードとかいろんな工程ややり方があるんだけれど。今日はポストエディットと言われて、最終チェックかあ、くらいに気軽に引き受けたら、MTPE(MachineTranslationPostEditing)の方だった。Google翻訳みたいな機械が訳したのに手を入れる仕事なので、人間がこの文章に手を入れるのは私が初めてなんだよね。で、適訳がなかったところは抜けている・・・。50Eくらいの仕事かと思って急ぎと
ソ連の専門家にしては、いささか手落ちが過ぎるのではないだろうか。ロシアの独立系機関紙「ノバヤ・ガゼータ」はウェブで行ったアンケートの解析を行っており、投票の41%が掲示後30分以内に同じ回答のボットによって回答されたことを公表している。”«Восхитительно»представлять,чтогде-тосуществуютлюди,толиработа,толимиссия,толивелениесердцакоторыхзаключ
孫羊が英検を定期的に受けている話はこのブログでも書きました。ただ今でも観光の現場ではポケトークなどの自動翻訳機を使ってコミュニケーションが取れています。これに深層学習をしたGPTのようなAIが合体した時に、かなりのコミュニケーションツールとなることは容易に想像できます。そんな中で子どもに英語を習わせることは必要なのかという疑問が湧きます。一方ではイマージョン学習と呼ばれる、母国語ではない言語環境に身をおいてその言語の習得を目指す教育機関も増えています。新しくできる大
キノシタ薬品@kinoshitayakuhi·21時間(日本語自動機械翻訳)私たちは米ドルを兵器化することに過度に手を出してきました。それは愚かな行動でした。=>全ての人為的災禍の根源がマネー主義です。私たちは「紙幣発行権」をそれから取り戻さないといけません。引用ElonMusk@elonmusk·2月9日返信先:@WallStreetSilvさんWehaveoverplayedourhandinweaponizingthedollar.I
下記の2つの動画です。下記の動画の記事欄に、書いてありますソース機械翻訳しますと、間違いなく「トランプは死んだ」と書いてありました。しかし、そこが動画には表現していない。何かの隠蔽か、自分の安全のためかはわかりませんが、おかしな動画でした。ご迷惑をおかけしました。以前紹介しました記事は、近日中に削除いたします。(ソース)https://channelings.substack.com/p/ha...リンク前の選択で、サイトにアクセスを選択してください。
父さんがリポスト深田萌絵MoeFukada@MoeFukada·12月28日コミュニティノートは誰かの金引用キノシタ薬品@kinoshitayakuhi·12月27日皆さん、「火消し」と言っても良い医療系コミュニティーノートを委託されている会社は、米ThePublicGoodProjects(PGP)社です。(日本語自動機械翻訳)…https://www-publicgoodprojects-org.translate.goog/about?_x_tr_
2023年2学期が終了しました。スタディールームでお茶+夕食+いろいろで、8時間以上お話をしました。(前学期と同じく)学生の皆さん、先生方、今学期もお疲れさまでした。特に2年生の皆さんは2年間、本当にお疲れさまでした。大学院で学んだことが、これからの仕事・人生で役立つことを願いつつ、皆さんの活躍を応援したいと思います。そして、今学期が終わったとたん、済州は大雪…。(1年前と同じく)そのため、入学試験も急遽オンラインと並行して行いました。日本からの受験生は全員、学校で受験
こんにちは10月後半から11月後半までの約1ヵ月、仕事超繁忙期→PTA→仕事超繁忙期→PTA→仕事超繁忙期の無限ループ。秋は学校も行事が多いのよね・・・10月末から11月初めの超大型案件は、ソースクライアントさん出稿慎重&文字数多い&締め切り厳しい。2000ワード/日で大体お見積りくださっていましたが、専門的過ぎてかなりきつい。でも初めてのコーディさんもコミュニケーションが良く、チームの一員としてやり切った感のある充実したお仕事でした。きつかった分、自分の大きな糧になったと思います。
<(無料の)AI翻訳の威力>さて、翻訳ソフトではありませんが、誰でも気軽に使えるChatGPTとGoogle翻訳を使って、AI翻訳をさせてみることにしました。(あえて)翻訳が難しそうな文を選んでみました。Howtoday'seducatorscanempowerstudentsaboutclimatechangediscussions.これは、BBCのウェブサイトからとってきたものです(すみません、この記事の下書きを書いたのは1ヶ月以上前なので、
今朝のさ・ん・ぽ~雲一つない澄んだ空に三日月🌙がキレイに輝いています...このちょっと上にねということで、撮り直し明日は、月🌙と金星がかなり近づきそうですねそして、いつもの池の写真昨日は飲み会があって日にちが変わってから寝ましたが、今朝の空と同じようにスッキリしていますさて、昨日に続いて特許実務の話特許は、申請日において新しい技術に対して認められるものです世の中に存在する膨大な文献の内たった1つに同じ技術が記載されているだけでも
<翻訳メモリーからAIの出現まで>機械翻訳は、10年以上前からあったと以前に書きました。その時は、過去文と一致するものを新たに翻訳しなくていい、という程度のものだったような感じがします。そんなのでは、同じ資料を使う、同じ組織の、もしかしたら同じ部署の翻訳に時々役に立つ、くらいのものだったかもしれません。それから、10年の間にいろいろあったようです。機械翻訳は、自動翻訳の域に達したのです。Google翻訳だけでなく、自動翻訳してくれるスマホのアプリさえも出てきています
ウケました。久々に自動翻訳的なアヤシイ和訳を見せていただきました。ブラジル-宿泊施設、ホテルブラジル-この国に滞在中のホテル、年金、個人の宿泊施設、その他の1泊の概要。www.mapsguides.comブラジルは、観光客のための施設の多くの可能性を提供しています。現在の格安ホテルを見つけることができます。や年金(トイレとシャワールームでと)。そして、豪華な5つ星ホテル-いくつかの場所で..通常は、シングルベッドルーム、ダブルベッドの部屋や大き
<翻訳者として転職>ベルーガさん、4回目の転職をしてしまいました。結構多いような気がしますが、多いと思うのは日本人だからだと思います(と主張しておく)。今回、ベルーガが転職した先の会社は、10年以上前に退職した外資系企業です。出戻りみたいな感じ?意外と再雇用が多い会社のようで、上司も同僚も再雇用だし、同期入社となった人の7割くらいが再雇用だったので、恥ずかしい気持ちになることもなく、戻ることができました。さて、そんな会社ですが、以前に退職したときは、会社で一括して翻訳
みなさんこんにちはNKです。いよいよ、夏休みも終わり、2学期に入っているのですが相変わらず暑い日が続きますね。私の勤務している学校では夏休みの宿題が回収され、私の机に置かれるので、宿題の冊子で雪崩が起きそうな時期なのですが、一つ一つ中身をざっとチェックしていきます(テストをした方が早いと感じた人!その通りです)。私が高校生の頃とは違い、ChatGPT、googleLens、deeple、google翻訳などの機械で自由英作文もずるをしようと思えばずるができるのです。しかも、機械