ブログ記事31件
昔は日本語を英語に翻訳するアプリと言えば「エキ○イト翻訳」が有名だったんだけど、正直、精度が非常に低く…その昔翻訳アプリで翻訳した英語を海外の人に送ったら「お前、何言うてるか分からん」と言われてショックを受けた事があるエヂです思い返すと、あれはちょっと軽いトラウマになったよなぁ…そんな事を思うと、現代の翻訳サイトの精度は目を見張るものがあり…冗談抜きで英語が話せない人でも日本語から英語に…そりゃ、文脈によっては時におかしな表現もたまにあるはあるけど、話が逸脱するような変なことは無
みなさんこんにちは。翻訳会社経営者の辻野勝幸です。翻訳者の技術指導、チェッカーの技術指導、その他、彼らからの様々な相談に乗っています。+++++++++++++++++++AI翻訳結果のポストエディット(PE)という仕事があります。Google翻訳やDeepLといったコンピュータ翻訳、いわゆるAI翻訳の利用が広がっているようです。これらAI翻訳は、間違った翻訳や、訳抜けも多いのでAI翻訳して出来た翻訳について、人間が翻訳をチェックして正す仕事をポストエディット
皆さんこんにちは、あっついですね・・・・・・今は一年で最も日が長い時期なので、暑さと明るさで早くに目が覚めてしまいます。休みの日などは10時半に寝て5時半に起きるなど、7時間程度しか眠れない日も珍しくありません。日が長いのはともかくとして・・・・・暑い!!!暑すぎる!!!!外出するのにも大汗を掻くことを覚悟しなくてはいけないので大変です。晴れの日などは時々すさまじい日差しから殺意すら感じることも・・・・・↑和訳「ヤバい!この暑さ普通じゃない!」「マ
(*ˊᵕˋ)☆‧₊(*ˊᵕˋ)☆‧₊(*ˊᵕˋ)☆‧₊(*ˊᵕˋ)☆‧₊(*ˊᵕˋ)☆‧₊(*ˊᵕˋ)☆2時間くらいかけて5千字超えの英文を1番、間違いなく且つ、分かりやすい表現で作成していた、その時画面に有料化を勧める画像が文章の上に重ねて表示された。有料化すれば、元の書きかけの英文作成を続行できるかと思い、1ヶ月無料、それ以降有料だという勧めに同意して個人情報を打ち込んだのだが・・・元のページには戻れなかった。何て馬鹿だったんだろう。前にも、このアコギ
**前回TheSilentCircleTheSilentCirclehasn’tgoneawayeither.TheyarenotgivinganymoneyatalltotheDeepStateortooperativesoranyonewhoisaskingforit.Theyaredoingeverythingtheycanatthispointtochangethings.She’llgive
Source’sPlantoWakeupHumanity!ThisisimportantandwasrelayedtoKimbytheArchiviststoremindhertotellusthistoday.人類を目覚めさせる源の計画!これは重要なことであり、アーキビストたちからキムに伝えられ、今日このことを私たちに伝えるよう念を押されたのだ。Startingaroundthe23rdofNovemberEa
TheBanksAreMessedUpBecausetheFamiliesAreStillBeingTreatedasShareholdersShehastalkedabouttheOrderoftheDragonbeinginthefinancialsectorpredominantly.TheOrderoftheBlackSunalsohadafinancialsectorthatplayedthe
SpaceForceatPetersonAirforceBaseDroppedUSDowntoDEFCON1PetersonAirforceBaseSpaceForceinColoradoSprings,incooperationwiththesamebrilliantoperativesactuallydroppedtheUSdowntoDEFCON1.Theydidn’teventellthePent
TriedtoBlowuptheGoldenGateBridgeTheythoughtthiswouldbeagoodidea,probablybecauseoftheportalthatwasunderthebridgethattheytriedtoopenawhileback.Thedetonatorforthebridgewasnotahumanthinganditusedtobelocat
TheotherthinginBenjaminFulford’sarticlewhichisnotaccurateishisstatementthatthenewFureroftheBlackSunisElonMusk.That’snottrue,butheisinvolvedwiththeOrderoftheBlackSun.Buthedoesgetsomethingrightwhenhest
PoliceResignationsinNewYorkAndthisalsotiesintotheproblemweareseeinghappenwiththePoliceDepartmentinNewYorkwhichiswhyKimincludedthehistoryinthenewsastowhyweoriginallyhadpolicedepartments.Belowisthebitfro
ここから本編。。だと思う重複してる部分があるので小文字にしてます***Source’sPlantoWAKEUPHumanityInvolvestheCaudoputamen&NOTaNearDeathExperience!|TheBig4,(akaWorld’sLargestFirms)HavingProblems?|ManyNYCPoliceAreDeparting?|ChinaHasaNewFl
たまたま。。チラ見して。。コーヒー代を払っていたパメラさん(キムさん情報をUPしてる方)のサイトが不具合でしばらく更新できなくなっていた時にMailで更新内容が来ていたんですが。。そう。。魔女は翻訳が出来ない(笑)色んな海外サイトで自動翻訳出来る所は読めるけど。。Mailに自動翻訳機のは付いてなぁ~い^^;;(あとPDFも無理)。。。でそのま~~んまにしてたんだけど何となく今回のはちょっと気になって。。少しづつ。。Deepl翻訳してみるべ。。って気分に
【Chrome拡張機能】DeepL翻訳は、テキスト、もしくはウェブページ全体を他言語に翻訳するサービスです。よくある質問で「Google翻訳とDeepL(ディープエル)翻訳どっちがいいの?」Google翻訳ボクは「DeepL翻訳」のほうが文章の翻訳が自然だと思うよと説明していますが、正直使ってみて比べて、使いやすいほうを選んだほうがいいと答えています。DeepL翻訳ページ全体を翻訳するには、DeepLのアカウントへのログインが必要です。DeePLProの説
言語翻訳の仕事は、これまで資格や経験が絶対必要な専門職だった。海外の日常から科学文献資料の翻訳迄、日本人にとっては常に高い氷山のような存在であった。ここでは、最も標準的な日米、または日英の相互翻訳について、AIがもたらす瞬時の翻訳ができる時代になったのは目から鱗が落ちるである。自分としては、若いころには和製の英和辞書からロングマンの英英辞書になり、そして英辞郎の活用が主だった。その後、DeepLを使いだした。Google翻訳は便利になったが、個々のワードの逐語的な翻訳が目立っ
最近社内でのフランス語関連の仕事を任されるようになった。というか、また、できるようになった。でも困ったことに、日本語訳を読む上司が全く人の翻訳を信用しない。で、必ずDeepl翻訳とかAIに翻訳させて、私のほうが間違ってるとか、よくわからないとフランス語→英語→日本語と間に英語にしてから日本語にする。【アガルートアカデミー】難関資格試験の通信講座他人と10倍差がつく仕事の常識力〜職場の常識・非常識〜【電子書籍】楽天市場置かれた場所で咲きなさい(
続き。。。最近、ソフトシンセのSpectrasonicsと、同じくシンセメーカーNovationにコンタクトするとき、DeepLを使ってみた。返ってきたメールもDeepLで変換して読んでみる。論文とかじゃないからそのまま読めばだいたいは分かるのですが、DeepLはこれをどう訳すかな?ってのも楽しみではあります。けど、書くときはやっぱお助けいただいた方がいいね。気を利かせすぎて失礼になっては本意じゃない。変換されたのを読んでみて、もうちょっとイイ言い回しにしたいなぁと
またまた、ニューズウイークの記事の翻訳を、DeepLとChatGTPに勝負させてみた。【原文】The21-year-oldMassachusettsAirNationalGuardsmanwholeakedsensitiveU.S.documentsallegedlychangedhisplantoavoiddetection,accordingtocourtdocumentsrelatedtothesuspect'scase.Jac
今更ながら、すごい。上のスクショがDeepLで下がGoogle翻訳。BBCの記事の見出しを翻訳にかけてみたんだけど、新聞の見出しのように体言止めに翻訳してる。びっくりした。
英語でブログを書き世界に発信しようの続きです。DeepLTranslatorのfreeversionの素晴らしさには惚れ惚れしているのですが、主語が無くても通じる日本語には人工頭脳も手こずるようです。“I”と“you”の区別はとりわけ困難と思われます。私の文章その1この写真集からその輝きが少しでも感じていただけるなら、パソコンと格闘し続けた努力が報われるというものである。DeepLTranslatorの訳Ifyoucanfeeleven
今年注目のアプリは?・・・ケータイWatchの記事に、2022年に注目を集めた“てっぱんアプリ”は?いちばん読まれた「てっぱんアプリoftheYear2022」てのがありました。ケータイWatchの「てっぱんアプリ」コーナーにて、2022年もっとも読まれた「てっぱんアプリoftheYear2022」が発表されました。記事によると・・・さまざまなアプリを紹介する本コーナー「てっぱんアプリ」。そのなかでも、読者の皆さんにもっとも読まれた「DeepL翻訳」が、今年
業務スーパーの今月のお買い得品。クラシックアップルパイを買いました。12ピース入り重量1.8kg。お値段1,200円弱。1ピースあたりおよそ100円。見てくださいこの大きなアップルパイ。(ただし比較対象なし)ちなみに「見てくださいこの大きなアップルパイ」の言い方ですが緊急速報が入る時の首都圏民放各社ネタで日テレ「緊急速報です」TBS「緊急速報です」フジTV「緊急速報です」朝日放送「緊急速報です」テレ東「見てくださいこの大きなカニ(通販番組)」
最近見つけた翻訳ツール、DeepL翻訳。Googleさんの性能もかなり良くなってきたこの頃ですが、こちら、DeepL翻訳かーなーり、凄い!勉強にもなりますよ。日本語で言いたいことを書いてみる。(コツはありますが、DeepLさんはなかなか上手にキレイな英語にしてくれます)↓↓↓最近ストレスが原因で食べすぎてしまい、体重が前代未聞の数値になってしまいました。すると、英訳はこんな文章が出てきます↓Recently,stresshascaused
前回、イタリア映画の回でGoogle翻訳(英→日)がタコだと書いたら、ブロ友のpersonwritepさんが「ディープラーニング翻訳」(ニューラル機械翻訳)のことを教えて下さいましたpersonwritepさんのお部屋はこちら。PersonWriter'sRoompersonwritepさんのブログです。最近の記事は「ギターの「ナット」におけるビビリ音と対策/エレキギター専科(画像あり)」です。ameblo.jp「世界一高精度な翻訳ツール」と書いてある「DeepL」と
米国株は携帯アプリのトレードステーションで見ていた。しかし、見にくかった。そもそも、iPhonSEでは、画面が小さする。で、なぜかグーグルファイナンスにたどり着いた。とても見やすい。また、銘柄のニュース・財務実績も連動している。英語の勉強にもなるような・・・。Mリーグが終了した今は夜が暇だ。なので、株式・投資系に出てくる単語を覚えることにする。earningsStockInvestmentProfitaphorism=アホリズム?=警告・金言こ
ネットや各種外国語の報告書を読む場合、翻訳ツールを使います。ただ、誤訳も多々あり、なんだかなーと思っておりましたら、女房がDeepL翻訳がいいと勧めてくれました。なんでも、会社で外国語の工学系論文を訳す場合は、現在ほとんどがこのDeepL翻訳を使用しているそうです。女房の会社の場合、かなり専門的な工学用語も多いのですが、ほとんど誤訳がないそうです。さっそく自分もフライトレーダー24等の航空関連報告をコピペしてみたのですが、完璧に訳してくれたので驚きま
自動翻訳大全で紹介されていたサイトのうちのいくつかを。自動翻訳大全終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術Amazon(アマゾン)1,534円英文を「早く読む」のに役立つ辞書サイト(56頁)1.英辞郎ontheWEB英辞郎ontheWEBアルクがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書データベース。一般的な単語や連語から、イディオム、専門用語、スラングまで幅広く収録eow.alc.co.jp2.英和辞典・和英辞典Weblio
最近、自動翻訳の発達で、「そもそも外国語(例えば英語)を学ぶ必要があるのか?」という議論を、よく耳にします。私自身が、英語の仕事をしてきたからという訳ではありませんが、自動翻訳の恩恵を享受できるのは、結局、その外国語が堪能な人「だけ」です。今まで学校等で長い期間をかけて勉強してきたから、こそ、「えっ💦、凄い!」とか「まだまだ全然ダメ。」と、分かるんです。◆例えば、(私が一文字も知らない)タイ語の場合、(1)日本語A->MT