ブログ記事80件
ご覧頂きありがとうございます今日は、斎藤一人さんの本を読むことにしました宮本真由美さんも大好きです『斎藤一人がんばらなくても、勝手に幸せがやってくる7つの魔法』宮本真由美斎藤一人がんばらなくても、勝手に幸せがやってくる7つの魔法Amazon(アマゾン)950円しあわせになるにはどうすればいいのでしょうかで本がスタートしますしあわせになるために必要なのは7つだけでいいんです1『幸せになりたい』という気持ちを持つ自分はしあわせになる!と心に決める。あなたに欠点はない、あるのは長
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第76回は「コピーでもいいの?」です。第76回コピーでもいいの?-ハイキャリア今回は、いただいたこちらのご質問にお答えします。「絵本の企画を出版社に送付する際は、翻訳をつけた絵本のコピーを送ればいいのでしょうか?」こういう場合は、コピーではなく現物を送るようにしましょう。なぜなら、伝わるものが…www.hicareer.jp今回の連載では、絵本の企画の持ち込みについて、いただいたご質問にお答えしま
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第75回は「出版翻訳家と営業」です。第75回出版翻訳家と営業-ハイキャリアおかげさまで、昨日から全国の書店さんにも『翻訳家になるための7つのステップ知っておきたい「翻訳以外」のこと』が並び始めました。本が完成したら出版翻訳家の仕事はそれでもうおしまい……ではありません!1日に発売される新…www.hicareer.jp本が完成したら出版翻訳家の仕事はそれでもうおしまい……ではありません!本の存在を知っ
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第74回は「持ち込みから出版まで」です。第74回持ち込みから出版まで-ハイキャリア心理的な壁を乗り越え、書籍化の企画を持ち込んだところ、編集者さんから早速ご連絡があり、お会いすることになりました。企画内容と連載のサンプル原稿は事前にお送りしていましたので、当日はお互いの自己紹介の後、どんな内容の本を…www.hicareer.jp『翻訳家になるための7つのステップ知っておきたい「翻訳以外」のこと』の書
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第73回は「心理的な壁」です。第73回心理的な壁-ハイキャリア持ち込みにあたっては、心理的な壁がありました。それはこの連載を開始するにあたっても存在したものですが、「大御所の翻訳家ならともかく、私くらいの実績でこういう本を出すなんて、おこがましいのでは?」と思ってしまったのです…https://www.hicareer.jp/trans/shuppan/18118.html『翻訳家になるための7つのステッ
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第72回は「書籍化されます!」連載書籍化のご報告です。出版社に持ち込んで書籍化が決まりました。連載の復習を兼ねて、どうやって持ち込んだのかをお伝えします。ご参考になれば幸いです。新刊のご予約も始まっておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。翻訳家になるための7つのステップ知っておきたい「翻訳以外」のことAmazon(アマゾン)1,650円
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第71回は「原書の検討プロセス⑥」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。今回の原書は、思い出についての、とても哲学的な絵本。かなり前に購入して、そのまま寝かせておいたのが幸いして……!?ご参考になれば幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第70回は「原書の検討プロセス⑤」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。今回の原書は、おばあちゃんと孫娘の絵本。お届けしたい方々のお顔が思い浮かび、形にしたいと思わせてくれる絵本とは!?そして、そんな絵本の気になることとは……!?ご参考になれば幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第69回は「原書の検討プロセス④」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。今回の原書は、詩集のような絵本。80代になった時の妄想をかきたてる絵本とは……!?ご参考になれば幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第68回は「原書の検討プロセス③」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。今回の原書は、ナンセンス絵本。ただの面白絵本かと思いきや、翻訳には意外にもハイレベルなことが求められて……!?絵本翻訳の勉強におすすめの本もご紹介しています。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第66回は「原書の検討プロセス②」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。実際の検討プロセスから、考え方のヒントをたくさんつかんでいただけたらと思っています。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第66回は「原書の検討プロセス①」です。これから翻訳したいと考えている原書について、どんな本をどうやって見つけたのか、出版翻訳する価値があるかをどう見極めているのか、お伝えします。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第65回は「新型コロナウイルスと出版翻訳」です。各業界に影響が出ている新型コロナウイルス。出版翻訳には、どんな影響が今後出てくるのでしょうか?考察しています。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第64回は「マイナスはプラス」です。「海外在住のため担当者へのアピールの機会がなくて歯がゆい」という方からのご質問にお答えしています。一見マイナスに思える状況が実はプラスということも多いもの。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第63回は「出版翻訳の収入って?」です。出版翻訳は基本的に印税契約です。「印税」と聞くと「夢の印税生活」を連想する方が多いのですが、さて、実際には……!?お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第62回は「小説翻訳の近道④」です。人によっては遠回りだけれど、人によっては近道になるかもしれない……今回は、そんな番外編とも言える方法をご紹介します。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第61回は「小説翻訳の近道③」です。「高校時代に追っかけをしていたことほど、人生に役立ったことはない」と常々思っています。「どうして偉い先生ばかり知り合いにいるの?」と以前に友人に尋ねられて「はて……?」と考えたのですが、お付き合いさせていただくようになったきっかけは大半がこの「追っかけ」の応用でした。そういう意味では、今回の連載は今まででいちばん役立つ内容かも……!?お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第60回は「小説翻訳の近道②」です。10年くらい勉強をしてようやく、というケースも珍しくない小説翻訳。近道はないのか、可能性のある方法を考えてみました。前回お伝えした方法に続き、もうひとつの方法とは……!?著者志望の方にもご参考になるかと思いますので、お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第59回は「小説翻訳の近道①」です。小説の翻訳を手がけたいと憧れている方も多いでしょう。10年くらい勉強をしてようやく、というケースも珍しくないですが、近道はないのでしょうか?可能性のある方法を考えてみました。著者志望の方にもご参考になるかと思いますので、お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第58回は「翻訳学校の賢い活用法」です。出版翻訳家になりたいと思ったとき、「学校に通ったほうがいいのかな?」と考える方は多いでしょう。今回は一歩進んで、通うことを選択した場合の賢い活用法について考えていきましょう。基本となるのは、すべて目的から逆算して行動していくことです。著者志望の方にもご参考になるかと思いますので、お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第57回は「ペンネームは必要?」です。作家の場合と比べて、出版翻訳家にはペンネームを使う方は少ないです。私自身も使っていませんが、実は、ペンネームにはこんなメリットもあって……というお話です。ぜひご高覧ください。著者志望の方にもご参考になるかと思いますので、お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第56回は「読者インタビュー~岸山きあらさん後編」です。この春に出版翻訳家デビューされる岸山きあらさんのインタビュー後編をお届けします。実際にこの連載にあるように持ち込みをしてみてのご感想や、今後の展望など、詳しく伺いました。ぜひご覧くださいね。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第55回は「読者インタビュー~岸山きあらさん前編」です。「なぜ突然バレリーナが?」と驚かれたかもしれませんが、こちらは連載の読者で、この春に出版翻訳家デビューされる岸山きあらさんです。翻訳学校のことやデビューのきっかけが知りたいという読者の方が多いかと思いますので、詳しく伺いました。ぜひご覧くださいね。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第54回は「出版業界は、ひとつ?」です。「出版業界」というとひとつの世界に思えますが、実際には分野ごとに細かく分かれていますし、それぞれに価値観も評価基準も大きく異なります。そんな実態をご紹介します。出版翻訳家志望の方だけでなく、著者志望の方にも応用いただけます。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第53回は「作家インタビュー~植西聰さん後編」です。日本読書療法学会でも、いつもお世話になっている植西聰先生のインタビュー後編をお届けします。読者にわかりやすく言葉を届けるために気を配っていることや、本というメディアについてのお考えを伺いました。そして、ベストセラー作家から読者へのアドバイスとは……?出版翻訳家志望の方だけでなく、著者志望の方にも応用いただけます。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第52回は「作家インタビュー~植西聰さん前編」です。日本読書療法学会でも、いつもお世話になっている植西聰先生。累計500万部のベストセラー作家ならではの、企画に対する考え方や編集者さんとの付き合い方についてお話を伺いました。出版翻訳家志望の方だけでなく、著者志望の方にも応用いただけます。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第51回は「英語じゃないと、ダメなの?」です。せっかく見つけた原書が、実は英語ではなく、他の言語で書かれたものの英訳版だった……このとき、オリジナルの言語からしか翻訳はできないのでしょうか?私も実際に経験したことがあるケースです。ご参考になれば幸いです。
みなさま、あけましておめでとうございます。元旦から連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しております。第50回は「新年、夢をかなえるために大切なこと」です。出版翻訳家志望の方だけでなく、著者志望の方にも応用いただけます。今回の内容は、日常生活にも通じることが多いかと思います。お役立ていただければ幸いです。みなさまにとって素晴らしい一年でありますように。本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第49回は「出版翻訳家インタビュー~夏目大さん後編」です。翻訳学校での授業のご様子やどんな方にお仕事を頼むのか、さらには小説の翻訳についてお話を伺いました。夏目さんの訳された小説『6時27分発の電車に乗って、僕は本を読む』がとても好きで、今後もぜひたくさん小説の翻訳を手がけていただきたいなと楽しみにしております。出版翻訳家志望の方だけでなく、著者志望の方にも応用いただけます。お役立ていただければ幸いです。
連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。第48回は「出版翻訳家インタビュー~夏目大さん前編」です。現在10万部のベストセラーになっている『ThinkCIVILITY(シンク・シビリティ)-「礼儀正しさ」こそ最強の生存戦略である』の翻訳を手がけられた夏目大さん。他にも『タコの心身問題』『あなたの人生の科学』など、多数の話題作を手がけていらっしゃいます。個人的に以前から気になっていた本の数々をいずれも夏目さんが翻訳されていることに気づき、どうやってこの