ブログ記事5件
조금…아니少し…いえ너무늦었지만…だいぶ遅れましたが…새해복많이받으세요.あけましておめでとうございます정말오랜만에블로그를씁니다.とても久しぶりにブログを書きます。번역콩쿠르에도전했어요.翻訳コンクールに挑戦しました(마감에늦지않도록연말에정신없이열심히했어요.ㅎㅎㅎ)(締め切りに遅れないように年末に必死で頑張りました(笑))평소에한국소설을읽는경우와는달리普段韓国小説を読む場合とは違
샌드위치만들기의サンドイッチ作りの어떤동영상을봤어요.ある動画を見ました작업공정을설명할때作業工程を説明する時음성이아니고音声じゃなくて사랑스러운음악과함께愛らしい音楽とともに한국어자막이나와요.韓国語字幕が出ます식빵의가장자리를잘라낼때…食パンの耳を切る時…『식빵의테두리를잘라주세요』『食パンの縁を切ってください』라고나와서…어라?と出てきて…おや?
아는사람한테나이를물어보고…知り合いに年齢を聞いて…같은나이라면同じ歳なら「동갑이구나」라고표현하네요.「同い年なんだね」と表現しますよね한국어로도「동갑」이라는표현이있지만韓国語でも「同い年」という表現がありますが한국의TV프로그램등을보면…韓国のテレビ番組を見ると…동갑이라는걸알게되었을때同い年だと知った時아직그렇게까지친한사이가아니더라도まだそんなに親しい間柄
좋아하는표현好きな表現『굵은빗방울』『クrグンピッパンウr』큰빗방울이나大きな雨粒や비가본격적으로내리기시작했을때에雨が本降りになった時に들었던표현인데요・・・聞いた表現ですが・・・「크다」「大きい」아니고じゃなくて「굵다」「太い」라고표현하는게って表現するのが「어~・・・비가엄청많이오는구나~」「あ~・・・雨がものすごく降ってるんだなぁ」라는