ブログ記事10件
창피하다恥ずかしい赤面する창피해서도망칠뻔했다恥ずかしくて逃げるどころだった어른이되어서이렇게창피한짓을하다니大人になってこんなに恥ずかしいことをするだなんて부끄럽다ぷっくろぷた恥ずかしい照れる쪽팔리다ちょっぱるりだ赤面する恥ずかしい쑥스럽다すくすろぷた照れくさい恥ずかしい気恥ずかしい창피ちゃんぴ恥猖披창피해하다ちゃんぴへはだ恥ずかしがる창피(를)당하다ちゃんぴるるたんはだ恥をかく《活用》
창피하다恥ずかしい정말창피하는데ほんと恥ずかしいんだけど창피해서아무말도못했다恥ずかしくて何も言えなかった그건창피하잖아それって恥ずかしいじゃん창피恥창피해하다恥ずかしがる창피(를)당하다恥をかく《活用》창피해요恥ずかしい창피했어요恥ずかしかった창피하지않다恥ずかしくない창피하면恥ずかしいなら창피할거야恥ずかしいだろう창피하니까恥ずかしいから창피해서恥ずかしくて창피해지다恥ずかしくなる恥になる지다活用
お金を借りるのは当然の権利……韓国に蔓延する「우리(uli,ウリ,Us)意識」の底にあるものとは?https://bunshun.jp/articles/-/37347シンシアリー2020/05/13ウリ(우리,uli,Us)がお金を借りるのは当然の権利2ウリ(우리,uli,Us)がお金を借りるのは当然の権利1우리(uli,ウリ,Us)가돈을빌리는것은당연한권리2우리(uli,ウリ,Us)가돈을빌리는것은당연한권리1TheUri우리ウリU
It'sanaturalrighttoborrowmoney...Whatisatthebottomofthe“우리(Uri,ウリ,Us)awareness”thatisprevalentinSouthKorea?https://bunshun.jp/articles/-/37347CynthiaLee2020/05/13ウリ(우리,uli,Us)がお金を借りるのは当然の権利2ウリ(우리,uli,Us)がお金を借りるのは当然
xiaxiaxia1215https://www.instagram.com/p/BqHMdHzFnhq/xiaxiaxia1215와이거처음엔무시하다가..진짜리얼하네..그나저나저기..형동생분들??비웃는소리들이좀크시네요..?ㅜㅜ이렇게보는데너무창피하다ㅋ(손모양왜이러지..?)xiaxiaxia1215とこれ最初は無視している途中。本当にリアルだね。とにかくあそこ..型弟の方?嘲笑音がちょっと大きいですね..?ㅜㅜこのように見るのも恥ずかしい笑(手の
今日は、ジョンソクくんのダンス後の一言をとりあげてみたいと思います※動画・画像お借りしました。ありがとうございます。【今日のひとこと韓国語】は、踊り終わったあと、座り込んでしまったジョンソクくんが言った一言です“너무챙피해”‘ノムチェンピヘ’(めっちゃ恥ずかしい)“너무”は、「すごく」という意味です。“너무맛있어요”‘ノムマシッソヨ’「すごくおいしい」“너무슬퍼어요”‘ノムスルポヨ’「すごく悲しいです」良い意味でも悪い意味でも使えます。それから、ジ
韓国語で「恥ずかしい」を表す言い方はいくつかあるのですが、まず一番無難な表現は부끄럽다です。この単語は恥をかいて恥ずかしい場合はもちろん、照れて恥ずかしい場合にもつかえます너무칭찬을하시는거아니에요?부끄러워요(褒めすぎじゃないですか?恥ずかしいです)これ以外にも창피하다や쪽팔리다という表現もあるのですがこの二つはカジュアルな表現なので目上の方の前でやかしこまった場所では使わないように注意してください。(부끄럽다は目上の方の前でやかしこまった場所で使ってもOKです。)また、
驚く、びっくりするは辞書には「놀라다」と出てくるのですが、実際に話し言葉としては「놀래다」が使われています。同じく母音の「ㅏ」が「ㅐ」に変わるケースとして、「같아요(…のようです)」が「같애요」に、「창피하다(恥ずかしい)」が「챙피하다」になるのです。因みに「바라다(願う)」の名詞形は「바람」ですが、実際には「바램」という人が圧倒的に多いですね。もしかしたら、「바람」は風の意味なので無意識的に気にしているのかも知れません。実は、話し言葉として、このような間違い結構多いんです。
ヨギーニです。昨日のグチャグチャなブログにdocomodake先生とひさたま先生からコメントを頂きました。私の記事を読んで余計に부끄럽다と창피하다の違いが分からなくなった方は前回のコメント欄をご覧下され。そう、私はなぜこれを訳した人が부끄럽다を選択したかが知りたかったんだ!とひさたま先生のコメントを拝見してスッキリしました。で。ハンガリー語の諺について検証したサイトを読んで、ああ、これは부끄러움のほうがしっくりくるな、と思いました。http://xn--3kq65ey3m5z9a.
ヨギーニです。前回のブログを書いたあと、부끄럽다창피하다の違いってつまりなんだろう。分かってるようで分かってない!!と思い、ネイバー先生に聞いてみました。すると、ネイティヴでも迷うらしく、検索結果がたくさん出てきました。ザッと見て!なるほどと思ったのが、以下のリンクです。부끄럽다vs창피하다http://naver.me/FyMQpnR0尹東柱先生の名作の空と星と風の詩の引用で、一点の恥もなくの恥は부끄럽다以外にあり得ない、という説明に膝を打ちました。自らにとっての恥は부끄럽다
ヨギーニです。相変わらずエア勉の日々。TOPIKの結果を見て、ヤバいとは思ってますが、ヤル気が。トホホ。勉強もせず、日本のドラマ逃げ恥にハマってます。私って一般大衆だわ。というのも、星野源さん演じるヒラマサさんがどストライクで。見た目も、キャラも。昔からのび太顔に弱いタイプ。ま、のび太は静香ちゃんみたいな美少女に夢中なので相手にされませんけど。ドラマを見てるうちに段々星野源さん自体も好きになってきた。大人計画に所属というのもツボです。歌上手、演技もできる、マリンバの名手、作詞もできる、
今日はすこし、フォーマルな感じの一言を。定型フレーズなんですが、「身の置き場がない」という言葉です。日本では、恥ずかしさのあまり逃げ出したくて身の置き場がないと言いますね。「恥ずかしくて身の置き場がありません。」韓国語では?창피해서몸둘바를모르겠어요.(チャhンピhヘソモmドゥrバルrモルゲッソヨ)「恥ずかしくて身の置き場がありません。」※発音ルビはあくまでもイメージです。ㄹ音は、l(エル)で表記されることが多いですが、見えにくいのでr(アール)にして