ブログ記事1件
Q「顔が売れる」という慣用句は、日本では、「有名になる」という良い意味で用いられますが、「顔쪽が売れる팔리다」という韓国語で同じ意味を表す語の組み合わせでできた慣用句の쪽팔리다は「悪名高い」という悪いニュアンスで用いられます。どうように、同じ意味を表す語の組み合わせでも、組み合わせて慣用句を作ると、意味が全然違う例というのは、他にありますか。Aまず「쪽팔리다」は「悪名高い」という意味ではなく「恥ずかしい」、「面恥をかく」って意味です。OOOさんは「얼굴이팔리다」を日本語の「顔