ブログ記事13件
みなさんこんにちは今まではどこの病院に履歴書を送って応募しても連絡さえなかったのですが、今日は初めてご連絡を頂いて面接を受けて来ました遅刻しないように1時間前には西面に行って、病院の目の前のスタバで待機していましたうちからだとバスで50分ほど掛かるので、早目の行動本当はココネイルにネイル用品を見に行こうと思って早く行ったのですが、うーん欲しい物がなかったです韓国でも日本で人気のメロンフラペチーノが発売されて、早速飲んで来ました感想は韓国のアイスメロナの味でしたメロナを6,500ウォ
先日は、とあることから〇〇紹介動画の通訳を頼まれついに私もYouTubeデビューしてきましたアラフォー子持ち主婦の私が今をときめくユーチューバー?いえいえ、単なる通訳です帰りに古い建物の外壁を塗り替えたシンプルで可愛らしいカフェ発見と思って入ってみたらカフェじゃなくてコーヒー豆工房でプライベートレッスン中でしたさて、本題のユーチューバーもとい通訳私は単なる韓国〇〇先生の通訳なので画面にも最初と最後の挨拶くらいしか顔が映らないかと思いきや最初から最後までフルで登場声
今となっては懐かしくありがたかった1年前の夏1年でガラッと変わった生活変わらないのは長男の意欲くらいでしょうか(笑)寸暇を惜しんで勉強に励む長男昨年以上の本気を感じます。親として、応援し見守ることの大事さをヒシヒシと実感しています。青い、イヤ若いっていいな~
안녕하세요〜?週末は夫と一泊旅行@犬鳴き山温泉🐕久々の2人での旅行です🚙夕食開始↓で、食べるのに夢中で途中経過の写真なし「そういうとこやで。」by夫朝ごはん↓お腹パンパンになりました湯豆腐のお出汁がめちゃうまー最高に美味しかった野菜ジュースセロリの香りがアクセントで、何より温泉のお湯が最高素晴らしい日帰りでもまた入りたいと思うほど気に入りました♨️お風呂上がり、お肌ペッカペカさて、読み終わりました韓日通訳翻訳ノート昨年の釜山旅行の時に買ったものです日本語を勉
韓国語の授業で、3か月に1回ずつスピーチ当番が回ってくるのですが、今週末が私の番なんです。原稿書いてみたけど、文章にムダが多い時間測ってみたら3分かかる。ホントは、もっと短くしたいんだよね文法の間違い等あれば、ご指摘願います(所々、文字色が変わっているのは、PCの問題なので気にしないでください)dir="ltr">안녕하십니까!저는雪ちょん입니다!저는한국가수구룹슈퍼주니어팬입니다.그슈퍼주니어맴버중에서인기가있는김희철라는맴버가1월7일에
1/8(日)集合時間の11:45よりも30分前に新宿紀伊國屋書店のイベントスペースに着きました!今回の私の整理番号は22番。1~24番迄が、エルプ枠の当選者ということでした。整理番号順に整列して、12時頃にサイン会の行われる部屋に移動しました。ラッキーなことに、エルプ枠の当選者は、サイン会の前に行われる記者会見を見ることができました!12時半頃から記者会見に先駆けて、主催者からの説明と注意がありました☆ヒチョルが部屋に入ってきた時、そして記者会見中も決して声を出さないこと!等々。
こんばんは。韓国語のことならTOCCOです。今日も通訳で出てきた韓国語のご紹介をしようかなと思います。韓国の人がよく使う言葉ってやっぱりあるんですよね。今日の韓国語はこちら。계기という言葉。漢字でそのまま、契機と書きます。契機…景気ではなく、ケーキでもなく、契機。「ケイキ」と聞くと景気(こっちは韓国語だと경기)を思い浮かべちゃいますね。私はこの言葉なら、キッカケと訳します。ケイキって言ってわかりにくくて伝わらないよりは、別の言葉に代えて。一番自然な日本語に直せると、本当に達成
こんばんは。韓国語のことならTOCCOです。今日は本当に1日中通訳対応して楽しかったです。初めて私の通訳聞いてくださった新入社員さんもいて、新鮮がられてしまって、私も逆に新鮮でした。今日は、すっごく難しい単語が出てきました。계정과목계정なのか、それとも개정なのかもよく聞き取れなかったです。意味は、勘定科目。正直、勘定科目のかの字も聞いただけではパッとせず、とりあえずどっちもできる方がいてくれてよかった。ホォ~。勉強になりました。そうです。会計とかで使う専門用語なんだと思いま
こんばんは。韓国語のことならTOCCOです。昔、私が自分のために書いた日記の言葉がふと思い浮かびました。『壁にぶち当たるから頑張るんだ。』私の仕事は通訳なんで、壁にはいっつもぶち当たりますよ。今日も若干…話してる人の声が速すぎて…ふとした瞬間わからなくなって、単語の意味を(私の頭の中の記憶から…笑)見つける前に次の話の内容に進んじゃってる事があるんですが、時と場合によってはちょっと端折ります。通訳というお仕事柄、沢山の人と話す機会がありますが、みんながみんな解りやすいことを話すとは限
突発的な通訳の仕事が今日はありました。資料は3時間前にはいただけました。(でも、1時間はお昼の時間。つまり2時間か?くらい)大量の資料と、タイムリミットあと何時間後に通訳お願いね。ってなるのも通訳者としては日常茶飯事です。そんな時、通訳がいるってことを意識してゆっくり、わかりやすい話し方をしてくれる方、本当尊敬します。今日は結構緊張しました。初めての面子の通訳だったこともあり、雰囲気も知らない中、結局約30分でと終わりましたが緊張で脇に汗かきました。資料にない資料(恐らく追加で作ら
こんばんは。TOPIKが先週末に終わったみたいで、私の去年の記事、TOPIKの試験のコツが沢山検索されているようです。初めてたどり着いてくださった方、ありがとうございます。TOPIKお疲れ様でした。私も作文(쓰기)でかなり苦労しました。。ハイ、自分の過去の勉強を振り返るのはとっても大切なことだと思います。そして、今いる場所をよく見つめてあげることももっと大切なこと。今日は、通訳の頭の中についてちょっと語ってみたいと思いました。同時通訳は何を頭の中で考えているのか。訳す相手、スピ
こんばんは。タイトルの通りですが、私は「通訳の失敗談」を今日Googleさんでググってました。なぜなら…、昨日通訳で恥ずかしい思いをしたからです…通訳者とはいえど、常に通訳しやすい環境が備えられているとは限りません。たまたま昨日は、社内の映像会議(別の支社とテレビで画面を繋いで行う会議)があったので、もちろん通訳をしました。いつもなら、相手側にも通訳さんいるのに…昨日は、あいにくいつもと環境が違い、私しかいなかったものだから…ここで少しだーけグチります。韓国語に触れたことのある人
人づてですが、前の社長が私のこと褒めていたよって聞いて、今日はちょっぴしテンションが上がっています。今はもう会社にはいらっしゃらないんですが、ついこの間まで社長だった方なんです。(自分のブログだし、方とか者とかごちゃごちゃしててもいいよね⁉︎)何を褒められたかと言いますと、前社長は日本の方なんですが、『会社の中で韓国語の発音が一番きれいだ』と褒めていただいていたようです。私のいないところで。前社長、人生の半分は韓国で過ごされた方。社長と日本人社員、韓国人社員と一緒にミーティングをする時、
社内通訳や翻訳をしている自分、その時はとても輝いていたなぁ~と感じます。毎度のことですが、通訳するたびに恥はかきます。完璧にできましたって日はないくらい…でもわからなかった言葉を自分の通訳メモに書き足して単語帳を作っていった、そんな頃が私にはありました。駆け出しの頃は顔が真っ赤になるかと思うくらい話している人の話についていけず(つまり通訳できず)てんてこまいでしたが。でも、毎日が楽しい、そんな経験をしていました。周りにも同僚がいてみんな同じように頑張っててモチベーションが上がりまくりで