ブログ記事14件
紅葉が見頃の時期🍁塾が休講日だったので、ピアノの前にカフェtime息子はゆっくり本を読みたいと、自宅から古生物学会の会報を持参し、少しずつ調べながら、論文を日本語に翻訳して過ごしました📖🖊️先週は息子の希望でフィールドワークへ🌲🌲薪の年輪が美しくてパチリ一日の締めくくりに綺麗な夕日も見れましたこちらは息子の研究記録として、また後日、投稿しようかなと思います♡MyDiary♡
このサイトをご覧いただきありがとうございます。本サイトでは、日本国内にある数多くの学術論文サービスを提供している翻訳会社を、品質や価格、カスタマーサポートなどの面から評価を行っております。依頼する翻訳会社を選ぶ際の参考になれば幸いです。このサイトでは、実績ある大手の論文翻訳会社を選出し、お客様が翻訳会社を選ぶ判断材料になることを目的としております。弊社は最適な翻訳会社を選ぶことの重要性を理解しております。慎重にリストを作成し、品質や料金など、お客様にとって必要な情報を比較し、評価しており
デイビッド・ナット教授の発表論文Developmentofarationalscaletoassesstheharmofdrugsofpotentialmisuseについてのあきらくん訳です。SummaryDrugmisuseandabusearemajorhealthproblems.Harmfuldrugsareregulatedaccordingtoclassificationsystemsthatpurport
英語論文を読むzoomミーティングは、早いもので来月で第3期が終わります。すでに第4期のお問い合わせをいただいたりしていて、ありがたいかぎりです。その第4期の課題は「抄録」(和訳)です。毎月ひとつずつ抄録を訳していこうと思っています。抄録もいくつかパターンがありますし、翻訳のお仕事としても抄録のみのお仕事も多数ありますので、第4期の半年で抄録のパターンに慣れて、お仕事獲得への実践力をつけていってください。また、第4期もオプションコースをご用意します。第4期のオプショ
一、日文論文の韓国語翻訳の原則1.規範目的の法則によると、翻訳は翻訳の目的に依存する。学術論文抄要翻訳の目的は、国際学術交流と学術成果の伝播に有利であるため、翻訳された抄録は韓国語抄要の国際基準に符合しなければならない。2.分かりやすい一貫性の法則によると、翻訳文は受容者に理解され、可読性を持ち、目的言語の交際環境と文化において意味を持つため、翻訳された要約文は簡潔で、流暢で、韓国の表現習慣に適合したものでなければならない。3.正確忠実の法則によると、翻訳文は原文に基づいており、勝手
韓国語の翻訳家を目指している方が、ほとんど昔から韓国語に興味を持っていて、それであるきっかけにして、韓国語の翻訳家になりたいと考えていることと思います。ここでは、韓国語の翻訳家になりたいけれど、どのように目指せばよいのか知らない方に対して、翻訳家への道のりを見ていきましょう。まず、韓国語の翻訳家になるにあたり、スタートラインとなるのは、韓国語翻訳のノウハウを学べる養成学校などです。もちろん独学で韓国語の翻訳家になる方もまれにいますが、誰にも教わらずに、一人で韓国語の翻訳家になれたというのは非常
久々に論文紹介です。こちらが元論文Emperorsonthinice:threeyearsofbreedingfailureatHalleyBayハレー湾のコロニーEmperorpenguinsattheHalleyBaycolonyintheWeddellSeahavefailedtoraisechicksforthelastthreeyears,scientistshavediscovered.研
ホンソメワケベラの記事(世界の常識を覆した魚)に続いて、もう一つ気になる論文があったのでご紹介します。元論文は、こちらNumericalcognitioninhoneybeesenablesadditionandsubtraction「ミツバチは足し算と引き算ができる数値認識力がある」というものです。ミツバチはゼロの概念を理解できるというのは、以前に学会で発表されましたが、その論文はこちらNumericalorderingofzeroinhoneyb
こんにちは。一昨日、じいやの病院で訳のわからないウイルスを拾ってきたみたいで喉とリンパの腫れと頭痛に吐き気、今日も絶不調のりりかです。今回は、ある意味、世界の常識を覆した論文をご紹介します。実は2月8日のアカボウクジラの記事Divingdeepアカボウクジラの驚きの潜水能力の後に、この論文のまとめをすぐ出そうと思っていたけどバタバタする間に体調不良になってしまい、各種メディアに先を越されました今回の常識を覆した生き物は、これホンソメワケベラです。ど
今回は、アカボウクジラの驚きの潜水能力に関する発表したてのホカホカの論文をご紹介しますね発表したのはデューク大学の研究チーム。デューク大学と言えば、私も以前、MOOCで海洋生物学を勉強した大学です論文はこちらDivingbehaviourofCuvier'sbeakedwhales(Ziphiuscavirostris)offCapeHatteras,NorthCarolina長い論文を短くまとめると・・・Anewstudyprovides
こんにちは。一昨日、急遽、仕事納めをしてしまったりりかです(汗)実は、ふと心配になって今年の売上を計算してたら、あと2万円ほどで税金とかが、どっとかかってくるところだったのよ今、メインで仕事しているの会社は週給だから今週仕事した分は、31日月曜日には口座に振り込まれちゃうから今年の収入になるじゃない?計算して良かったわ。本当、ヤバかったということで、りりかは冬休みですだからカンが鈍らないように、適度に英語を使っていきま~すSo,todayIwou
こんにちは~最近あまり仕事のことを書いていなかったのですが、少しお休みしたあと9月は徐々にペースアップ。10月からフル稼動です先日、「医薬分野になってそうそう面白い事件が起こっていない」と書いたわたし。まあやはり対面コミュニケーションもなくPCの前に座ってキーをたたいているだけだとそれほど何かが起こるわけでもない。ただ、先生方がお忙しいのはもちろん分かるんですが、ごめんなさいこの字は読めん。みたいなのがあります。そういう時は画面を大きくしたり小さくしたり、ちょっと
少し前に、「治験翻訳の勉強を優先しようと思う」と書いたのですが、トライアルをいくつか受けてみて迷いが生じてきました。やっぱり論文やりたい!という気持ちがムクムクと湧いてきます。きわめつけは、今取り組んでいるトライアルのバイオ和訳(論文のIntroductionとMaterialsandMethods)がまさに私のやりたかった内容そのもので、やっていてすごく楽しくて仕方がないのです。学部生時代に生化学の教科書を読んで感動した気持ちが甦りました。一般的には、需要の多い治験関連の勉強を
昨日、日本医学英語教育学会からとあるセミナーの案内が届きました。それがこちら。以前、医学英語検定なる試験を受け3級(英語で医療に従事できるレベル)に合格していたためたまにこういうご案内を頂くのです。3級は医師、看護師、通訳・翻訳者向けの級なのですが…いやいやいやいや…。英語で医療に従事なんて私にはできませんって!!今から15年?ほど前、テレビ局を(1回目に)退職した直後からフリーランスで喋りのお仕事しつつ通訳学校に通ったり、通信で特許翻訳