ブログ記事28件
【魅力的な意訳を作成できる先生4】【例文4】【登場人物別直訳と意訳】魅力的な意訳の部分を赤文字で表記する【第一文節】【原文】Gokuu,Iwanttoaskyousomethingnow.【直訳】悟空私は今アナタに何か尋ねておきたい【要約】悟空オレは今おまえに尋ねておきたいことがある【ピッコロ】悟空今のうちに聞いておきたいことがある
【魅力的な意訳を作成できる先生3】【例文3】【登場人物別直訳と意訳】魅力的な意訳の部分を赤文字で表記する【第一文節】【原文】Undertheshacklesofmycausality,undertheroarofthenebulous.【直訳】私の因果の束縛の下で呆然とした轟音の下で【要約】我が因縁の束縛の下霞と化した残響鳴り響き【セツ
【魅力的な意訳を作成できる先生2】【例文2】【登場人物別意訳】魅力的な意訳の部分を赤文字で表記する【第一文節】【原文】Originally,manshouldhaveevolvedasthemostsuperiorcreatureontheearth.【直訳】元々人間はこの地球上でもっとも優れた生物として進化してきたはずだ【要約】元々人類は
【魅力的な意訳を作成できる先生1】【例文1】【登場人物別意訳】魅力的な意訳の部分を赤文字で表記する【第一文節】【原文】Thisisthewayit'ssupposedtobe!【直訳】これがそうであるべきその道だ!【要約】この結末が人類の辿るべき道だ!【ラウ】これが定めさ!【原文】Thisisthepathyouknew
【翻訳とは】翻訳のお仕事とは、一体どういうものなのでしょうか?皆様は一度でも、こういう疑問を考えたことがありますか?辞書で【翻訳】という言葉の意味を調べると、翻訳とは「ある言語で表現されている文章を、原文の内容を理解し、別の国の言語に言い換えること」だそうです。翻訳対象となる言語が英語の場合、「英語の原文の内容を正しく理解して、日本語に変換した文章が翻訳文」ってことになります。ここまでは私も理解することができます。しかし、ここで一つ疑問
【要約のつくり方5】【それぞれの訳文の比較】【例文1】【原文】【第一文節】Thisisthewayit'ssupposedtobe!Thisisthepathyouknewyouhadtotake.What?Believinginjustice,runningfromit,notknowing,notasking!Thisistheendoftheroad!
【要約のつくり方4】【工程4】【工程3】における【原文と捉えた英文】と【機械翻訳による直訳】と【意訳と捉えた原文】の関係性から【要約文】を自分の頭で考えてみる※補足説明冠詞の訳し方【第一文節】の五行目に含まれている冠詞の解説Thisistheendoftheway!ピンクの蛍光ペンで色分けした冠詞の表現は、下記の文型であるため省略して訳しても構いません【冠詞】+【名詞】+【名詞を修飾
【要約のつくり方3】【工程4】【工程3】における【原文と捉えた英文】と【機械翻訳による直訳】と【意訳と捉えた原文】の関係性から【要約文】を自分の頭で考えてみる【要約】に至る前の訳文が【機械翻訳による直訳】【要約】の工程を経て作成した訳文が【意訳と捉えた原文】です数学に例えると、下記のような感じになります。【原文】【(3+7)×5】+【(10-6)×5】+7【直訳】【10×
【要約のつくり方2】こちらの記事では具体的な例文を使用して、【要約のつくり方】を勉強していきます。この勉強法に必要なもの・皆様の好きな機械翻訳・皆様の好きな漫画・アニメ【工程1】好きな漫画やアニメの台詞の掛け合いになっている文章を、Wordに書き出す【例文1】【原文(意訳と捉える)】【第一文節】これが定めさ!知りながらも突き進んだ道だろう何を!正義と信じ、分からぬと逃げ、知らず、聞かず!その
【要約のつくり方1】【要約】というのは【直訳した原文】から、【原文の内容】を捉えるために、自分の頭で色々な事を考えることです。【原文の内容を捉えきれている意訳】を作成するためには、【原文の内容を理解すること(要約)】が必要です。【原文の内容】も理解できていないのに、【原文を自然な日本語として表現している意訳】なんて作ることはできません。「意訳しています!」と言えるのなら、下記の項目に対する自分なりの答えが必ずあるはずです。
【要約のつくり方】【外国語の原文】を正しく理解するためには、【要約(原文の内容への理解)】が必要不可欠です。その理解もなしに【外国語の原文】を【自然な日本語(意訳)】で表現することなんてできません。そして理解のない訳文を作り続けていたとしても、アナタの翻訳力はいつまで経っても向上しません。まずは原文で何が表現されているのかを自分の頭で考えてみるという経験値を蓄えることが必要です!【要約のつくり方1】『要約のつくり方1
《Aida》は《アイーダ》としか書けず、《Rinaldo》も《リナルド》ですし、《ニュルンベルクのマイスタージンガー》はまさしく《DieMeistersingervonNürnberg》ですが、時々、楽譜もなく、タイトルだけが残っていて、結果「どうやって訳して良いかわからない題名」も出てきます。そういう時に役立つのが初演評。30年前は図書館でコツコツ資料を探してきましたが、最近は、インターネット検索である程度掴めるのが有難いところです。初演評には「どういう物語か」が多少なりとも記
お知らせ放送大学のテキスト表紙写真も著作権に引っ掛かると発表されたので、個人のノート類も含め放送大学の勉強関係の写真をすべて消去、もしくはアフェリエイト画像に変更しています。中国語Ⅰの1回目、2回目を受講しました(別々の日で)1回目、改めて四声。何度もやってるけど、難しい音楽cordのように示してくれていて、今までで一番わかりやすいかもです中国の方の名前を訳した時に漢字読みになるのが、なんだか微妙だな~と思います。好きな俳優さん、邢昭林(シン・ジャオリン)さん、肖战(シャオ
ファーマータナカの読まないで書評「ILoveYouの訳し方」。「Iloveyou」を「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石、「私、死んでもいいわ」と訳した二葉亭四迷。この歳になって朝から考える必要があることなのか、そこは確かに論点ではある。さりとてときめきとは、消しゴムで消せるものではないのも確かだ。拾えたものをいくつか載せておく。「疲れた君がひたすら海をみるための小さな白い椅子でありたい」「話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい」「私が生まれたのは、すでに
今日はドキドキ、ワクワクが止まりません😄😄😄新聞も買わない!と決めていたのにあっさり3紙買ってしまいました😅😅😅で、考えたらこのあと『99.9』の番宣あるよねで、で、それが終わって年明けにはドラマの番宣もある....ってことだよね(/▽\)♪キャー(/▽\)♪キャー(/▽\)♪大丈夫❗容量は、十分確保してあります99.9もドラマもどの番組に出るのかも楽しみぃ~~😃💕そして、ここで悩むのが『となりのチカラ』さて!訳しかたは?🤔🤔🤔『となチカ?』『なりチカ?』『とな潤?
毎月第一日曜日は白山市「Qui」さんにて11~16時待機しています。次回の待機日は8月1日(日)です。金沢市の町家「よふ葉」さんでの7,8月の受付日は7月30日(金)、8月13日(金)、8月27日(金)です。マクロビティータイムは1時間2000円、スピリチュアルカウンセリングは20分3000円、50分5000円です。毎週水曜日と毎月第一土曜日はイオンとなみ2Fにて11~16時待機しています。8月7日(土)も待機日です。8月28日(土)は富山県呉羽のティエルカフェさんにて「開運カフェ
昨日、夫の母方の祖父母宅へまたお呼ばれ。本当なら、彼らはクロアチアの海辺で今頃ゆっくりしているはずが、車が故障してしまった、且つ、クロアチアで先週先々週あたりからコロナウイルスの感染者が増え始めた、この2つが原因で旅行はキャンセル。暇になっちゃったからお昼ごはんを食べにおいで~、と、誘われたわけです。そのクロアチア旅行のキャンセルの件、実は、他人事ではなくてですね、我が家もキャンセルにしました。全額返ってこないけれど、こんな状況の中海にこだわるほど大切なこと
英語なら人と会った時のあいさつは、"Hello.""Hi."くらいですが、日本語だと相手との距離感やシチュエーションによって、いろいろな訳し方になります。画像はネットよりしかも、すべて音を拾って声優さんにしゃべってもらう吹き替えと違って、字幕は字数制限があるので、"Hi"などの短いあいさつの場合は、尺が短すぎて「アウト」(字幕を出さない)にすることもあります。例えば、Netflixの「崖っぷち!レストラン」("RestaurantsontheEdge")
おはようございます!TOEIC満点講師、花井知哉です。前回の投稿では、分詞構文についてまずこんな話をしました。**************そもそも動詞の~ing形は「~している最中」という意味を持っていますので、~ing形から始まる分詞構文は大まかに言って「~して、~しながら」という意味を持っています。一方で過去分詞から始まる分詞構文(実際にはその前にbeingが省略されていますが)のほうは、基本的に「~されて、~されながら」とい
Thisisnotthecase.今回は当てはまらない(写真は写真ACよりRosegardenさんの作品をお借りしました)Thisisthecase.当てはまる該当するこの表現の訳し方、訳語はいろいろあるかと思いますが先日、訳していて今まであまり使わなかったこの表現「今回は当てはまらない」がしっくりいく場面もあったので備忘録として自分用に記録しておきます参考になる場面がありましたら使ってみてくださいそれとこんないい訳し方が
CzeckRepublicチェコ共和国のことですが特にデータや統計などの表で出てくるとき英語だとCzeckRepublicとなっていることが多いですJiříLouda(conversiontoSVGbyTlusťa)-Law3/1993(statebookoflaws),パブリック・ドメイン,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=645581による以前はひとつの国だった
こんにちは、フリーランス英語講師のKです。厳密な解釈や訳に困る表現にmorethan~があります。「~より多い」ということですが、「~以上」と訳してしまうことが少なくありません。morethan~は「~を超える」というのが厳密な解釈ですから、たとえばmorethan5peopleは「5人を超える」ということで「5人を含まない」ことになるため、「6人以上」というのが正確な意味ということになります。ある旅行系サイトに以下のような文言があります。agrou
占い師ってなんぞやーーー!!!と【占】この字を使うととにかくうさんくさいと思っていた時期有り。(ネガティブかっ(ー̀ωー́))師匠から教わったのは心理学を学ぶ必要はないということ。そりゃそうです。私の価値観や考え方、思ったことを伝えるわけではないしお客さんもそれが聞きたい訳ではないからね(¯―¯٥)私がタロットをしているのは自分のことをセルフカウンセリング出来るからです。客観的に見られるからとても頼もしいツール♬しかししかし、世の中には占い師さんていっぱいい
昨日書いたブログの内容で、ふと思い出したことがありました。特に、固有名詞を訳すとき、訳す人の全容が露呈してしまいます。この全容とは、「物事に対する基本姿勢、経験値、それから知識量」です。昨日のブログの内容と関連させると、例えば、パリの劇場名の訳し方で、その人の全容が見えてしまうということ。私の使う訳語だと、オペラ座、オペラ・コミック座、オデオン座テアトル・イタリアン、テアトル・リリックといった具合に二通りに分かれますが、「なぜ、この二通りに分けるか」ということをごく簡単に説明
おはようございます🎵韓国語を勉強していて不思議に思ったりすることは沢山ある例えば피부は、日本語に直すと皮膚うむうむ、なるほど発音も良く似ているし、納得でも肌も피부…いや…正解なんだよ。合ってるんだよ。日本語の辞書をひいても皮膚=肌だから。でもさ。感覚的に納得できないブログなどで皮膚管理(피부관리)と目にすることがよくあるが特にこの言葉に対してものごっつい違和感を感じるのは私だけであろうか…韓国では恐らく、皆さんそう言うのだろう。肌=皮膚で間違いないのだし
限定50名→限定15名↓↓↓偏差値39。落ちこぼれの受験生がたった1ヵ月で青学に現役合格できた理由↑↑↑こんにちは!りんです!さて突然ですが「分詞構文」あなたはどう訳していますか?大抵、塾や学校で言われるのは分詞構文の訳は〜時・理由・条件・結果などなど…しかしこれはあなたが長文を読み進めていくにあたって覚える
Givemeaglassofwater.Thereisabottleofwater.これ、どう訳しますか?簡単ですよね。「グラス1杯の水をください」「ボトル1本の水が「あります」文脈にもよりますが訳文は必ずしもこうなることはなくむしろ、多くの場面では「グラス1杯の水」とか「ボトル1本の水」とは言わないことが多いです。現場では。つまり、自分の日常生活を見れば簡単な話なのですが「水を1杯ください」「水(のボトル)が1本あります」
今日はのんびりするはずだった仕事もちょっとやることが多くて、がんばるはずだった次女から頼まれた用事の為急遽札幌まで届け物をしなくてはならなくなっちゃったバスで行こうとしてたら、友達が乗せていってくれるってー助かったありがとう💕💕無事に終わったのでお礼に、前から私も行きたかったグランドホテルのスイーツバイキングへ実は、行ってみたかった(笑)(笑)美味しい〜〜ちょうど良い甘さと大きさで何個でも食べられる〜〜しかも、話しに花が咲いて、どんどん食べれちゃうしかし・・・調子に乗って
翻訳は、その『もの』によって訳し方も仕上げる方向性も違うんです。弊社も私も技術・産業分野なので、取説、仕様書、カタログ・ウェブサイト、論文、特許広報、契約書、レター、などなど、訳し方はそれぞれに合った訳し方が有りまして、またプレゼンなどは社内向けかお客様向けか、あるいはエキスパート向けか、で訳し方を変えています。映像字幕翻訳は専門外ですが、映像字幕翻訳は「脚本を書く能力」も必要だと思います。原語が全くわからない人も映画が楽しめるようにと用意されるのが字幕ですよね。セリフをそのまま訳しても