ブログ記事14件
こんにちは、ソルトルックスパートナーズです。コロナ事態の長期化により、非対面チャンネルに対する需要が増加し、「アンタクト」時代が到来したが、今日はアンタクト時代に見直されている「チャットボット」について見ていきましょう。AI技術の発展で私たちの人生がどう変わるのかに対する見解はもううんざりなテーマになったのかもしれません。当初は、「人の仕事を奪うだろう」という懸念が入り混じって否定的な意見が多かったのですが、時間の経過とともに、共生の方向に向かうだろうという見通しも、今は一つの
様々な形態のマニュアルと機能の変遷を通じて、AI時代のPOSTマニュアルのためにどのような準備が必要なのかを紹介します。マニュアルの形態、使用環境、ユーザビリティ、リサイクルなど様々な観点で長所と短所を確認し、近づいてきた人工知能(AI)環境における最適なマニュアルの形態を考える必要もあります。多くのユーザーはモバイル環境で非対面個人化サービスを経験しています。マニュアルが単なる情報を伝達するだけでなく、ユーザーの性向、用途及び状況に合わせた個人化されたコンテンツを提供するツールに十
今回ご紹介するのは「市町村税=Municipaltaxes」です。こちらも大きく2種類に分けられてあり、「普通税=Ordinarytaxes」と「目的税=Earmarkedtaxes」があり、普通税だけでもなんと9種類!具体的には市町村民税=citytownandvillageinhabitanttaxesこちらはさらに個人、法人に分けられます。固定資産税=fixedassetstax軽自動車税=lightmotor
このサイトをご覧いただきありがとうございます。本サイトでは、日本国内にある数多くの学術論文サービスを提供している翻訳会社を、品質や価格、カスタマーサポートなどの面から評価を行っております。依頼する翻訳会社を選ぶ際の参考になれば幸いです。このサイトでは、実績ある大手の論文翻訳会社を選出し、お客様が翻訳会社を選ぶ判断材料になることを目的としております。弊社は最適な翻訳会社を選ぶことの重要性を理解しております。慎重にリストを作成し、品質や料金など、お客様にとって必要な情報を比較し、評価しており
こんにちは!ソルトルックスパートナーズです。現在弊社では下記の通りに無料トライアルキャンペーンを実施してまいります。ご興味のある方はぜひお問い合わせください。今月末までの期限で、時間があまり残ってないです。お急いで!最初のお問い合わせメールが6月30日までならOKです!個人の方・少量の翻訳は出来かねますのでご了承ください。★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆日本語原文600字まで英語原文250ワードまでその他言語ミニマムボリュームまで!!無料トラ
こんにちは!ソルトルックスパートナーズです。本日は、自動翻訳をためのマシンラーニング(ML)についてお話したいと思います。マシンラーニング(ML)が必要な理由は?今までのプログラミングでは、コンピューターが指定されたプロセスに沿って駆動されるだけでした。しかし、このような方式を翻訳では適用するには無理です。自然言語は複雑で、これを訳するのも複雑です。規則基盤の翻訳は数十年前には最適な方法だといわれましたが、今は通計的な接近からの機械翻訳がほぼ完成段階まで着き、大規模の
皆様こんにちは!本日は、ベトナム翻訳市場につきお話したいと思います。国際交流の活性化をために翻訳会社が存在するとおもいます。開発途上国の翻訳市場はあまり目を集めてない一方、ベトナムの翻訳市場はまだスタート段階ですがすごく発展可能性が高いところです。本日は、そのベトナムの翻訳市場について話したいと思います。ベトナム翻訳市場の可能性2004年から外国からの投資家がベトナムに注目して、多い企業の文書や契約書などの翻訳需要が増加してきました。最近Googleなどの自動翻訳が発展
こんにちは、ソルトルックスパートナーズです。本日は、マニュアルに何が入っていればユーザフレンドリー(UserFrindly)iなマニュアルになれるのか、その要素について確認します。すべての製品やサービスの焦点は、「顧客の満足」です。だから説明書も、消費者のニーズや行動パタンから考えて開発した方がいいでしょう。製品説明書のユーザー要求事項1.正確:簡潔で論理的な文章で分かりやすく書いてあるか?2.実用:製品の機能とユーザ中心で説明しているのか?3.検索:知りたい情報を
こんにちは!ソルトルックスパートナーズです。翻訳関連広報メールや紹介資料をもらったら,その会社がどこの会員社か、またはどんな認証をもらっているかを表記しているのを見たことありますでしょうか?本日は翻訳業界での国際メンバーシップについてお話したいと思います。GALA(GlobalizationAndLocalizationAssociation)<GALAのマーク>言語関連のサービス、特に翻訳サービスを提供する企業や組織に支援する団体です。会員社と業界の動向な
こんにちは!ソルトルックスパートナーズです。前回のポスティングは、ISO9001について確認しました。今回は、翻訳業界で基本ともいえる国際標準認証、ISO17100について確認してみましょう。<ISO17100認証マーク>ISO17100とは?「翻訳サービスの品質及び引渡しに直接影響を及ぼす翻訳プロセスのあらゆる側面に対する要求事項を規定」(ISO17100英和対訳版序文より)した規格です。お客様からお問い合わせを頂いてから受注・納品し、プロジェクトが完了するまで
こんにちは!ソルトルックスパートナーズです。本日は弊社の便りをお伝えします。ソルトルックスパートナーズが、品質経営認証ISO9001と、翻訳サービス提供者認証ISO17100:2015を取得しました!!でも、ISOって何?と意味がすぐ分からない皆様のため、ISO認証について確認してみます。<ISO9001認証マーク>ISO9001とは?一貫した製品・サービスを提供し、顧客満足を向上させるためのマネジメントシステム規格ISO9001は品質マネジメントシステム
時代の変化していくことによってテクニカルライターにはどんな能力が要求されますでしょうか?外国語新製品や新サービスは、国内のみに販売されるのは珍しいですね。輸出のため多言語で翻訳されたりしています。スマホアプリも海外からの観光客向けでサービスしています。開発社からの情報だけでなく外国で書かれた資料を確認しながら作業する場合も多くなってきました。このようなときにいつも翻訳を他社に依頼したり翻訳機を活用するには限界があり、その意味や理解が足りなくなるのでテクニカルライター本人の外国語知識が
~テクニカルライたーからテクニカルコミュニケーターへ~テクニカルライターは技術的な情報が含まれた文書を作成する人ですが、通常は一般ユーザーが使う製品マニュアル、特定ユーザーのためのソリューション、機械マニュアルなど紙の製品説明書を作成してきました。しかし、デジタル時代になって紙に印刷するマニュアルだけでなく、HTMLマニュアル、WEBヘルプ、動画マニュアルなど様々な形のマニュアルが登場しました。そしてテクニカルライターが製品について知るべき知識の範囲は段々広がって複雑になっていき、
特許翻訳とは?特許翻訳とは、特許明細書など特許関連の文書または知識財産(知財;IP:IntellectualProperty)分野の文書を翻訳することです。専門用語だらけで、国語になっている特許もすぐ理解できないが、しかも外国語で翻訳することなんてかなり難しく聞こえます。韓国は特に翻訳部門でIPG5(IntellectualPropertyGroup5;韓国、米国、日本、中国及びEPO)に含まれているほどの水準まで来ました。特に、その量で目立つ成長がありました。特