ブログ記事331件
中国語のドラマを見る際の必需品更新内容中国語翻訳サイトに、GoogleBardを追加しました。(2023/7/7)チャット型AIによる翻訳の更新追加(2024/5/4)中国語字幕のある中国・台湾のドラマを見ますが、私の中国語の実力では役者が言ってることや字幕内容が全て分かる訳ではないので、翻訳のための武器が必須になります。1.中国語翻訳サイト副題につけた這個世界就是你對待自己的樣子は、愛的二八定律というドラマの中で悩む女性主人公に男性主人公が付箋紙に書いてノートに張
狂人は今年に入ってからK島(放漫経営で2009年頃に実質破綻した上場某社*の新卒3期生)の会社のサイトの中国語版を作る仕事をしている。信じてくれないかもしれないが、狂人は日本生まれの日本国籍なので中→日翻訳は得意だが日→中翻訳は苦手だ。それで一度は断ったのだが、K島「DeepLといういい翻訳サイトがあるんですよ。硬い文書ならともかく観光サイトなんて雰囲気合っていればいいんです。後でネイティブのチェックを入れますから速度重視でやって下さい!」みたいなことを言われたので引き受けた。引き受けて働
『JETSTREAM』作家が描く世界への旅。今週は、女優・杏のエッセイ集『杏のふむふむ』から、一部編集してお送りしています。今夜は「仕事での出会い」の章から、「初めてのニューヨーク」その第3夜。最初の滞在で、ファッションショーのオーディションに次々と合格し、2度目の滞在は、ソーホーの近くで街を楽しむ。ある日、マネージャーのダナが、英語を日本語に翻訳するWEBサイトを、見つけてくる。〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜「例えば、」と、ダナは画面に、「Hello」という具合
第2回翻訳サイトの違いが面白い(令和5年5月3日)前回が「拘束」という少し重苦しいテーマだったので、少し肩の力を抜いたテーマで書いてみました。私は普段、無料の翻訳サイト3種類を比較しながら使わせていただいています。10年以上前と比べると翻訳エンジン自体が非常に優秀になっていて、本当に使い勝手がいいのですが、シロートの私でもたまに「あれれ?」と思う結果が出ることもあり、つい笑ってしまうこともあります。今回は、そのような事例をご紹介しますので、お気軽に読んでください。ア
こんにちは、チスピです本日は、皆の味方、Google先生のお話し海外生活者だけに限らず、私たちの生活を常に支えてくださるGoogle先生以前まだSydeny在住だった頃、職場の人たちと食事をするレストランをGoogle先生にお伺いしておりましたSydneyも多国籍Cityなので、アジアン、イタリアン、スパニッシュ、なんでも揃っておりますそこで、私が個人的に気になっていたお店をGoogle先生で検索レビ
Duolingoの韓国語が最後まで終わった(?)ようなのでDuolingoをやらなくなりました。そうすると韓国語の勉強(?)を全然しなくなりました。教材をたくさん積読しているので、どれでもいいからやればいいんですけど、なかなか・・・昔はブログなどに韓国語で文章を書いて、日本人、韓国人を問わず多くの方に添削してもらっていました。その頃は、韓国語と日本語は文法がほとんど同じなので、単語を辞書で引きさえすればたいていのことは書ける、と思っていました。だから、辞書を引いて自
ブログ訪問、ありがとうございます。MasterDelPeのエネルギー・サイエンス認定トレイナー・ヒーラー講座、必要なヒーリングセッションとセミナーを終えて、セッションとセミナーの結果レポートをなんとか提出しました後は、最終試験に臨むだけ・・・と思っていましたが、レポートをチェックするシニアヒーラーの方から「セミナー参加者のフィードバック、英語に訳して出してくれないかしら?」との返答がセミナー参加者の方々の個々のフィードバックまではチェックされないだろう・・・と勝手に
本日10月31日を持ってエキサイト翻訳がサービス終了してしまうらしい。エキサイト翻訳といえば、ピクシブで外国の方の作品にコメントする時などよくお世話になったので、サービス終了はびっくりだもっとも最近はピクシブは全然行ってないし、ピクシブ以外でも外国の方どころかツイッター等の相互さん等とも言葉でのやり取りなどをしていないのだが…(心に余裕がなくなり、必要以上にやり取りをしなくなってしまった)。私は外国語が全く出来ないので、無料で使用出来る翻訳サービスはありがたいのだが(ただ、日本語から外
だいぶ前から、翻訳サイトを利用してる。理由は、やはり自分の好きな音楽を伝えたいという欲求が生まれた。だって、相手は日本語が通じない人もいるから。あ〜〜〜〜。せめてインスタだけでもやろうかなと思って。今日してみたら意外と簡単だった。ブログもやろうかな??そしたら、読んでくれるかな?でもお馬鹿なことばかり書いてるときもあるから・・その時は許してね。一応は、実験で下の方に英訳の文を置いときます。Ihavebeenusingtranslationsitesforquite
昨日今日と、2012年に3カ月滞在制作した台湾の陶磁博物館の助手君からの依頼で、滞在制作したことについてのアンケートをやっつけていた。助手君、私が滞在した後大学に入りなおし、さらに大学院生になって自分の卒業リサーチのために自分が働いていた(もしくはまだ席があるのかな?)博物館で滞在制作した作家を中心に、日本・台湾・韓国の大手陶芸滞在制作プログラムの比較と考察をするらしいのだ。ところがこの助手君、英語がすごく苦手で、アンケートもWEB上に立派なサイトを作ってくれてそこに書き込む仕様にし
こんちゃ~😆✨何だか文字がナナメになってしまってるけど気にしない💦そういえば、youtubeって世界で見れるんだな~と思って、翻訳サービスを駆使して昨日upした動画の英語版の動画を作ってみた(,,・д・)翻訳の結果を再翻訳しておかしくないか確認しながら作ってみたけど、ネイティブからしたらおかしいんだろうな~(;゚∇゚)若いときに駅前留学した経験があるけど、習うのをやめたらすっかり話せなくなってしまったの😣💦⤵️仕事でも、一時期JICA関連の仕事に関わったこともあって
海外にいるとどうしても手放せないのが翻訳サイト。いくら英語が出来ても現地語が出来なければ必要です。昔は電子辞書やら翻訳機やらとあったが、今はすべてスマートフォン1台で完結する時代へ。とても便利になりましたね。かの有名な「Google翻訳」はとても重宝するものの、長文などは苦手な傾向です。特に学校で長文を翻訳したい時にはなかなか役立たない。チンプンカンプンな日本語へ翻訳されます。そこで発見したのが今回の翻訳ツール「DeepL翻訳」です。一時期話題になりましたね!実は地方の方言
ガルプラの日本人メンバーも気を付けて!!宮脇咲良ら誤訳で誤解された有名人たちABEMA(アベマ)」で日韓中同時生放送されてきた『GirlsPlanet999:少女祭典』。応募総数1万3000名の中から日本、韓国、中国の3つの地域で行われたオーディションを通過した各地域33名、合計99名が参加。言語も文化も違うが、“グローバルガールズグループデビュー”という同じ夢を抱く99名が、地域を超えた仮想の世界「ガールズプラネット」で繰り広げる、夢に向けた旅路と成長過程を放送してきた。
自分がずっと思っていたこと。ずっとずっと、思っていたこと。英語で本当に必要な力。身に付けるべき力。それは、アレンジ力。(髪切ってさっぱり)これに気が付いた時、うわ、うわ、って感じだった。あ、大変だ、気が付いてしまった!自分がずっと漠然と感じていたこと。日本人が、英語学習をする目的。そうそう。それはね、出来上がった英文に対して、自分の言いたいことがちゃんと表現さ
ドイツ語第四部前半…一応全部訳しました内容は概ね正解だと思うけど、基本がなっていないエセ翻訳なのがどのように読まれるか楽しみですこのレベルになると、翻訳サイトは「絶対違うだろー。」と思うようなヘンテコ和訳になって使えないし、試験期間中の初級前期は、そもそも翻訳サイトを使うような問題がないし、不正のしようがないのでは放送ドイツ語も第5課まで終わり、初級前期はたぶん余裕で、先生がバウアーさんの子供の名前を間違えたところまで聞き取れました夜スクの社会学特殊は、早くもアン
イギリスの、お友達とメッセンジャーで、英語で話していた。翻訳サイトで、必死汗汗彼女が、点滴している写真をアップしていたから。体、大丈夫ここから、始まりGoodnightまで、なんとか会話にはなった。終わったとたん、大仕事をした後みたいになってる、私絶対に体重、減ったわ猫のアールの気持ち(12)心臓弁膜症だけと言ったじゃない!「書店」アマゾン電子書籍のレンタルサイトRaKutenブックスヤフー良歌の宮
自分のためになるべく翻訳サイトは使わないようにしているんですが、、どうしても難解な本や記事は翻訳サイトを使ってしまいます。あと、難しい手続きなどで自分の理解が合っているかの確認。少し前まではGoogle翻訳を使っていたのですが、DeepLという翻訳サイトがすごいと聞き、使い始めてみたら、自然な日本語にびっくりです。画面はいたってシンプルです。英文をコピぺするだけ。アプリもありますが、それも同じくこのシンプルな画面です。DeepLTranslate:Thewor
今年初!になってしまいました。LINEスタンプを制作しまして、昨日申請しました。現在審査中です。今回も静止スタンプです。申請に必要なものをちょっと参考までにまとめてみます。main画像スタンプ画像トークルームタブ画像(画像の大きさは公式のガイドラインを参照するとわかります)クリエーター名スタンプタイトル(40文字以内)スタンプ説明文(160文字以内)コピーライト(50文字以内で英数字のみ)上記のようなものを用意して、私の場合は英語(デフォルトで登録が必要)と日本語で申請
嘆息啊、我好拉麺今時、勇助也我愛心底家系拉麺何物事(静岡弁勇也行昼飯拉麺屋於横浜地方的家系拉麺当然、勇助好硬目於麺・濃目於味・無油注文(´∀`)美味也・格別美味也!大満足、勇助的〜我成、紳士胃袋完全的w嗚呼、毎日英語的表現、毎日也(行田弁ヽ(・∀・)有美味也www辛労働者於現場💦💦💦
こんにちは。今日は大学以降の英作文について、特に論文作成時の英語についてです。もちろん自力で英作文をできる人はしてよいのですが、正直、私には全部自力で英語論文を書くのは無理です。現在は、AI翻訳がかなり発展しておりますので、自力で難しいところはどんどんAIに任せましょう。私のおすすめの翻訳サイトはDeepL(https://www.deepl.com/translator)です。文法的にはほぼ完璧ですし、自分で好きな単語に置き換えることのできる機能が秀逸です。少し前まではまだここまでの精度
ドリボが、世界へ。。ほんとに、世界へ発信されたんだなぁ。ということで、字幕も気になるので、翻訳アプリに頼ることに(笑)でも、さらに上をゆく、翻訳サイトがあって、、そちらで、もう一度訳してもらったら、最初と断然違って、意訳がすごい!英語はもう自分で解釈出来たって、方は、スルーしてください(^-^;(^-^;詳細はこちら→→→☆☆☆ドリボが世界へ発信されたこと(;∀;)|King&Prince&Tiarakingandprince.jp**************
先日、チェリまほ7巻の予約をしたのですがそのときから思ってた...。Amazonのサイト内、日本語がおかしい(゜∀。)?ちなみに必要かわかりませんが私のスマホはAndroidです。まず、サイトを開くとこのように表示されるので、日本語を選択します。でも、なんか・・・。英文を翻訳サイトでムリクリ日本語に訳したみたいな文章なんです。っと書いてるときに、サイトいじったら直りましたf(^_^;サイトの一番下のメニューのところ↑のところが日本語になってなかったf(^_^;えー、何で突然
https://app-liv.jp/5724/⬆️《文字の部分を指で触って長押し》して、出てきた緑の丸を使って、全部の文字を青くくくったら、1番右端の《・・・》(メニューボタン)を押して出てきた《ウェブ検索》を押すと、ご覧になれます☆
こんにちはものすごく寝不足です。お稽古の道具がだいぶ古くなったので、新しくしようとおもってたらお店のインスタやホームページをみあさってました。夜見だすとと止まらない。しかも海外のお店まで見ちゃうとダメですね。結局海外のお店で注文しちゃいました。やりとりは基本的にメールですが、夜中にメール見ちゃうと色々悩んでしまって…特にサイズ。色々ネットで調べて悩んで寝れない。英語圏のお店ではないので、頼りは翻訳サイトなのですがメインのGoogleさんの翻訳もいまいちで、あちこちの翻訳サイ
我々世代では「ももえちゃん」といえばやはり、山口百恵。じゃ、ナウな若者にとっての「ももえちゃん」が誰かは知りませんが、そんな「ももえちゃん」からお便りが。雑な消し方してある箇所はワタクシのメアドです。ツッコミどころ満載なのですが、まずはスケベの検索で失笑。利用者が増えてしまうと利用人数の制限がかかるります。かかるります…百恵ちゃんのもうお歳ですかねぇ、友和ショック(意味不明)少し見ずらい感じになりましたが、雑な消
夫の海外赴任が決まったら、なるべく現地の生活情報を得たいと思うのは自然なことです。だって、知らぬ土地に行くのに、知識ゼロで行きたくないですよね。では、どうやって手に入れるのか?★夫の会社経由で聞く★インターネット上で情報を集めるの大きく2パターンがあります。夫の会社経由で聞くのはハードルが高い夫の海外赴任が決まったら、会社からは少なくとも「海外赴任に関する資料」が届くでしょう。別途、「配偶者に対する説明会」を開催してくれる会社は丁寧です