ブログ記事36件
頭の中の流出……っぽい本棚右上の江戸川乱歩の講談社の文庫本の上の紅い横置きは江戸川乱歩が訳したエドガー・アラン・ポー………改造社『世界大衆文学全集』「ポー・ホフマン」「エドガー・ポー集」と表記。昭和4年刊行だから……95年前の本。……が、実は「江戸川乱歩…名義訳」で(^。^;)実際の翻訳は「渡辺啓助・温兄弟」で………乱歩は自身の『全集』に採用すると謂う最高の扱いをした…ほどの名訳✨昨日言った「当用漢字以前の翻訳書」とは当にこういった物を謂う。『ルイス・キャロル数学と言
縁編みの模様を間違えた箇所はあるものの😅ニッタオルが完成した。自分用の2枚目。ニッタオルとしては5枚目。がんがん使っていきたいと思う。そして手元に編みかけのものがある、って、気持ちが落ち着くので、続けて編む予定。今まではオンラインで糸を購入していたけれど実店舗に行ってみようかな?と思っている。着る物は、似合う似合わないとか、他の服に合う合わないがあるけれど、ハンカチなので、自分の好みだけで、自由に選べるのが楽しい。(実用的にはバッグの中で目立つ色にしている)
にゃにゃにゃーん!こちら英文学者の柳瀬尚紀先生たちによる…あの猫の日制定委員会さんが1987年に…制定マンボだにゃー!もちろん…2(にゃん)2(にゃん)2(にゃん)の…ご・ろ・あ・わ・せ!ちなみにきょうは…いやーん!ヘッドホンの日でもあんだにゃー!こちらは、ヘッドホンナビさんが…制定マンボぉ!なんだにゃー!なんでもヘッドホンって、左右2チャンネルの出力があるもんで…2の重なる日ってんで、2月22日を記念日ってしたそーだにゃー!ねこちゃん飼ったことある?▼本日限定!ブログス
この前.「翔んで埼玉」の関西編のやつを見たら、「あれ?これ、『チャーリーとチョコレート工場』じゃない⁈」というシーンがあったので、懐かしくなって読みました。チョコレート工場の秘密(ロアルド・ダールコレクション2)Amazon(アマゾン)訳者によって、雰囲気が変わるね。尚紀さんの訳は、まず登場人物名から原作の雰囲気を活かした名前にアレンジしてあるから、映画の名前に慣れてるとめっちゃ違和感あるー。でもこれ、意図して付けられた名前なんだなと思うと、分かりやすいし、それはそれで面白い。そ
ねこちゃん飼ったことある?あなたもスタンプをGETしようまだ幼稚園に上がる前に子猫を飼っていましたが、野犬に殺されてしまったという話は以前も投稿したと思います💦猫を扱った文学作品と言えば夏目漱石「我輩は猫である」ですが、冒頭で挫折して最後まで読めませんでした。せめて結末はどうなるのか見てみたらなんと水死させられているんですね。悲劇的な結末はうちの子猫と同じじゃないですか!そう言えば名前は何とつけたんだったかな?猫が活躍する小説と言えばハインライン「夏への扉
きょうは、とうきょうえきのちかくにある、マルゼンというおおきなほんやさんにいってきました。うちのきんじょにあるほんやさんよりずっとおおきくて、ほんがいっぱいありました。3かいのエスカレーターにそって、テーマべつにほんがおいてありました。むずかしそうなほんばかりで、おこづかいもすくないのでまよいましたが、おもいきって、やなせなおきとゆーひとの『ユリシーズこーかいき』をかうことにしました。なぜこのほんにしたかとゆーと、このあいだ、『ドリトル
今のタイミングでは、これが今回のシリーズ最後の記事となるかな?(^^;早川書房はこれまで『あなたに似た人』をはじめ、ロアルド・ダールの作品を数多く刊行してきた。初期の訳者には、詩人の田村隆一(当時は早川書房の編集者だった!)とか、作家の開高健などが名を連ねていたわけだが、今日見直すとものたりなさが感じられる部分もあり、新訳が登場するのもうなずけるところではある。◆翻訳裏事情!『生島治郎とロアルド・ダール』さて、何事もなかったかのように生島治郎の話に戻る。(^^;生島治
YOASOBI「アイドル」国際チャート1位の快挙に学ぶ、日本の音楽が世界で勝つ方法(徳力基彦)-個人-Yahoo!ニュースYOASOBIの「アイドル」の勢いが止まりません。リリース後、国内のビルボードジャパンのチャートでは8週連続で首位を獲得。2位以下に大きな差をつけてトップを独走しています。さらに注目すべき出来事は、6news.yahoo.co.jpYOASOBI、「アイドル」が米ビルボード・グローバル・チャート“GlobalExcl.U.S.”で首位獲得(BillboardJ
最近お気に入りのネコ写真・動画ある?散歩で目が合った猫さん「あんた誰?」て顔▼本日限定!ブログスタンプあなたもスタンプをGETしよう猫の日(2月22日記念日)愛猫家の学者・文化人で構成される猫の日実行委員会がペットフード工業会(現:ペットフード協会)と協力して1987年(昭和62年)に制定。日付は猫の鳴き声「ニャン(2)ニャン(2)ニャン(2)」と読む語呂合わせから。同委員会は、ペットブームの中、猫好きの英文学者・柳瀬尚紀(
にゃにゃにゃーん!こちら英文学者の柳瀬尚紀先生たちによる…あの猫の日制定委員会さんが1987年に…制定マンボだにゃー!もちろん…2(にゃん)2(にゃん)2(にゃん)の…ご・ろ・あ・わ・せ!ちなみにきょうは…いやーん!ヘッドホンの日でもあんだにゃー!こちらは、ヘッドホンナビさんが…制定マンボぉ!なんだにゃー!なんでもヘッドホンって、左右2チャンネルの出力があるもんで…2の重なる日ってんで、2月22日を記念日ってしたそーだにゃー!最近お気に入りのネコ写真・動画ある?▼本日限定
現在羽生さんは、藤井君と「王将」でしたか、タイトル戦をやっている。2勝2敗でタイ。羽生さんのタイトル100期もかかっているし、正直羽生さんを応援している。本書は2009年の発売。羽生さんの全盛期の頃の対談本。相手は、翻訳者の柳瀬尚紀さん。柳瀬さんも将棋をよく知っておられるし、羽生ファンでもあるし、翻訳の世界がとても将棋の世界の思考に似ているというか、お互いにシンクロしています。「勝つためには忘れる努力が必要です」は羽生さんの言葉。記憶のために時間を費やすならば、違うことに
昨日に引き続き、横浜・関内Heart&Soulで洋楽三昧👏3days2日目の本日(5/26)のゲストボーカルは、初登場の有馬梨奈です。10年位前はエルビスやオールディーズ系の仕事で一緒だったが、ここ5〜6年程、ご無沙汰のお久し振り。さらに成長した歌声を聴かせてくれるでしょう。最近は本を読む事が少なくなってしまったが、セルテ(LIVE会場のハートアンドソウルが入ってるビル)の1Fにある、古書市みたいなコーナーが気になっていて、遂に吸い寄せられ、ある1冊を手にした。「広辞苑を読む」柳瀬尚
癒されるネコ写真・動画みせて!▼本日限定!ブログスタンプあなたもスタンプをGETしよう猫の日(2月22日記念日)愛猫家の学者・文化人で構成される猫の日実行委員会がペットフード工業会(現:ペットフード協会)と協力して1987年(昭和62年)に制定。日付は猫の鳴き声「ニャン(2)ニャン(2)ニャン(2)」と読む語呂合わせから。同委員会は、ペットブームの中、猫好きの英文学者・柳瀬尚紀(やなせなおき、1943~2016年)らが発足したものである。「猫の日」は全国の愛猫家からの公募
にゃにゃにゃーん!こちら英文学者の柳瀬尚紀先生たちによる…あの猫の日制定委員会さんが1987年に…制定マンボだにゃー!もちろん…2(にゃん)2(にゃん)2(にゃん)の…ご・ろ・あ・わ・せ!ちなみにきょうは…いやーん!ヘッドホンの日でもあんだにゃー!こちらは…そうでち!あのヘッドホンナビさんが…制定マンボぉ!なんでもヘッドホンって、左右2チャンネルの出力があるもんで…2の重なる日!ってーんで…2月22日を記念日ってしたそーにゃ!癒されるネコ写真・動画みせて!▼本日限定!ブロ
カクザン:さて今回は、将棋に関係のあるお話だそうですね。テガタ:さよう。ここは将棋ブログじゃからな。カ:それは楽しみです。どんな内容でしょうか?テ:翻訳についてじゃ。カ:ホンヤク?テ:つまりじゃな、同時通訳は、話している言葉を遅れないように通訳していくわけじゃから難しい。それはよく分かる。では、止まっている言葉ならば、通訳するのは簡単なのかということを考えてみたいと思うての。カ:止まっている言葉というと、文章になっている言葉ということですか?テ:そういうことじゃ。それがすなわち、翻
にゃにゃにゃーん!こちら英文学者の柳瀬尚紀先生たちによる…あの猫の日制定委員会さんが1987年に…制定マンボだにゃー!もちろん…2(にゃん)2(にゃん)2(にゃん)の…ご・ろ・あ・わ・せ!ちなみにきょうは…いやーん!ヘッドホンの日でもあんだにゃー!こちらは…そうでち!あのヘッドホンナビさんが…制定マンボぉ!なんでもヘッドホンって、左右2チャンネルの出力があるもんで…2の重なる日ってんで2月22日を…記念日としたそーなんだにゃ!お気に入りの猫写真、見せて!▼本日限定!ブログ
産経抄…ウイグルジェノサイド問題…余録…「浦安や春の遠さの白魚鍋」水原秋櫻子…コロナ禍の話題…天声……「共食」…「同じ釜の飯を食う」…「個食」…「黙食」…『孤食のグルメ』…編集手帳…柳瀬尚紀さん、ケータイを持ち歩かない自分を〈前世紀人、あるいは前世奇人なのかもしれない〉…携帯各社の「値下げ合戦」…春秋…渋沢栄一…孫、敬三…宮本常一…▶夕刊湊町365…“30日は民俗学者、宮本常一の命日である。”…よみうり寸評…吉村昭の小説「雪の花」…
「通訳あとがき」を見れば解るように、柳瀬尚紀さんが企画した映像による形と本による形の二つの感性の対話のうち本によるものが本書です。映像による形は、1997年1月18日NHK「未来潮流」として放映されました。<帯>盤面にはじまり、盤面をめぐり、盤面を超え、盤面を読む----天才棋士と現代最高の詩人・透徹した二つの感性が実現した、驚異の対局写真:荒木経惟1994年6月7日米長さんから名人奪取、1994年12月9
「対談が終わり、ゲラ刷りを読んでみると、自分で言うのも変だが、面白かった。これを自己流で分析すると、まず最初に柳瀬先生の話がとても興味深く、面白いこと、そして、私の発言に先生が絶妙の翻訳をして、元の言葉以上のものを引き出してくれた、という二点が大きかったと思う。棋士は将棋を指すことによって、自己を表現しているわけだが、・・・他の人々に理解してもらうことはとても難しい。(羽生)」<帯>超天才棋士(六冠王)はどんな指し手をしゃべっているのか?「翻訳できないものはない」という言語名
ジェイムズ・ジョイスの長編小説『ユリシーズ』の[第3部」[第16章]~[第18章]を読了したので内容紹介します。丸谷才一訳の文庫本の第4巻に当たり、これで小説は終わりです。主人公のユダヤ人ブルームの1日の彷徨もいよいよ終盤を迎えます。浮気した妻モリーとの対峙が待っています。終盤になっても、ジョイスの文体などの実験的手法は続き、最後まで読者を翻弄します。[第3部][第16章「エウマイオス」]午前1時。馭者の溜まり場。主人公ブルームは、兵隊に殴られておまけに酩酊状態の教師・詩人のステ
ジェイムズ・ジョイスの長編小説『ユリシーズ』の[第2部]の[第9章]~[第13章]を読了したので、内容紹介します。ちょうど丸谷才一訳の文庫本の第2巻に相当する部分です。主人公ブルームやスティーブンらの影が薄れてしまうほど、個性的な数多くの面々が登場して、小説は複雑性を増してきます。また、ジョイスお得意のダジャレなど言葉遊びや比喩、言葉の音楽的表現なども増えてきて、実験的(前衛的)小説であることを、読者は認識せざるをえなくなります。しかし、中心的な、主人公ブルームの妻モリーへの(浮気の)疑惑
ジェイムズ・ジョイスの長編小説『ユリシーズ』の[第2部][第4章]~[第8章]の内容を紹介します。[第8章]でちょうど丸谷才一訳の第1巻が終わります。いよいよ、主人公のユダヤ人ブルームが登場します。妻モリーとのやや疎遠な関係が、ブルームの生活のあちこちに影響を及ぼし、ブルームの思索や妄想にも影を落とします。ブルームは、自分の息子が幼くして死んだのは自分の性的問題のせいだと思い込み、そのせいで、妻モリーとも疎遠になっています。教師で詩人のスティーブンとブルームは新聞社で出会います。[第
ジェイムズ・ジョイスの長編小説『ユリシーズ』を読み始めました。とりあえず、短い[第1部]を読了しましたので、内容紹介します。とはいえ、要約的なものを読んでも『ユリシーズ』の魅力はあまり伝わりません。百科全書的な引用や比喩に満ちあふれた文章で、その魅力は要約では伝えられないからです。何しろ、現在のスタンダードな丸谷才一訳の場合、本文の3分の1ぐらいの分量の膨大な訳注が付属しています。訳注も一緒に読まないとこの小説の醍醐味は味わえないとも言われます。しかし、柳瀬尚紀は新訳で訳注を付けずに翻訳す
ジェイムズ・ジョイスの意味不明な長編小説『フィネガンズ・ウェイク』の第Ⅲ・Ⅳ巻(合本)を読了しました。相変わらず、意味不明、支離滅裂な表現が充満していますが、いい加減、この辺に辿り着くと、支離滅裂ぶりにも慣れてきます。自分なりの意味づけができるようにもなりますが、それを困難にするかのように、ジョイスの魔手は無意味化の手を緩めません。第Ⅲ巻第1章は、これまでのジョイスの文章よりも、少しばかり分かりやすくなっています。もちろん、意味不明な造語、言葉遊び、隠喩、換喩のオンパレードで、哲学
ジェイムズ・ジョイスの奇書『フィネガンズ・ウェイク』第Ⅱ巻を読了しました。相変わらず、「読了」などと胸を張れるものでなく、何が書いてあるのかさっぱりわかりません。過剰なシニフィアンの海で難破し、漂流するがままでした。第Ⅱ巻は、劇中劇から始まります。登場人物が紹介されますが、劇が始まると、誰が何をしているのか、何を言っているのか、誰が誰なのか、全くわからなくなります。そして、脈絡もなく、仮主人公のHCEが何度か登場します。HCEと他の登場人物との絡みも不明です。おそらく、フィネガ
ジェイムズ・ジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』第Ⅰ巻を読了しました。「読了」などと偉そうに言っていますが、普通に「読む」という行為を行えたとはさらさら言えません。意味不明な言葉の海で難破して漂流していたのが実情です。何が書いてあるのか、さっぱり分かりませんでした。『フィネガンズ・ウェイク』は、アイルランドの作家ジェイムズ・ジョイスの最後の作品であり、1939年に全Ⅳ巻で刊行されました。アイルランドの首都ダブリンを舞台にした小説で、英語が中心ながら、様々な言語そしてジョイス語とも呼
哲学者ドゥルーズのめぼしい書籍をほぼ読破しました。そこで、今度は、文学のキチガイに挑戦しようと思います。長編小説で、頭が狂いそうになるものとしては、今まで、トマス・ピンチョンの『重力の虹』とか夢野久作の『ドグラ・マグラ』といったものを読んできましたが、今回は、ついに、禁断の書に挑戦します。ジェイムズ・ジョイスです。私の英語力では、ジョイスの原書(英語版)を読むのは無理です。そこで、翻訳を読むのですが、これが一筋縄ではいきません。ジョイスが英語や様々な言語(あるいは造語)でやって
長引く引きこもり生活で、不安とストレスがたまってきたら、気軽に読める児童書はいかが?絶体絶命のピンチを、知恵と勇気で乗り切る父さん狐の活躍に、勇気をもらえます。詳しくは、こちらから。↓https://rakchaang.com/archives/2785
にゃんにゃーん!こちら英文学者の柳瀬尚紀先生たちによる…あの…猫の日制定委員会さんがぁ…1987年に制定マンボぉ!もち…2(にゃん)2(にゃん)2(にゃん)の…ご・ろ・あ・わ・せ!ちなみにきょうは…いやーん!ヘッドホンの日でもあんにょー!こちらは…そうでち!あのヘッドホンナビさんが制定どかーん!なんでもヘッドホンって、左右2チャンネルの出力があるんで…2が重なる日…2月22日を…記念日としちゃったそーにゃにょ!猫の可愛い写真見せて!▼本日限定!ブログスタンプあなたも