ブログ記事153件
字幕派です今日は午後から『ダークナイト』を鑑賞当時、ジャパンプレミア試写会に当選して国際フォーラムまで観に行ったダークナイトはヒース・レジャーの遺作となってしまい、上映後に拍手が起こった思い出引きこもりdayの朝食のような晩酌タイムビールは美味しいやつ今日で4月が終わりなんて
映画は字幕派OR吹替派どちらが好きですか?私は断然、字幕派です。吹替でも十分に楽しめるとは思いますが、やはり自分が興味を持っている映画の魅力を最大限に引き出すためには、原語でのセリフを聞きながら字幕を追うことが必要不可欠だと感じています。もちろん、吹替でも優れた作品はたくさんあります。しかしながら、その作品のオリジナルの表現を生かすためにも、やはり原語を聞きながら字幕を追うことが大切だと思います。また、字幕派としても、字幕の品質によって映画鑑賞の満足度が大きく左右されると感じ
夫とデート。ラーメンおいしかった。夫はチャーシューをトッピングしてた。聴力が衰えて字幕派です。日本のドラマも字幕で見たい。俳優さんが何て話したのかわからないことがある。
断然、字幕派です!外国語の勉強になるし選ばれし女優、俳優の表現力をそのまま楽しみたいので
字幕派です!俳優の声が聞きたい!
映画を見に行っても長すぎるので途中寝ちゃうことが多いけど見るなら字幕派英語と韓国語を勉強してるから聞き取れるようになりたいのもありますが本人の声の方が醍醐味も味わえますね
字幕派です俳優さんの生の声の方が違和感なく楽しめて好きです映画じゃないんですけど、韓国ドラマは絶対字幕で観たいです
やはり昭和の人間だけに映画館で観るなら、未だ吹き替えなど無かった時代の名残りと(笑)字幕だが、ミュージカル映画などで吹き替え版があると、【アラジン】の様に意外な人間がと中村智也みたいな俳優が吹き替えだと「歌うたえるの?」と両方観たりする。
私は勿論字幕派ですね🎵昔の洋画の女優さんが好きで、字幕だとその方の声が聞けるので、断然字幕吹替だと配給会社によっては、字幕と吹替がたまに違ったりして混乱するので
基本は字幕派ですが、自宅でBGM代わりに流す時と、声優陣が魅力的なときは、吹替も観ます。理由としては、そこまでの言語力があるわけではないですが、時々字幕でも吹替でも「それ違うでしょ?!」というのに気が付いてしまうこともあるため、出来るだけオリジナルを目指したい。イタリア語はイタリア語字幕で観ることもある。ストーリーというか、内容によりけり。台詞が多くて早口のは無理。スローテンポなのはイタリア語字幕でも、半分くらい理解しているときもある。本当に内容によりけり。その他言語は日本語か英語
字幕派です英語の勉強になります!(ほとんど分かってないけどw)でも、吹替担当が好きな俳優さんだったりしたら吹替で見ますディズニーの映画とかアニメ系は吹替で見ることが多いかな…結論時と場合による笑
海外映画の話かな?字幕派かも吹き替えもいいけど役者さんの演ずる声も大事かな?と思いました
字幕派ですね😃海外映画だと原語も聞きたいじゃないですか😊映画ではないですが、韓国時代劇ドラマにハマってまして😄必ず字幕にしてハングル語を聞いています😃✌️覚えてくると、所々字幕を見なくてもわかるようになるから不思議ですよね😃やっぱり聞く力って大事かも!😊🙆
うーむホントの声で聴きたいから字幕派かな画像お借りしました初めて見た映画はバンビ!お父さんの弟が映画館に勤めていて無料で入れてくれたから見ましたそのあとみたのはスティング!お父さんと映画は4本くらい見ましたね映像がきれいなのでハム太郎とかも好きです
映画は字幕派!だけど年のせいか吹替の方がラクだなぁと感じる今日この頃。海外ドラマは吹替派です!韓国ドラマは字幕派
映画は断然字幕派です。Iwoulddefinitelychoosesubtitledversionswhenwatchingmovies.日本の声優さんもいいのですが、Japanesevoiceactorsarenotbad,やはり本人の声で本物の雰囲気を楽しみたいのが一番です。butI'dliketoenjoytherealatmospherehearingoriginalactors'voices.また、外国の映画は英語が多いので勉強に
断然字幕派です役者さんの実際の声を聞けるのが良い。日本語吹き替えの声は割と本人の声より高い声が当てられている気がします。ちなみに旦那様は吹き替え派。「読むのがめんどくさい」からなんだそうな
字幕派です。オリジナルの言葉の響きが大切だと思っているので。
自分は字幕派声優の演技によって作品の内容が変わってしまうから声の力は大きいよま字幕も翻訳も意図を把握しないで改ざんされると作品のクオリティが下がってしまうからケースバイケースで使い分けてるかな
映画通を自認している人は字幕派だと相場が決まっていますので、こういう質問の場合、字幕派が圧倒的大多数になります(笑)。映画通は字幕派だという固定観念/共通認識がありますから。しかし私は映画通が好むような恋愛映画や名作映画は見ず、字幕でないと困る音楽映画、ロック映画も見ず、壮大なSFやアクションやミニオンのようなCGアニメしか見ませんから吹替派です。映画館のスクリーンいっぱいに広がる、最新のVFXを駆使した驚異的な映像を隅々まで見たいので、いちいち字幕なんて読んでいられません。
いつもこのブログに来てくださりありがとうございます。ここでは私の好きなイギリスについて、たまにスピリチュアル、人生観を書いています。🎀🎀🎀🎀🎀🎀🎀こちらのネタについて考えてみました。「映画は字幕派か吹替派か」わたしは断然「字幕派」です!なぜなら役者さんたちの本当の声を聴きたいからです。言葉が聞き取れなくてわからない箇所もありますし、字幕ですとついつい読むのに時間がかかってしまい、私の
映画は絶対に字幕派です。吹き替えだと声優さんの感じで、別物の映画で出来上がってしまうと思うので嫌いですね。にゃん。
字幕派、です。声優さんも、日本って質が高いなと思うのですが、なんだか字体とか含めて字幕の文化ってあるんじゃないかなと。たまに、へえこんなふうに訳したかと新鮮に思ったりすることもあって、映画のだいご味のような気がする。歳がバレるけど、最初に見た映画って、E.Tだった。見終わって、映画館を出たときに空を飛ぶ自転車を探しちゃったよ。
こんにちは~(*^▽^*)今日は持病の検査に病院に行きました~(^▽^;)薬も貰ったので、2ヶ月ほど行かなくていいから…ホッとしてます~ε-(´∀`*)滅多に洋画は行きませんが…字幕派です俳優本人の肉声が聞けますし…英語が分からなくても、演じる雰囲気や…言葉の抑揚などから伝わる感情など…案外、理解できる気がしますよ~(*^^)v
字幕派ですその俳優の声が、聞きたいから。吹き替えちゃったらなんか違うっての良くあるから。
今日は、投稿ネタを使います。字幕派ですやっぱり、演じている役者の声を聞きながら観たいですから
こんにちはもちろん、字幕派韓流は、特に声を聞きたいから字幕派でもね、、、何かをしながら観たくなったりしたときは吹替にしたくなったりーな結構、わがまま、、、ながらより、じっくり観るほうが……内容入ってくるしなんだかんだ、、、字幕派!!!!!!
何年か前までは吹き替え派でしたが今は字幕派に変わりましたやはり演じている人本人の声が良いですね先日の強い風で掛けていた新聞紙が破れて飛ばされちゃいました卵の殻を前面に撒きました正体不明の芽雑草には見えないのだけど喉風邪で酷い声になっています声を発するたびに自分の声なのにビックリしちゃう(´艸`)明日からゴールデンウィークですね今年はお出掛けする人がかなり多いとかどこも賑やかになりそうです