ブログ記事31件
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:023.Whilecleaningmyroomyesterdayevening,Ihappenedtofindanoldphotographofmymother.昨晩部屋を掃除しているうちに,たまたま母の昔の写真が出てきた。※《Common》/《Modern》/《Spoken》《Written》/《Neutral》〈改訂版〉□新々・基本英文700選:023.Whilecleaningmy
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:022.Somedayyouwillcometorealizetheimportanceofsaving.いつかは君も貯蓄の重要さを悟るようになるだろう。※英米混在/《Old-fashioned》/《Spoken》《Written》/《Neutral》※Someday(二語)は《BrE》寄りで古風。※「someday(二語)」+「realize(AmE綴り)」という英米混在で古風な形。
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:021.Thoughitlookedlikerainthismorning,ithasturnedouttobeafineday.今朝は雨が降りそうだったが,よい天気になった。※《Common》/《Modern》/《Spoken》/《Neutral》~《Informal》※会話でも書き言葉でも通じるが、やや口語寄り。※“Though”は口語寄りなので《Neutral》に加えて《Inform
□新・基本英文700選:020.Hisplanseemedtobetoodifficult,butbeforelongitprovedtobepracticable.彼の計画は難しすぎるように思われたが,まもなくそれは実現できることがわかった。※《Common》/《Old-fashioned》/《Written》/《Semiformal》~《SlightlyFormal》※文法的には正しい。※"practicable"は現代英語では
新・基本英文700選の例文1の文型についてAIに質問してみましたが、意見が分かれました。Q.「Myhouseisonlyfiveminutes'walkfromthestation.を安藤貞雄氏の8文型理論で文型分析すると『現代英文法講義』の解説から考えると、onlyfiveminutes'walkが補語で記述の対格(名詞句の形容詞的用法)となりますが、文型は①Myhouse(S)/is(V)/onlyfiveminutes'walk(C)
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:019.Ifyouaretoknowabouttherealworld,itcanonlybebyinferringthingsaboutitfromtheappearances.実在の世界について知りたいと思うならば,それは,実在の世界がどうなっているかを現れ(見かけ)から推測することによってのみ可能となる。※《Common》/《Old-fashioned》/《Literary》/
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:018.Nothingwastobeheardexceptthesoundofthewaves.波の音のほかは何一つ聞こえなかった。※《Common》/《Old-fashioned》/《Literary》/《SlightlyFormal》※やや格式的で硬いが、文脈によってはNeutralに近い。※文法的には正しいが、やや古風な響きがある。“wastobeheard”は「聞こえた」とい
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:017.Youcan'tgohomeyet.Youaretostayheretillthepolicearrive.まだ家には帰れないよ。警察が到着するまで,ここにいなくてはいけない。※《Shared》/《Old-fashioned》/《Written》/《SlightlyFormal》※「Youaretostayhere」は現代英語ではやや硬い響きがあり、命令・指示を表す古風な
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:016.Icouldnotfindmybrother,whowastomeetmeatthestation.駅へ迎えに来るはずの弟の姿が見えなかった。※《Common》/《Old-fashioned》/《Written》/《Formal》※〈直訳〉駅で会うことになっていた弟が見つからなかった。※“whowastomeetmeatthestation”は「駅で私に会うことになってい
改訂しました。皆さんもこれを使ってAIに質問してみてください。構造分析についてはけっこう間違った回答をしますので、鵜呑みにしないでください。英文:和訳文:上記の英文と和訳文について下記の質問に回答をお願いします。A①この英文(原文)は正しいですか?間違っている場合は、どこが間違っているのか、なぜ間違いなのかと、正しい英文を教えてください。米英どちらか片方でも古い英語や古風な英語と判断される場合は、現代アメリカ英語と現代イギリス英語に、文体を同じ程度に、フォーマル度をなるべ
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:015.Allyouhavetodois(to)writeyournameandaddresshere.ここに君の名前と住所を書けばよいのです。※《Shared》/《Old-fashioned》/《Written》寄り/《Slightlyformal》~《Neutral》*上記はtoを省かない場合の判定※正しい英文です。ただし(to)は古風な表現で、特にアメリカ英語では違
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:014.ThebestwaytomasterEnglishcompositionistokeepadiaryinEnglish.英作文に上達するには英語で日記をつけるにかぎる。※《Common》/《Modern》/《Written》/《Neutral》※“masterEnglishcomposition(英作文に習熟する)”という表現も自然で、古風ではありません。※“kee
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:013.Bothmusiciansunderstoodoneanotherperfectly,andhadamutualrespectforeachother.二人の音楽家はともに完全に理解し合い,お互いを尊重していた。※《Common》/《Modern》/《Written》《Spoken》/《SlightlyFormal》※《Modern》だが冗長でやや古風な響き(≒《Slightlyold
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:012.Hebehavedhimselfsoasnottogiveoffencetoothers.彼は他人の感情を害さないようにふるまった。※《mainlyBrE》/《Old-fashioned》/《Written》《Literary》/《Semiformal》~《SlightlyFormal》※“giveoffence”は古風なイギリス英語的表現。現代ではやや堅い響き。〈改訂版〉
〈凡例〉【英語表現の分類と説明およびラベル(表示)について】このブログでは、英語表現に「ラベル(表示)」をつけていきます。このラベルを見ると、その表現がアメリカ英語なのかイギリス英語なのか、または丁寧なのかくだけているのかがすぐにわかります。ラベルは、学習者が「どんな場面でこの表現を使えるか」を直感的に理解できるようにするためのものです。※英語文献の慣習では《formal》《neutral》のようにすべて小文字で表記されますが、本教材ではラベルの視認性を高めるた
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:011."Doesyourwatchkeepgoodtime?""No,itgains[loses]tenminutesaday."「君の時計は正確ですか」「いいえ,1日に10分も進む(遅れる)んです」※《Shared》/AmE:《Modern》,BrE:《Old-fashioned》/《Spoken》/《Neutral》~《Informal》※《Shared》:両方で使われるがニュアン
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:010.Wemissedyouverymuchatthepartyyesterday.Wehadaverygoodtime.昨日のパーティーに君がいなくて,とても残念だった。とても楽しかったのに。※《mainlyAmE》《Shared》/《Modern》/《Spoken》/《Neutral》~《Informal》※「とても楽しかったのに」という「のに」は原文にはないニュアンス。原
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:009.“Ihaveaterribletoothache.”“Youshouldseeadentistatonce.”「歯がひどく痛むんです」「すぐ歯医者にみてもらいなさい」※《BrE》/《Old-fashioned》/《Spoken》《Colloquial》/《SlightlyFormal》~《Neutral》※atonceはイギリス英語でよく使われるが古風。現代でも理解されるが、
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:008.Wehadalotofsnowaboutthistimelastyear.昨年の今ごろは大雪だった。※《mainlyAmE》/《Modern》/《Spoken》《Colloquial》/《Neutral》※「alotofsnow」は「雪がたくさん降った」という意味で、必ずしも「大雪(heavysnow)」と同義ではありません。「大雪」と訳すと少し強めの表現になります。た
同じことをGeminiにも訊いてみました。Q.日本語の古典文法では「品詞分解」という用語が用いられていますが、英語においても「品詞分解」という言葉を使っている人たちがいます。英語は単語毎に元々分解されているので「品詞分析」と読んだ方が良いのではないでしょうか?A.(Gemini)ご指摘の通り、非常に鋭く、論理的なご意見だと思います。言語学的な観点や、英語と日本語の表記体系の違いを考えると、おっしゃる通り英語においては「品詞分解」よりも**「品詞分析」や「構文分析」**と呼ぶ方が実態
かなり昔から、英語において「品詞分解」という用語を用いるのはおかしいと主張してきましたが、AIに訊いてみればいいと思いついたので、訊いてみました。Copilotは私の考えに賛成のようです。Q.日本語の古典文法では「品詞分解」という用語が用いられていますが、英語においても「品詞分解」という言葉を使っている人たちがいます。英語は単語毎に元々分解されているので「品詞分析」と読んだ方が良いのではないでしょうか?A.(Copilot)とても鋭い指摘ですね。ここには「日本語古典文法の伝統用
Q.□新・基本英文700選:008.Wehadalotofsnowaboutthistimelastyear.昨年の今ごろは大雪だった。上記の英文と和訳文について下記の質問に回答をお願いします。①正しい英語ですか?間違っている場合は、どこが間違っているのか、なぜ間違いなのかと、正しい英文を教えてください。②和訳は正しいですか?間違っている場合は、正しい和訳を教えてください。英文が間違っている場合は、訂正した英文の和訳をお願いします。③アメリカ英語ですか?イギ
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:007.Onenighthecamehomeverytiredandsad.ある晩彼は,すっかり疲れ憂うつになって帰ってきた。※《mainlyAmE》/《Modern》/《Spoken》《Colloquial》/《Neutral》~《Informal》※“verytiredandsad”は「すっかり疲れ憂うつになって」と訳すとやや強過ぎます。※「すっかり疲れ憂鬱になって」のニュ
Copilotに「準補語を見抜くためのチェックリストを作ってもらいました。完全ではないと思うので、これを元にしてもっと良い改訂版を作りたいと思っています。(Copilot)「準補語を見抜くためのチェックリスト」を整理してみます。学習者が自分で判断できるように、ステップ形式でまとめます。準補語チェックリスト✅1.その語句を取り去っても文は成立するか?•補語→取り去ると非文になる•Heistired.→Heis.✕•準補語→取り去っても文
Q.□新・基本英文700選:007.Onenighthecamehomeverytiredandsad.ある晩彼は,すっかり疲れ憂うつになって帰ってきた。上記の英文と和訳文について下記の質問に回答をお願いします。①正しい英語ですか?間違っている場合は、どこが間違っているのか、なぜ間違いなのかと、正しい英文を教えてください。②和訳は正しいですか?間違っている場合は、正しい和訳を教えてください。英文が間違っている場合は、訂正した英文の和訳をお願いします。③アメリカ英
Q.□新・基本英文700選:006.Acarisconvenient,tobesure,but,intheend,itwillproveexpensive.たしかに車は便利だが,結局高いものにつく。上記の英文と和訳文について下記の質問に回答をお願いします。①正しい英語ですか?間違っている場合は、どこが間違っているのか、なぜ間違いなのかと、正しい英文を教えてください。②和訳は正しいですか?間違っている場合は、正しい和訳を教えてください。英文が間違っている場
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:006.Acarisconvenient,tobesure,but,intheend,itwillproveexpensive.たしかに車は便利だが,結局高いものにつく。※《mainlyBrE》/《Modern》/《Written》/《SlightlyFormal》〈改訂版〉□新々・基本英文700選:006A.Tobesure,acarisconvenient,butint
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□基本英文700選〈改訂版〉:005.(「新・基本英文700選」の前の版)Itisgettingcolderandcoldermorningandevening.Theleavesofthetreeswillsoonturnredoryellow.朝晩だんだん冷えてきました。やがて木の葉も赤や黄に変わることでしょう。※この英文は不自然で誤りです。理由は以下の通り:colderandcoldermorni
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:003.Shekeptwalkingabouttheroom.Sheseemedtoouneasytositstill.彼女は部屋の中を歩きまわっていた。心配でじっとすわっていられないようだった。※前の文《mainlyBrE》,後ろの文《Common》/《Modern》/《Spoken》《Written》/《Neutral》~《Informal》※概ね正しいですが、uneasyは「心配
〈原文〉(英文と和訳文のみ)□新・基本英文700選:002.Mywatchmaybeoneortwominutesfast[slow].私の時計は1分か2分進んで(遅れて)いるかもしれません。※《Common》/《Modern》/《Spoken》《Colloquial》/《Neutral》〈改訂版〉□新々・基本英文700選:002.Mywatchmaybeoneortwominutesfast[slow].私の時計は1分か