ブログ記事567件
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.77「小さき者よ、地球へようこそ」1.「意図的な創造の方法論」ScienceofDeliberateCreation『エイブラハム原文比較誤訳「意図的な創造の方法論」』②エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「意図的な創造の方法論」という言葉についてPart3には「意図的な創造の方法論」という言葉が出てきます。原文…ameblo.jp2.それが創造というプロセスだ。望むものに思考を向けなさい。多
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.75「あなたの欲しいものに関心を向ける」①題名:「あなたの欲しいものに関心を向ける」*題名が違う。内容とも関係ない。原文:HowDoIWanttoSeeMyself?②「引き寄せの作用点」(1段落目)法則の作用点(3段落目)*どちらも意味不明原文はどちらも:pointofAttractionなぜ同じ言葉を敢えて、違う日本語でわかりにくくしているのか不明。誰でもただ単に「引き付けるポイント」と訳すので
日本書紀の原文に触れる事で(と言っても授業は毎回予習大変すぎて死んでますがw)気が付いた事がありました。何かに似ているなぁ・・・って。。それは普段占い鑑定や霊視相談を通してセッションさせていただいていることと何かが似ている。ということでしたお仕事でのセッションでは基本的に「見えること」「兆しを読むこと」を通じてその方のこれまでの生きてきた道筋とこれからの道筋つまり、ストーリーとその意味づけを伝える事をさせ
急に思い立って神道学びに大学に来てみたの続きですその前に、先日インスタライブでわかなさんとRPGさながらの旅をしてきてその時の赤穂浪士のことや面白妖怪旅行みたいな内容を自分たちの記録がてらおしゃべりさせてもらってますインスタにもアーカイブ残していますがYouTubeにも一応あげたのでリンクを貼り付けておきますね学校の話に戻りますね興味深い授業が多い(ほぼ全部)のですがその中でも一番のお気に入りの授業は日本書紀を原文で読むという授業
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.72「感情を指針に思考の方向をチェックする」①題名:感情を指針に思考の方向をチェックする原文:MyomnipresentEmotionalGuidanceSystem*題名が違うomnipresent:遍在する②感情というナビゲーションシステム→当ブログを参考にしてください『⑤エイブラハム原文比較誤訳「感情という素晴らしいナビゲーションシステム」』⑤エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「感情という素
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.70「感情という素晴らしいナビゲーションシステム」①題名:感情という素晴らしいナビゲーションシステム原文:MyInnerBeingCommunicatesThroughEmotion*原文と全然違う。この項目の内容とも違う*ナビゲーションシステムについては過去のブログを参照してください『⑤エイブラハム原文比較誤訳「感情という素晴らしいナビゲーションシステム」』⑤エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.68「思考はまるで磁石」1.題名思考はまるで磁石原文:MyThoughtsHaveMagneticPower*「まるで磁石」ではない。「磁力」である。2.これらすべては、あなたの思考と波動が一致したので、強力な磁力のトンネルのようなものを通ってあなたの経験のなかに吸い寄せられてくる。原文:Allofthesethingsareboughtintoyourexperiencethrougha
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.65思考がすべてを引き寄せる①題名思考がすべてを引き寄せるGivingThoughttoItIsInvitingIt.*「すべてを引き寄せる」とは原文に無いInvite:招き入れる、を引き起こす、引きつける*それについての考えを示すことは、それを引き起こす(招き入れる)②あなたは考えを向ける対象を経験のなかに招き寄せ始める。yougivethoughttoisthatwhichyoub
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.62「引き寄せの法則」とは?1.この法則はあなたがたが目にするすべての現象の基本、原文:Itisthebasisofeverythingthatyouseemanifesting.*現象とは原文に無い。Manifesting:明らかな、はっきり現れている2.この法則が真実だと気づくだろう。*この語句が二か所に現れるが、「真実」とは原文に無い。原文:theLawofAttractionis
正しい死生観を持ち地に足のついた本当の人生を歩むために白骨の御文章(原文)はっこつのごぶんしょうそれ、人間の浮生(ふしょう)なる相(すがた)をつらつら観ずるに、おおよそはかなきものは、この世の始中終(しっちゅうじゅう)、幻の如くなる一期(いちご)なり。されば未だ万歳の人身(まんざいのじんしん)を受けたりという事を聞かず。一生過ぎ易し。今に至りて、誰か百年の形体(ぎょうたい)を保つべきや。我や先、人や先、今日とも知らず、明日とも知らず、おくれ先だつ人は、本の雫(もとのしずく
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.57「宇宙の法則」の定義1.私たちはあなたがたに「永遠なる宇宙の法則」をもっと明確に理解してもらいたいと思う。*原文は:threeEternalUniversalLawsとあり、三つの「永遠なる宇宙の法則」である。threeが訳されていない。2.「意図的な創造の方法論」theScienceofDeliberateCreation「許容し可能にする術」theArtofAllowing**それぞれ過去のブ
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.56幸せな生き方への導き1.「幸せな生き方への導き」の題名原文:ANINTRODUCTIONTOBEINGWELL-BEINGintroduction:入門(書)導き:guidance*「導き」ではなく「入門書」2.ジェリー:その1冊に十分な情報と指針が盛り込めればいいと思います。原文:Iwouldlikefortheretobeenoughinformationandguidanc
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.55「すべてであるもの」にとってあなたがたは価値ある存在1.題名「すべてであるもの」にとってあなたがたは価値ある存在原文:YouAreValuabletoAll-That-Is.2.それがわからなければ、本当はあなたがたのものである宝物を引き寄せることはできない原文:~forintheabsenceofthatunderstanding,youdonotattracttheleg
御織の二天七代床神酒のアヤ御織の二天七代床神酒のアヤ(みはたのふあめななよとこみきのあや)このときにみこおしひとのとつきまえたかきかみきのあやこえはかみのをしゑはいにしえのあめつちうひのきはなきにきさしわかるるあうのめををはあめとなりひのわなるめはくにとなりつきとなるかみそのなかにあれましてくにとこたちのとこよくにやもやくたりのみこうみてみなそのくにおをさめしむこれくにきみのはしめなりよつきのかみはくにさつ
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.5「人間は創造者」1.「人間は創造者」というタイトル*そもそもこの節は「人間は創造者」という事について話していない。原文タイトル:WeDoNotWantAlterYourBeliefsAlter:変える初めの文にあるように、エイブラハムはあなたがたの信念を変えるために来たのではないというパラグラフである。題名から間違っているから、読んでいて頭が混乱してくる。2.わたしたちはあなたがたの信念を変える為に来たの
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.52あなたがたの「内なる存在」①「見えないソースエネルギー」*見えないソースエネルギーとは意味不明です。*原文は:Non-PhysicalSourceEnergy非物質のソースエネルギー②言い換えれば、そのもっと広やかで古くて賢い「見えない」あなたがたというソースエネルギーが一点に集中し、映像を結んでいる。その映像が、今あなたがたが知っている自分という物質世界の存在なのだ。*原文と比較すると訳が全然違う。「ソー
エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳p.51以上①~⑧までが大きな誤訳です。これだけでも、随分読み進めていけると思います。繰り返し出てくる言葉ですので、その都度変換されてご活用ください。これからは、各単元ごとの原文比較をしていきます。意味のない誤訳は無視するつもりですが、エイブラハムが「法則を理解すること・完全な理解(acompleteunderstanding)」と言っているので、これに影響がでるような箇所を重点に原文と比較していきたいと思います。
⑧エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「見えない世界」について。「見えない世界」という言葉が日本語版には多く登場します。見えない世界って何ですか?あの世に行けば、あの世が見えますし、あの世からこちらも見えるでしょう。そもそも、見えるって何でしょう。肉の眼の事を言っているのでしょうか?生まれつき障害があって目の見えない方はこの世も見えない世界なのでしょうか?「見えない世界」という言葉を使うこと自体が、霊的真理とはほど遠いと思います。原文Non-P
⑦エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳やたらに「作用点」という言葉が日本語版に出てきます。作用点とは何ですか?私は日常で作用点という言葉を使わないのでわかりません。物理の授業で使用して以来、作用点という言葉を使用していません。ちなみに「作用する」はoperateです。原文はPointです。point:点、しるし、地点、目的、目当て段階、ポイント、特質どこにも作用点という意味はありません。ただ、「法則のポイント」「attracti
⑥エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳日本語版には何度も「明るい前向きの感情」「ネガティブな暗い感情」「暗いネガティブな感情」「明るく肯定的」という、「明るい」「暗い」が出てくる。しかし原文にはただ「positiveemotion」「negativeemotion」とあるだけである。「明るい」とか「暗い」という言葉は一冊の本にどこにも出てこない。世の中には静かで控えめで肯定的な人はいる。おとなしくても積極的な人はいる。うるさくて否
⑤エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「感情という素晴らしいナビゲーションシステム」という言葉について日本語版p.70Part2の4番目の題名「感情という素晴らしいナビゲーションシステム」ナビゲーション:①航海。航空。また航海術。航空術。②自動車ラリーなどで、運転者に速度や方向を指示すること。navigation:航海、航行、飛行、車の誘導原文:MyOmnipresentEmotionalGuidance
④エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「節目ごとの意図確認」という言葉について節目:竹や木材の節のある所。:turningpoint原書は「SegmentIntending」です。segment:部分、区分intend:意図する、・・・するつもりである目的(計画)を持つ「節目」と言われると、人生の節目とは言いますが、日本語版にあるような「一日のうちにもたくさんの節目があり」とは言わないと思います。segmentで
②エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳「意図的な創造の方法論」という言葉についてPart3には「意図的な創造の方法論」という言葉が出てきます。原文ではTheScienceofDeliberateCreationとあります。方法論:methodologyここではscienceを使用しています。Scienceの原義は「知ること」です。Science:科学、わざ、術原文にはButactually,itismoreaptlyca
①エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較誤訳前回のブログでも書きましたが日本語版エイブラハム「引き寄せの法則」はあまりにも誤訳が多いため「神との対話」原文比較のように誤訳を全て書くことはしません。(そう言いながら結局やりましたが。)誤訳が多くても、エイブラハムはとてもシンプルな文章でわかりやすいので主要な誤訳を載せるまたはわかりにくい訳の原文比較を載せるだけで十分だと思います。重ね重ね書きますが原文をみなさん読んでください。エイブラハムに関しては「神
「神との対話」との出会い~「引き寄せの法則」原文比較私は書籍「神との対話」に出会い人生が変わりました。書いてある神のエッセンスが私の魂に伝わり純粋に実行していこうと思いました。「神との対話」とは奇跡的な出会いでした。話すと長いのですが順を追って書きます。まず、私の職業は鍼灸師です。ある日、治療の依頼が入りました。もう10年以上前のことです。その方を初めて見た時は完全に初めて会った気がせずに、過去に絶対会ったことがあると思い、過去のカルテを全部見返した
「神との対話」原文比較14章14-7p.277この世で、あなたは何も学んでいない。学ぶものは何もない。あなたはただ、思い出しているだけだ。つまり、わたしを思い出しているのだ。Youarelearningnothinghere.Youhavenothingtolearn.Youhaveonlytoremember.Thatis,re-memberMe.*なぜ最後の章でこんな訳になっているのか見当もつかない。恐らく、訳者が複数人いるうちの一人が
どの天皇様の御代であったか、女御とか更衣とか言われる後宮が大勢いた中に最上の貴族出身ではないが深い御愛寵を得ている人があった.....いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまいける中にいとやむごとなき際にはあらぬが優れて時めき給ふありけりはじめより我はと思い上がりたまへる御方々目覚ましき物におとしめそねみたまふ.....兵庫県の有名進学校灘高校の故橋本先生に頂いたテキストです右の2行が橋本先生の直筆です桐壺の本文は日本大学図書館蔵です橋本先生のテキストは手作りで和閉じです
14-24-3わたしの真実は風のささやき、小川のせせらぎ、稲光、雨音だ。土の感触、百合の香、太陽の暖かさ、月の満ち欠けだ。Mytruthisinthewhisperofthewind,thebabbleofthebrook,thecrackofthethunder,thetapoftherain.Itisthefeeloftheearth,thefragranceofthelily,thewarmthofthe
14-24-2正直な気持ちのなかに、わたしの声を聴きなさい。ListentoMeinfeelingsofyourheart.*原文には「正直な気持ち」とは書いていない。ConversationsWithGod(EnglishEdition)アマゾンジャパン合同会社839円あるヨギの自叙伝Amazon(アマゾン)3,300〜15,074円
14-16p.284一冊目の本には、基本的な真実、基本となる理解が盛り込まれ、個人的なことがらや課題がとりあげられた。BookOneistocontainbasictruths,primaryunderstandings,andaddressessentialpersonalmattersandissues.primary:主要な、最も重要な*原文には「基本となる理解」とはない。二冊目の本にはさらに大きな真実、さらに大きな理解が盛り込まれ、世界的なこ