ブログ記事244件
この投稿をInstagramで見る島ゆみ(@shimay_chan)がシェアした投稿
4月になりましたね🌸新年度!ですがうちは2人とも一つずつ進級するのみです。下の子は小規模園なので最年長クラスになるのですが先生からそう説明されると「みんなーお片付けするよー!」とお兄ちゃんぶりを発揮しているそうです笑家では常に一番年下なのでなんとなく新鮮です。私の仕事も変わりなく…ですが最近、医薬専門の翻訳会社に新たに登録したらだいぶ安定して依頼がくるようになりました✨
昨年からチェック→翻訳への移行を試み、ありがたいことに最近は翻訳の仕事が多くなってきました。が、元チェッカーだからなのか、、プロトコールやIBなどの改訂や追加分の翻訳の依頼が多い!こういう翻訳は、前後の文脈や用語を合わせなければいけないので制約が多く、なかなか大変。確かにチェッカー時代にこういう作業を山ほどやっているので慣れてはいます。。ファイルも改訂履歴でどんどん重くなるし。。エージェントによっては、こうい
今日が仕事納めでした!最後の仕事はプロトコールの改訂の翻訳。チェッカー上がりだからかこういう改訂ものが多いです。仕事納めということで、今年を振り返ってみます******************4月、2人目育休後の仕事再開!1人目の出産前から数えると約4年のブランクがありましたが一時期再開したこともありましたが、夫の転勤が出てまたすぐ休業。それでも出産前に勤務していた翻訳会社に相談し、スムーズに仕事再開できました◎コロナでの登園自粛もありましたがそれ以降は地方
る学生の時の同級生と連絡を取った私のことが羨ましいという私の方が恵まれてると思ってしまうという翻訳家という新しいことにチャレンジできるのは羨ましいというだんだん、私は苦しくなってパニックになってしまった確かに経済的、学歴、資格としては彼女より恵まれているかもしれない明らかに彼女と違うのは発達障害である高校は学区一の進学校に入学して周りがプライド高過ぎて合わず全く馴染めなかった授業は理解できないしバスケ部の朝練で、授業は全て寝ていた今は当時の友達はいない大学は薬
お陰様で・・・下記、メディカル和訳コースの開講が決定致しましたありがとうございますマジで、医薬翻訳家になるべく頑張りますまずは、机の片付けからだな😓
最近、勉強のために使っているサイトをご紹介します。ICR臨床研究入門ICR臨床研究入門医師やCRCのみならず、疫学者や基礎研究者、研究補助の方、施設倫理審査委員会委員など臨床研究に携わるすべての方が臨床研究方法の基礎を自らの机の前で学ぶための教育コースです。www.icrweb.jp医薬翻訳に必要な臨床研究や統計に関する知識が無料で学べる厚労省・文科省推薦のサイトです。1つの講座を受講すると章末テストが受けられ、受講状況もきちんと記録されます
昨日は,2020年度第2回実用英語技能検定の試験日。受験されたみなさま,お疲れさまでしたまずはゆっくりと休養してくださいねーフリーランスで医薬系翻訳のチェックやQCの仕事をしている私。コロナ禍においても,自宅で安全に仕事が継続できていることは本当にありがたいことです今年の春。国内で新型コロナウイルス感染患者さんがぽつぽつと出始めた頃,よくお仕事を頂く翻訳会社のコーディネータさんからのメールで「医薬分野の翻訳は増加していますから引き続き助けてください」と,言われたのですが…
11月からILC国際語学センターで「メディカル和訳コース」がリモート講座(ZOOM)で開講予定です受講しませんか?https://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/medical全国で6名以上集まらないと開講できない可能性があるので・・・シェアしてます(定員14名)必死‼️4月は新型コロナの影響でキャンセル続出で、残念ながら講座中止だったけど・・・11月からは、トライアルまでの受講回数も受講料も、約4分の1に改善してくれました11/7(土)から1
#猿之助さんゲストの#初耳学見逃したから、探していたらあった昨日、父に今後のことを相談していたのと同じことを猿之助さんが言っていた気がする無職⬇️コロナ⬇️翻訳講座キャンセル⬇️半年休み⬇️失業手当3月までだしさすがにそろそろなんかせなまずいけど、#コロナ禍で予定が未定また第一希望の翻訳講座に申し込んでも、中止になるかもしれないけどコロナで開始時期が、ずれてパニック‼️どの講座に申し込もうって父と話をしていた5月に他社の講座がやっていて受講すれば良
以前お世話になっていた場所です。また、2年前にも転職の際にお世話になりました。今回の問題のことを相談しに行きました。なんでも聞いてくれて、良きアドバイスをいただきました。頼れる場所です。とりあえず明日は出社して、職長とお話しができたらいいな、と思いました。今抱えている問題、今何をすればよいかわからない、誰に何を聞けばよいかわからない、ということを話そうかと思います。辞めることも視野に入れていることも。そして、水曜日は通院の日なので、先生に相談します。午前中が病院なので、帰りにハ
トライアルの結果をまっていたもう1社からも連絡があり、登録となりました。とりあえず、ほっとしました翻訳スクールで知り合った人たちとは、LINEのグループや個人で連絡を取り合っていますが、こちらでも何人かがトライアルに合格されてきています翻訳スクールで得られるモノはごく一部で、皆さんそれぞれの努力や経験によるものだと思います。すでに医薬や他の分野の翻訳経験がある人、元MR、CRO、製薬会社、医療機器会社で働いている人(または働いたことがある人)、海外在住経験が長い人などが揃っていま
現在、仕事の方はあまり変わらない状況です。3月に治験翻訳スクールの和訳実践コース(通学)を終了したので、提携会社のうちの2社に応募してみました。トライアルの結果は1~2ヵ月後ということだったのですが、先週になって、最初に応募した通訳翻訳会社さんからトライアル合格の連絡を頂きました。ほんとに2ヵ月近く待ちました。そして今週はskypeで面談がありました。skypeは初めてだったのでIDを取得するところから準備しました。当日、うまくいくかドキドキでしたがやってみると難しくなかった
1つめ:翻訳のトライアルを受ける2つめ:労働基準監督署に残業の申請をする(ブラックだった)😆3つめ:保健所に前の職場の不正を報告する
1年以上前は、「和訳ってむずかし~い。」と自然な日本語にするのに苦労していたのですが、最近はそういう意識がなくなってきました。実ジョブで鍛えられましたやはり、トライアルも含めた実践(実戦)が一番勉強になります。そんな時、ランチのために入ったカフェで気になる本をみつけました帯に書いてある言葉とタイトルにひかれてまえがきを読んでみると、そこに書いてある言葉に惹きつけられました。まえがきより似たような意味の言葉がいくつも存在しているのが、日本語の大きな特徴であり、魅力
仕事とは関係なく自分が興味を持って調べていたことがあるのですが(ブログでも取り上げています)、まさにのそのどんぴしゃな案件(WHOや各国政府機関などの声明・推奨、関連する論文など)がまとまって入ってきて驚きましたどこまでが趣味(というと少し語弊がありますが)で、どこまでが仕事か分からない感じです。世界各国の状況を知ることができて楽しいし、すでに調べまくったことがあるので内容がよく理解できてサクサクと進みます。いつもこんな案件ばかりだといいのになあこの1つ前の案件が面倒くさい内
久しぶりに、分子生物学関連の論文を翻訳しました。やっぱり自分の好きな分野の翻訳は楽しいとはいっても、分子生物学論文(和訳)の需要は多くはないと思います。今はまだ目先の収入確保と実務経験を積むために、内容より納期で受ける仕事を選んでいるところがあります。ライフサイエンス分野なので基本的に好きな内容の案件が多いのですが、つまらないなあと感じる案件もあります。でも自分の実力と今の世の中の状況を考えると、景気に左右されずに安定して仕事があるというのはそれだけでとてもありがたいことです
日々、暗いニュースが先行して・・・「コロナストレス」なんて言われていますが。うちの姉は、ニュースを見るのもやめたらしい。いつも読ませていただいているあちこちのブログでも心を正しく保つために「見ざる!」と言っている・・・それは正しい。心から正しい。メディアの心に対する影響は大きいのです(これそもそも私の専門分野)。でもさ・・・仕事上、知っておかなきゃいけないんだよなぁ・・・世の中の流れ。ウイルスの状況。各国の対応。治療について。治療薬の開発関連のニュ
2004年版のガイドブック(イカロス出版)です。この頃、ぼんやりといずれ医薬翻訳の仕事をしようと思っていました。(この本を買ってから16年も経つのか~。)←遠い目私は医薬分野(ライフサイエンス分野という言い方が一番好き)ひとすじだったので、他の分野に関する翻訳の情報は一切目に入らずにきました。出産後、翻訳業界で仕事をするようになって、他の分野の翻訳をしている人や、長く医薬翻訳をしている方の話を見聞きするようになりました。感じたのは「言葉」に対する思い入れの深さです。
前世は白魔女言霊ほんやくかmisayamaです信じられない人はスルーしてくださいね。私「偶然なことがひとつもない」というちょっと変わったヤツなんです。先日、急遽依頼を受けてアメリカの歯科医の専門的な動画を英日翻訳をしました。そのお礼にと、後日あらためていただいた博多通りもん💛白餡とバターと卵と生クリームのコンビネーション💛一瞬にして顔が緩んでしまう美味さ家族みんな大好き。こんなにしていただいて本当にありがたくてあー、引き受けてよかったなぁ、がんば
少し前に仕事の状況についてについて、9月は余裕が出来て「やはり波があります。」と書いたのですが、すっかり忘れていたことがありました自分で断っていたのでした。。。9月の初めも案件に取り組んでいる最中に、海外の支社からも次から次へと翻訳案件がアップされていました。それでしんどくなって、ポータルにある「Notinterested」を選んで「このphaseの案件は受けない」のような意味のメッセージ(英語なので微妙なニュアンスが定かではない)に「Yes」したのでした。。。手が空いたのはおそらくそ
本日納期の納品が完了!怒濤の1週間が終わった~。秋は運動会、遠足(お弁当作り)、ハロウィン(仮装の準備)、参観日など保育園のイベントがたくさんあります。そして今年は七五三のお祝いもしました。同時に、仕事の方も10月中頃からまたどんどん入ってくるようになりました。しばらくはゆっくりしたペースだったのでトライアルを受けたり勉強も出来ていたのですが、急に忙しくなりました。なんで重なるんやろ~?やはり波があります。←(追記)後から自分で一時的に断っていたことに気付きましたイ
先週の土曜日、アイエム翻訳サービス(株)の第9回「医薬翻訳セミナー」(大阪会場)~AI時代の医薬翻訳者に求められるスキルとは?~に参加してきました。(8月末までの事前申し込みだと参加費は10,000円+消費税8%でお得でした。)機械翻訳(MT)と人間翻訳との比較、医薬翻訳にMTはどれだけ使えるかなど、やはり機械翻訳に関する話題が多いです。機械翻訳といっても分野によって事情は異なるので、医薬翻訳に特化した話が聞けたことがとてもよかったです。他の実務翻訳分野と同じように、医薬のほとん
AIやIT技術の進化がすごいなあ~と感心する日々ですが、医学分野の進歩も相当なものです。医薬翻訳では、遺伝子治療や免疫療法などの最先端の治療に関する文書(治験や論文)を訳すことがあります。こういう最先端の内容に触れるとワクワクします。でも読む分にはおもいしろいですが、翻訳として正確に訳すとなると難しいものですその他、ワクチンに関するものもいくつか訳す機会がありました。そんな免疫学の最新情報について盛りだくさんにまとめられている書籍をみつけたので、購入して読んでいます。最新免疫学が
最近、医薬分野の英訳に生かすために『世界に通じるメディカルライティング―ネイティブライターが伝授する3CsEnglish』を読んでいます。世界に通じるメディカルライティング―ネイティブライターが伝授する3CsEnglish2,420円Amazon私は以前、この本の著者の1人であるLeeSeaman氏のセミナーをまとめた『薬事・申請における英文メディカル・ライティング入門IV』を使って勉強しました。とてもわかりやすく、今も英訳の仕事中に参照しています。薬事・申請における
去年から、そろそろ仕事をしないとな〜と思い、求人をいろいろ見ていました。スーパーのレジ打ち、カフェ、事務。。いろいろ考えたんですが、20代の頃とは違って、何故か飛び込む勇気がでない20代でオーストラリアにワーホリに行った時は今より全然英語できなかったのに、何でも一人で出来たし、やろうと思う度胸があったんですよね〜年取ったな。。パートで働くとなると給与はたかが知れている。。フルタイムで働いたら、息子を学校の前後に預けなければいけない。旦那は出張が多いので、ワンオペだとけっこうキツイ転勤も
10月から始まる英語論文を読むzoomミーティング第4期の受付を開始いたしました。第4期は抄録特集(医学、歯学、獣医学など)です。毎月1つずつ抄録を和訳し、月末のzoomミーティングで解説等をしていきます。課題は和訳課題ですが、英訳に役立つ解説もしていきます。医学分野の翻訳をお仕事にしたい方、医学の翻訳に興味はあるけど私に出来るのかな?な方、「なんか気になる」方にも受講していただければと思います。zoomでは単なる課題の解説だけでなく、翻訳をお仕事にする上での考え方、対処法、心
皆さん、こんにちは〜!現在、妊娠後期で切迫早産のため入院中、子宮収縮を抑制するリトドリンに加え、副作用の強いマグセントというお薬を追加するか、どうかという状況です💦マグセント、ブログなどで体験者の記事を読むとすごく悲惨そう、辛そう、なのですが、使う前に正式な情報を読みたいと思い添付文書のPDFを読むことにしました。臨床試験の結果、副作用についての記載など、いつもお仕事で触れる内容です。ですが、今患者として読むと、鬼気迫る思いですだって、重大な副作用に、心肺停止