ブログ記事75件
今日は"shed"を取り上げたいと思います。今回注目するのは動詞の"shed"です。最近辞書を引いていて思うことは、自分が知っている意味が辞書の使用頻度的に必ずしも上位ではないということです。これは自分の知識と現在の英語のデータにはズレがあるとも言えそうです。「この意味はよく使われるだろう」と思っているものでも、実際に辞書を見てみるとそうでもないということがあります。今回の"shed"もこのズレがあるのでその点も見ていきます。ではいつも通り『ロングマンExams英英辞典』で"s
絶妙な色味がツボ。見た目・香り・使用感にこだわりたい人は、日本初上陸の“コーパスナチュラルズ”をチェックアメリカ・カリフォルニア発ボディケアブランド「CORP..........≪続きを読む≫[アメーバニュース]
今日は"request"と"require"を取り上げたいと思います。"request"と"require"はスペル的に似ていることからも想像できるように、これらの単語の語源は同じものです。なので意味的にも近いものがあると言えるでしょう。今回は意味の違いや使用頻度などを確認しておきます。ではいつも通り『ロングマンExams英英辞典』で意味を見てみましょう。"request"toaskforsomethinginapoliteorformalwayex)
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。星槎大学通信ZOOMによるオンライン履修相談受けました私は星槎大学で共生科学(環境)専攻中大手前は1学部1学科必修なし卒論なしで卒業できますなので「気分」重視でやりたいことを「どんどんやる」そんな学習スタイルでした星槎は専攻があるので必修科目があ
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。今日大手前大学通信第3クール成績開示日でした11月の学友会zoomおしゃべり会の時『計量言語学』(日本語教員必須科目)のアドバイス求められて難しいけど先にやる❗なぜなら「他の必須教科とは系統が別」「中納言を学ぶことで他の必須レポートの役に立つ」というのが私の持
解釈の幅が広い言葉について調べられる本を紹介します。『あいまい・ぼんやり語辞典』編集は、森山卓郎氏です。出版社HP:あいまい・ぼんやり語辞典-株式会社東京堂出版限りなく広がる知識の世界―創業133年―複数の意味になる表現、漠然として幅がある表現から生じる、コミュニケーションの「交通事故」を防ぐ安全教本!!森山卓郎編www.tokyodoshuppan.com普段、感覚的に使っている言葉の中にはよく考えると解釈の幅が広くどんな意味があるか掴みづらいものがあります
イギリスのソプラノ歌手、ケイティー・マーシャルさんのツイッターにアヴェ・ヴェルム・コルプスの歌唱の動画があがっていましたので、紹介したいと思います。アヴェ・ヴェルム・・コルプスについては下記をご覧ください。アヴェ・ヴェルム・コルプス-Wikipediaja.wikipedia.org今日はコーパス・クリスティーの祝日です。13世紀のアヴェ・ヴェルム・コルプスの聖餐の聖歌は1791年にモーツァルトによって曲がつけられました。それは聖餐の祝日に特別に歌われるためにつくられ
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業2022年、星槎大学で共生科学専攻中日本語教員養成課程(新課程)を修了WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。大手前大学日本語教員養成課程では必須科目として『計量言語学』で「BCCWJ現代日本語書き言葉均衡コーパス」コーパス検索アプリケーション『中納言』chunagon.ninjal.ac.jpツールとしての『中納言』の使い方を学びます大手前大学を卒業し
今日は「新しい"address"?」をまとめたいと思います。"address"は日本語でも「アドレス」とカタカナで使われるので日本人にも馴染みがあるかもしれません。今回取り上げる"address"は動詞の意味の一つです。動詞の"address"にはいくつか意味がありますが、これから見る意味を真っ先に思い浮かぶ人はあまりいないと思います。いつも通り『ロングマンExams英英辞典』で"address"の意味を見てみましょう。ifyouaddressaproble
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。学友会主催新入歓迎&情報交換会に参加された皆さんから寄せられた質問に順次こたえていきたいと思います。レポート参考文献の見つけ方参考文献の裏付けがあると評価が高くなると言われています。先輩の中にはシラバスに掲載されている「参考図書」をほとんど買
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。学友会主催新入歓迎&情報交換会に参加された皆さんから寄せられた質問に順次こたえていきたいと思います。レポートの書き方みなさん苦労しているようです私も苦労しました交流会では本学推奨科目通称『アカ・ライ』『アカデミックライティング1』は日本
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。日本語コーパスの検索ツールNINJAL-LWP土曜の夜、日本語教師の方々とZoomしていたら緑色のNINJAL-LWPが画面共有された。緑色は筑波大が構築したWEBコーパス中納言より多い11憶語NINJAL-LWPは双子だったのね。トップ┃NIN
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。本学の日本語教員養成課程必修科目『計量言語学』難易度レベル300BCCWJ現代日本語書き言葉均衡コーパス『中納言』を使った日本語分析を学びます。Excelのピポットテーブルやソート図やグラフ化に慣れていない学生にとっては鬼門学内掲示板では怨嗟の声が…
阪大の二次試験にはテーマを与えられて書く自由英作文があります。これがスラスラ書けるようになるには、英検のライティングの勉強が役に立ちます。次男は自由英作文が得点源になりそうで、"あー、英検の勉強やっててよかったな。"と思うのでした。英検準一級は100〜125ワード。阪大の二次は70ワード程度。どうやってコンパクトにまとめようかと思うらしいです。次男の課題は英文和訳。今は構文150を使って構文に気をつけながら英文和訳を口頭でやっています。(口頭でやらないと量がこなせません。)並
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。基本動詞ハンドブック基本動詞ハンドブック|見出し語一覧verbhandbook.ninjal.ac.jp動詞の音声アクセント語義ネットワーク語義メニュー活用例文コロケーションといったものがまとめられています。特に語義ネットワークの可視化が秀逸なんです
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。コーパス💖中納言💖授業動画でも中納言💖が溢れている本学『計量言語学』担当中俣克己先生コーパス研究の第一人者です。ちゃっかりもといしっかりWEBサイトを構築されていました。中俣尚己Webサイト|日本語学・日本語教育学量的アプローチによる日本語学の研
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を20年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。本学の『計量言語学』担当されている中俣尚己先生(京都教育大学)コーパスの第一人者です。その中俣先生が研究代表者のシンポジウム「話題とコーパスと日本語教育」科研費成果物公開記念シンポジウム「話題とコーパスと日本語教育」申し込みサイトJSPS科研費(18H0067
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。大手前大学の前身は「大手前文化学院」その後「大手前女子学園」と改称しました。なのでスクーリング会場として最も使用される教室の多いA号棟のトイレは女子トイレとハンディキャップトイレになっています。ハンディキャップトイレに小便器があり男子トイレを兼ねているという造りです。
フルタイムで働いています。通信制大学(大手前大学)を21年9月に卒業しました日本語教員養成課程(新課程)を修了したヒヨコです。WEBコーディングやデジタルデザインも学んでいます。本学の日本語必修科目は2020年度に一新されました。その中でもひときわ異彩を放っていた『計量言語学』BCCWJ現代日本語書き言葉均衡コーパス中納言を使った日本語の分析を学ぶ教科です。中納言がわかりません…学内掲示板で毎クール、デジャヴが繰り返されます。そう
フルタイムで働いています。通信制大学の4回生です。日本語教員養成課程を修了したヒヨコです。WEBデザインも学んでいます。2020年は非常事態宣言下で新学期が始まりました。学友会のZOOMミーティングでも看護士さんが『毎日がハードで学習する気にならない。』という主旨の本音を語ってくれました。特に社会を支える仕事についている学生は思ったように学修が進まず悔しい想いをしたと思います。だから、自慢するつもりは全くありません。私の場合、仕事の忙しさは変
フルタイムで働いています。通信制大学の4回生です。日本語教員養成課程を修了したヒヨコです。WEBデザインも学んでいます。久々にBCCWJ現代日本語書き言葉均衡コーパス『中納言』復習中です。コーパス検索アプリケーション『中納言』chunagon.ninjal.ac.jp語彙素が『やるせない』では1件もヒットしません。短単位でも長単位でも0です。文字列検索モードもうまくいかない。長単位の書字出現形や語彙素読み「ヤルセナイ」でやっとヒッ
私は保守人間ですが、ひねくれ者なので単純な保守(コンサバ)ではない。言い換えると私の中にはリベラルの血も流れている気がする。上の日本語文をグーグル翻訳で英語に翻訳すると、I'maconservativeperson,butI'matwister,soit'snotasimpleconservative.Inotherwords,Ifeelthatliberalbloodisflowinginme.グーグル翻訳の精度がはんぱじゃない!!す
フルタイムで働いています。通信制大学で学んでいる4回生です。日本語教師養成課程(新基準)を修了したタマゴです。各大学の法務省告示基準の日本語教員養成課程、教育実習は必須ですがその他の教科は一定の基準があるものの大学によって個性が出ていると思います。本学で昨年、怨嗟の声(書き込み)が溢れた『計量言語学』今年の学生は覚悟して臨んだのか・・・静かです。『計量言語学』とは現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)中納言を使ってデータ分析する
From師範代Shinya(新村真也)(→前回のつづき)※アメリカ人の会話データベースを元に作られた瞬間英作文トレーニング用のテキスト「話すための英作文1秒反射トレーニング」のレビューの続きです。今作の音声は前作と同じく、日本語の後に英語が流れてきます。①日本語が流れる②ポーズ(この間に英文を言う)③英語が流れる(答えのチェック)④ポーズ(この間にもう一度英文を言う)⑤もう一度英語が流れる(再チェック)⑥ポーズ(この間にも
From師範代Shinya(新村真也)(→前回のつづき)※アメリカ人の会話データベースを元に作られた瞬間英作文トレーニング用のテキスト「話すための英作文1秒反射トレーニング」のレビューの続きです。今回は、この本についている音声データをチェックしてみましょう。前作では、CDが付属していました。今作ではCDはなくて、音声データのダウンロード形式になっています。僕は個人的にはデータ式の方が好きです。なぜかとうと、僕は今、英語教材の音
From師範代Shinya(新村真也)(→前回のつづき)※アメリカ人の会話データベースを元に作られた瞬間英作文トレーニング用のテキスト「話すための英作文1秒反射トレーニング」のレビューの続きです。前作と今作の例文は、ユニットによってまったく同じものもあれば、8割入れ替わっているものも違います。特に後半の方の接続詞を使った長い文章は、前作と今作の違いは見られませんでした。とはいえ、前作も同じ会話データベースのコーパスを使って作られているので
From師範代Shinya(新村真也)(→前回のつづき)※アメリカ人の会話データベースを元に作られた瞬間英作文トレーニング用のテキスト「話すための栄作文1秒反射トレーニング」のレビューの続きです。他にも新作の改訂版の方で入れ替わりが多かったページがあります。それが、ユニット4のThisis~構文です。もともと前作の方でも実戦的な例文が載っていましたが、今作では一気に入れ替わって、例文10本中、なんと8本が新しくなりました。変わらなかった
岩波新書の中では,トップの売れ行きらしい今井むつみ著「英語学習法」を読んでみました.後期高齢者の仲間入りした僕が,さらに自分の英語力を磨こうというのが目的ではなく,これまで自分がやってきた英語の勉強法が正しかったかどうかを検定し,また著者の専門である認知科学の現在地を,英語を学ぶという行為から知りたいというのが目的です.さて最初に言っておく方が良いと思いますが,この本はかなりレベルの高い英語学習者を対象としています.高校レベルの英語を身につけていて,もうちょっと外国人と英語で話をしてみたい
最近の自動翻訳はかなり使える。英語を日本語に翻訳することはほとんどないのだが、日本語を英語にするのはたまに使う。Google翻訳も以前に比べてかなりまともな英文で返してくれるようになった。色々ある自動翻訳の中でも、DeepL翻訳がかなり素晴らしいと思う。学生にもオススメしている。でも、学生には英訳された文をもう一度和訳にかけてみて、おかしくならないか確認するように言っている。できたらでてきた英文の表現を検索してみて、コーパスで確認して欲しいのだが、それにはある程度の英語力
From師範代Shinya(新村真也)(→前回のつづき)※アメリカ人の会話データベースを元に作られた瞬間英作文トレーニング用のテキスト「話すための栄作文1秒反射トレーニング」のレビューの続きです。僕が今回注目したのは、「14年後の今の会話データの変化」です。言葉は常に変化しています。10年前によく使われていた表現と、今よく使われている表現には違いがあります。もちろん、「10年前には通じたけど、今は通じないような言葉」はほとんどないと