ブログ記事467件
アメリカには、タイトルにHouseやHomeがつく雑誌がいろいろあって、とてもおしゃれ。HouseBeautiful[US]December-January2015(単号)1,566円AmazonUniqueHomes[US]No.562015(単号)2,322円Amazonガサツなアメリカ人?というイメージもありがちなのですが…家づくりには、日本人とはまた違う美意識があり、美味しくないと思われがちなアメリカの料理にも日本人とはまた違う
和文英訳で「人生はそんなに甘くない。」の英語にするのに、「人生は甘くない」→「楽じゃない、簡単な事じゃない→だから頑張らないと。」ということから、"Lifeisnotsoeasy."が適当かと思いますが、じゃ、直訳でLifeisnotsosweet.ってやったらどんな感じなんでしょう。これについて長年組んでいるアメリカ人教員に聞いてみたところ、easyの反対語はhard「厳しい」なので、Lifeisnotsoeasy.=LIfeish
rotate,revolveどちらも「回転する」ですが、一番典型的に違いがわかるのが、Theearthrotatesarounditsaxis.(地球は地軸を中心に自転している。)Theearthrevolvesaroundthesun.(地球は太陽の周りを公転している。)と軸を中心に軸から離れず回転がrotate、中心に周りを回るのがrevolveということですが、実はそれほどはっきりしていないみたいなTheearthrevolvesonit
さらに前置詞のお話し。「音楽を聴く」listentomusicですよね。でもlistenとくればいつもtoでしょうか?以下に入る前置詞を考えて下さい。a.Ilistened()hisfootsteps.(彼の足音がしないかと耳を澄ませた。)b.Ilistened()thekeyhole.(鍵穴から何の音がするかと聞いていた。)正解は、a.Ilistened
今日は、名詞+edについてもう一つ。「国際人」として活躍するには....なんてよく耳にする、「国際人」ですが、さて英語ではなんて言うのでしょう?まず直訳aninternationalpersonはダメ。internationalは、inter(間)national(国)で、「複数の国に関わる」ということ。だから、在留外国人とか二重国籍の人といった意味合いになり、「国際的な感覚のある」といった意味にはならないようです。日本語に堪能なアメリカ人の先生と話して見たら、
「注意を払う」は英語でpayattentionto....と言えるでしょうか?OKです。「敬意を払う」payrespectto....これもOKです。じゃ、「さらに努力を払う」paymoreeffortsでもこれはダメ。makemoreeffortsです。「払う」と"pay"は日本語と英語で一致する部分も多いですが、ずれるところもあります。じゃ、payの使い方をどうマスターすればいいでしょう?「payat