ブログ記事4,119件
ヒトコトイイデスカ?やっぱりメイさんの踊りが大好きだー■Variationsforfour(ドーリン)厚地康雄、清瀧千晴、猿橋賢、中島瑞生(吉山シャールルイ・アンドレから変更)■Pasdequatre(ドーリン)中村祥子、水谷実喜(金子扶生→小野絢子から変更)、菅井円加、永久メイ■牧神の午後への前奏曲(平山素子)フルート:高木綾子小㞍健太、柴山紗帆、飯野萌子■ウェスタン・シンフォニー(バランシン)スターダンサーズ・バレエ団■「ロメオとジュリエット」からバルコニー
こんにちは!Everyday6May公開されました~今回、タイトル曲である“DanceDance”をすっ飛ばして、カップリングの方の和訳を…こっちのほうが韓国語易しかったんだもん!訳やりやすかったんです(__。)Maninamovie作詞:YoungK作曲:ホン・ジサン、ソンジン、YoungK、ウォンピル編曲:ホン・ジサンアマド아마도たぶんクジャリエ그자리에あの場所にカジアナッタミョン가지않았다면行かなかったらアマド아마도き
高校生になると、いろいろな構文などを勉強することになりますが、そのなかにはややこしくて覚えにくいものもあったりします。その例として考えられるのが、maywellとmayaswellではないかと自分は思っています。maywellは「~するのももっともだ、きっと~だろう」、mayaswellは「~したほうがよい」という意味です。形は似ているのに意味が全然ちがいます。しかも、単語ではmayは「~かもしれない」、wellは「じょうずに」という意味ですが、それらのニュアンスがほとん
急に君が夢にでてきてあせった僕は君の夢にでることあるかい?そして夜明けにすべてが醒めて忙しすぎる日にこの身を投げる君の名前を呼ぶだけで体の奥から波うって空に吸い込まれるように僕の心は旅立てるいつまで…ぬくもり求めてさまようのだろう?一瞬に鮮明に思い出される風景並んで歩いた街が胸によみがえる見覚えのある道を辿って目を閉じたままで一人歩いた昔に戻りたいんじゃないやり直せるかどうかなんてそんなことはどうでもいいただ気になって仕方ない勝手な自分を抑え