ブログ記事1,052件
コトワザというのは、どこの国にもある表現で、当然日本にも韓国にもたくさんあります。ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていないという印象です。韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。今日のコトワザは、같은값이면다홍치마
コトワザというのは、どこの国にもある表現で、当然日本にも韓国にもたくさんあります。ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていないという印象です。韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。今日のコトワザは、밑도끝도없다(藪か
コトワザというのは、どこの国にもある表現で、当然日本にも韓国にもたくさんあります。ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていないという印象です。韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。今日のコトワザは、땅짚고헤엄치기(朝
안녕하세요~では、ないですね。今回の台風で甚大な被害に見舞われて、皆さん大変でしょうね。一日も早く復興してほしいです。さて、今日の慣用句は、귓등으로듣다(上の空で聞く、人の話を聞き流す)クィトゥンウロトゥット「귓등」とは直訳すると「耳の背中」ですが、要するに耳の外側ということです。多分、日本語にはない言葉ですね~これは人が話しているのに、その話をちゃんと聞かずに聞き流す時に使う表現です。言葉のニュアンスですが、あまり誠意の持たずに人の話を「귓등」で聞
안녕하세요~ソウルは夕べから朝まで雨です近々雪に変わるでしょうね。さて、今日の慣用句ですが、손을떼다(手を引く、やめる)ソヌㇽテダ直訳すると「手を離す、手を外す」ですが、何かに携わて来たことから手を離す訳ですからやめるという意味になるわけですね。これは割と分かりやすい表現かなと思います。それでは、例文ですが、「민수는이번수사에서손을떼라!」「ミンスは今回の捜査から手を引くんだ!」といった感じです~それでは、皆さん、今週も元気で頑張り
안녕하세요~早速、今日の慣用句ですが、등을돌리다(袂を分かつ)直訳すると「背を向ける」になります。日本語にも背を向けるという表現がありますが、意味は違います韓国語のニュアンスは、今までいろいろとお付き合いや交流などを続けてきたのに、いきなり背を向けて関係を断つという事です。例えば、「비리를저지른국회의원에게지지자들마저등을돌렸다.」「汚職を働いた国会議員に、支持者たちさえ支持を撤回した。」という感じで使えますそれでは、また~
안녕하세요~今日の慣用句は、「입밖에내다(口外する)」です。直訳すると「口の外に出す」になりますが、誰かから聞いた話などを口の外に出すことですから、「口外する、べらべらしゃべる」という意味となります。これは少しうす暗いところで、何かの秘密話をしてから「口外してはならぬ!」という場面で使われます。例えば、「지금한이야기는절대입밖에내서는안되니까명심하도록!」「今の話は絶対口外してはいけないから、肝に銘じるように!」といった感じです~
おはようございます!今日は少し早めの投稿です~今日の慣用句は、머리를맞대다(真剣に話し合う)モリルㇽマッテダ直訳すると「頭を突き合わせる」ですが、頭と頭をくっつけ合って、面と向かって真面目に何かを話し合う様子を描写するニュアンスです。ですから、真剣に話し合うとか議論するという意味となります。例えば、何か大事なことについてとか、問題が発生したときにきちんと話し合って何らかの結論を出さなければならない訳ですよね?そのときに、相談したり話し合うときの様子です。
こんにちは~ソウルは昨日から、また暑くなってきました。関東地方は梅雨入りしたようですね。今日の慣用句は、눈이많다(多くの人から見られている)ヌニマンタ直訳すると「目が多い」ですが、別に目が多い人っていないでしょうね?これは見ている人が多いという意味です。もう少し日本語っぽい表現にすると多くの人から見られているという意味になります。因みに、多くの人の数はすごく多いという訳ではないです。数人くらいでも言えます例えば、「여기는보는눈이많으니까다
イラストレーターdokukinoko(どくきのこ)です。↓※こちらは機関車トーマスではなくオリジナルの機関車のイラストです。以前ブログに今ドハマりしている「事故は起こるさ」という曲について書きました。★そのブログ記事はこちら↓https://ameblo.jp/dokukinoko1000/entry-12665487255.html『機関車トーマスのヤバい曲「事故は起こるさ」について』イラストレーターdokukinoko(どくきのこ)です。今日は相棒senや家族のあ
안녕하세요~やっとPM2.5が消えてくれました…実は、僕、気管支が弱くて、PM2.5には結構敏感なんです。今日は少し寒いとはいえ、晴れ渡っていて、気持ちいい朝をも変えました~さて、今日の慣用句ですが、발이빠르다(速やかに行動する)バリパルダこれは割と分かりやすいと思います。直訳すると「足が速い」になりますが、もちろん本当に足が速いという意味でも使います!しかし、今日の慣用句ですから、実際使われる意味は何かにやる時に速やかに、素早く行動するという事です
『오늘의한국어단어/표현』今日の韓国語単語/表現'깨물어주고싶어!'너무귀엽거나사랑스러울때표현直訳すると「噛んであげたい!」となりますが、とても可愛くて、愛らしい時に使う表現です。예)例깨물어주고싶을정도로정말귀여워![直訳]噛んであげたいくらい可愛い!日本語では「食べちゃいたいくらい可愛い」と言いますね。~-그룹의운영자와miwa씨가함께준비했습니다.-한일교류그룹'친하게지내요'韓日交
안녕하세요~今日の慣用句ですが、뼈에사무치다(しみじみ感じる)ピョエサムチダ直訳すると「骨に染みる」になります。というか、染みるでは少し物足りない感がありますが、「사무치다」とは、かなりインパクトのある言葉で何かをしみじみ感じる時に使う表現です。正直、多少は大げさな表現でもありますが、そのしみじみ感が骨まで届いて感じる訳だからよっぽどの事でしょうね!主に使う場面は寂しさ、怒り、後悔、恨み、そして悲しみなどです。。。つまり、そういった感情を燃え
英語で疲れた時に「I'mtired」より「I'mexhausted!」又は「I'vehadalongday」(直訳→1日長かったよ)I'mtiredの直訳は「疲れた」となるけどニュアンス的に「眠い」にとられる。英語ペラペラの日本人の友人が海外行って「I'mtired」今日は忙しくて「疲れた」とのいみで言ったら「Thengotobed」「じゃ、寝てよ」と言われた。「眠い」なら大人は→「I'mtired」子供は「眠い」→「I'msleepy」疲れ
お天気について英語で自然に話せますか?お天気話題でしたらいつでも使う機会があるのでいろんな言い回しを覚えることをお勧めします。今日は最高にいいお天気でしたね。洗足池に行って来ました。Wesawsuchcuteducks!ではレッスンいいお天気のときに使う表現It'spicnicweather.最高にいいお天気です直訳→ピクニックできるお天気It'sperfectweather!最高にいいお天気直訳→完璧なお天気It'sabeautifulday.
Bonjour!浅見子緒(あさみ・しお)です。ご来訪ありがとうございます。フランス人が英語を話すときに、つい間違えて使ってしまうのが、Çava?(大丈夫?元気?の意味)の英語訳。英語に直訳すると、IsitOK?です。一見正しいように見えますが、もし、誰かがパソコンを足の上に落として痛がっているときに、「大丈夫?Çava?」と言いたくてIsitOK?と聞いたら、どうでしょう?
ネットでおもしろい記事見つけた!長いので関係あるところだけでも読んでみてちょ【英語にするとカッコいい都道府県ランキング】5位:愛知(ラヴノウ)4位:千葉(サウザンドリーフ)3位:青森(ブルーフォレスト)2位:静岡(サイレントヒル)1位:新潟(エターナルフォースブリザード)—こんなに面白い青春の世界!(@FSseisyun)2013,12月8ネットでは第5位というランキングが独自で作られ話題を呼んでいた。それによると5位:愛知(ラヴノウ)4位:千葉(サウザ
https://youtu.be/N4EscsCBMkE?t=1m57sシン・ゴジラのBGMPersecutionofthemasses(1172)/上陸(パーセキューションオブザマセス直訳すると「大衆への迫害」だけど深(・∀・)イイ!!ねぇこの曲知恵袋に対訳ありましたんで載せときます。Persecutionofthemasses大規模な迫害だSacredblessingscountfornothing聖なる祝福は何の為なのかOhGodgive