ブログ記事839件
こんにちは。火曜日担当のsariです。本日もお立ち寄りくださりありがとうございます。7月になり一気にムシムシしてきました。上を見るとすっかり夏の空ですが、場所によっては大雨です。九州の皆さま、どうぞご無事で。今年も半分を過ぎたところで年初めに書いた「どんな1年にする?3秒で思い付いたこと」の進捗状況をチェックします。1映像翻訳関係の仕事を増やす→かなり達成2少しずつ断捨離(特に作業机周り)→ゼロ達成3健康に(診断をちゃんと受ける)→ゼロ
こんにちは。火曜日担当のsariです。本日もお立ち寄りくださりありがとうございます。マンションの入口に笹の葉が立てられました「おぉ七夕!」季節を教えてくれるこういった演出は嬉しいものです。さていま私は、ある動物ものドキュメンタリーシリーズの翻訳に携わってます納期がかなり厳しいので日々アップアップ訳者はただ翻訳するだけではありません。ドキュメンタリーで一番苦労するのは裏取り、ファクトチェックです。「30分も潜っていられる」「生まれた時の体重は100グ
初めて映像翻訳のお手伝いをさせていただきました。ジャンさんの画を初めてみたのは5年くらい前だったと思います。一気に世界観にひきこまれちゃって。無邪気に文字で話しかけちゃったのが懐かしいです。尊敬している先輩方のお手伝いができて本当に楽しかったです。詳しくはジャンさんのブログをご覧くださいませー。満月でしたね。新月までにやりたいことをこれからまとめます。おやすみなさい。早く冬こないかなあ。
吹替翻訳を担当したエアジョーダンの誕生秘話「AIR/エア」が早くも昨日からAmazonプライムビデオで配信が開始されました。先月から劇場公開されたばかりでもう配信とは、世の中の流れはなんでも速くなってるんですかね~。それにしても劇場公開されたのは字幕版だけなのが残念です。ナイキのウンチクからマイケル・ジョーダンのウンチクからNBAのウンチクまで、ものすごい情報量なので、字幕版では文字数の関係でかなりカットせざるを得ないようでした。その点、吹替の方が情報が入れられるので、個人的には、
昨日はスラムダンク好きの友達と、またもや映画「THEFIRSTSLAMDUNK」を観てきました。私は3回目の鑑賞、友人は4回目でしたが、IMAXで観るは初めて。やっぱりIMAXは凄い!まるで本当に試合会場で観戦しているような臨場感で、3回目でもがっつりと感動しました。3回観たからこその新しい発見もあり、本当に観てよかったです。毎回、映画を観ながらいろんなことを考えるんですが、今回はバスケ部にいた中学生時代の自分を振り返り、「あの頃は、友達が試合に出ているのに自分はベンチだっていじ
4月になると、なんだか新しいことを始めたくなるものですね~。去年は、韓国ドラマにドハマリしたことから「あの記号のようなハングル文字を読んでみたい!」という軽い気持ちで韓国語講座を始めました。あれから1年。当時は記号にしか見えなかったハングル文字がだいたい読めるようになり、クラスメイトの影響でKポップを聴くようになり、去年の4月はBTSのメンバーが同じ顔に見えていたというのに、今となってはファンクラブまで入って立派なアーミーになっております(笑)人間って何歳になっても、1年あればずいぶん変
ニイハオだんだんと春の足音が近づいてきましたが、みなさんいかがお過ごしですか?花粉症の方にとっては少しつらい季節かもしれませんね・・・さて、本日は中国語上級者の皆様へのお知らせです📢『妻への家路』、『初恋のきた道』、『北京ヴァイオリン』などの日本語字幕を担当した水野衛子先生から、字幕翻訳の技術や心構えが学べる「中国語・映像翻訳講座」が4月より新規開講いたします!開講に先立ち、無料見学会と説明会を3月18日(土)にオンラインにて開催参加された皆様に、入会金1,100円offチケッ
こんにちは。火曜日担当のsariです。本日もお立ち寄りくださりありがとうございます。久し振りの火曜日更新です。年明けからずーっと締め切りに追われていて昨日、ようやく最後の1本を納品。やっと解放されました~~シリーズ作品だったので10日おきに締め切りがあって…医療ものだったので調べる量が膨大で…いつもは普通に配信で観ているシリーズ作品、訳者の皆さんはこんなご苦労をされてるんですね。そして松本零士先生の訃報も知りました。ヤマト、999、ハーロック、エメラルダス好きだったな
吹替翻訳を担当した韓国発Netflixの「フィジカル100」がNetflxの世界ランキングで1位になったそうです。(今は少し順位が下がって、今日の順位はアメリカでは現在6位、イギリスでは5位)日本ではなぜか10位以内に入っていないのですが、とても面白い作品なので、ぜひたくさんの人に観てほしい!この作品は、筋肉自慢の100人の男女が生き残りを賭けてバトルをするリアリティーショー。最後まで生き残った優勝者には賞金3憶ウォンという、まるで「イカゲーム」を地で行くような世界観。筋肉番付やSAS
昨日投稿した記事で、映像翻訳の世界が今、どれだけ広がっているか、どれだけの可能性を秘めているかというお話をしました。(そんなたいそうな話ではないのですが)今は「動画の時代」といっても過言でないほど、動画が活用されまくっています。それだけ、映像翻訳の仕事の幅も広がっているということです。(これは、吹き替え翻訳の仕事の可能性も広げていると思います)昨日の記事をお読みでない方は、よろしければこちらからお読みください↓実は映像の仕事だらけの翻訳業界。字幕翻訳のチャンスを
翻訳の仕事をしたいという人の中には、映像の字幕翻訳をしてみたいと思っている人も少なくないかと思います。「字幕翻訳」と言って最も多くの人が思い浮かべるのは、映画の字幕でしょうか…しかし、「字幕翻訳」の仕事は、映画以外にも実は結構多くあります。最近では、特に需要が増えているかもしれません。何だか分かりますか?今日は、「映像翻訳」あるいは「字幕翻訳」にはどのような種類のものがあるか、私が携わっている仕事を中心にお話してみたいと思います。先ほども言ったように、
今私が携わっているeスポーツの仕事では、出場選手のインタビューなどを日本語の字幕にする作業を担当しています。世界大会の予選リーグから決勝まで、選手の意気込みや、勝者のコメント、それから実況なども翻訳します。世界大会ですので、昨日も話したように、トルコ人の他、アメリカ人、ブラジル人、メキシコ人、中国人、韓国人、タイ人、ドイツ人、フランス人など、さまざまな国の人の映像を翻訳します。もちろん、日本人もいます。人によっては、英語でインタビューに応じる人もいますが、自身の母国語
韓国は明日から旧正月連休で24日までお休みです🙂私は、会社に通っていないのでいつもと特に変わらず朝ジムに行って運動したらその後は自由時間です。いつも通りドラマを見たり日本語のプリントやデジタル素材を作ったり翻訳業務をしたりセルフコーチングしたりしながらまったりのんびり過ごそうと思っています😽水曜日に大学での授業が終わったので久しぶりに休もうと思い昨日はずっとゴロゴロしていました。燃え尽き症候群とまではいかないけれ
今日は先日申し込んだ字幕翻訳のマンツーマン講座1回目。SSTと翻訳の総合講座なので、前日までに課題を提出しておいて、内容についてマンツーマンで指導を受ける。全体で50分ぐらいのドキュメンタリー作品を1回当たり10分程度に分け、全5回で作品全部を翻訳する。通信教育を受けていた時と同様、今日も数えるのが嫌になるほどの指摘を受ける。翻訳はともかく、スポッティングでのミスは自分が情けなくなる・・・。だが、マンツーマンだと通信講座に比べて結果についてそれほど落胆しない。
今日は今年初めての吹き替えの授業でした。私が初めて吹替え翻訳の授業を受けたのはちょうど1年前くらいでした。その講座で吹き替え翻訳の難しさに打ちのめされ次の学期は字幕だけ取っていたのですが、10月から字幕に加え、思い切ってまた吹き替えも授業を取り始め、今に至ります。講座の申し込みをしたはいいけど、授業初日を迎えるまで、不安と後悔のような気持ちで毎日どよよ~んとしていたのをはっきり覚えていますでも、とても幸運なことに本当に素敵な先生とクラスメイトの方々に恵まれ吹替
明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします!さて、毎年恒例「去年の振り返りと今年の抱負」行ってみたいと思います。去年やりたいこととして挙げたのは8個。1年経って振り返ってみると、「人間は変化する生き物なんだな」と実感します。年始に掲げた目標ってけっこう変わるものですね。達成できたものもあれば、興味を失ったものもあり。達成した目標は〇、達成ならずは×です。1.×翻訳ゼミ復活、〇新規顧客開拓結局、翻訳ゼミは復活せず、そうこうしているうちに在籍していたゼミは今年
今日は午後に大学での授業があったので午前中は先月応募した韓>日映像翻訳会社のテスト翻訳をやりました🙂10月から教育関連の映像翻訳もやっていますがたまたま先月求人サイトを見ていたら芸能関連の映像翻訳業務の求人を見つけて新しいジャンルにもチャレンジしてみようと思い履歴書を送りました。それで先日テスト翻訳の動画が届いて今週までに提出して下さいとのことだったので今日やって提出しました😄昔、K-POPアイドルの日本語教師をやったことがあって
以前に学校の課題でポップス調の歌詞の和訳をしました。その時は、自分で訳した歌詞の何とも言えないダサさに凹みでも提出しないわけにはいかなかったので半分破れかぶれな気持ちで出しましたそして年が明けた今日、今度はラップの和訳に苦しんでおります。自分で思う、周りから見た自分のイメージとのギャップがありすぎるので普段あまり大っぴらにはしていないけど、実は私、10代の頃からHipHopが、好き。EminemもMissyElliottもSnoopDoggも大好物。
吹替え翻訳の作業をしている時は普通動画再生ソフトで映像を流しながらWordに訳文を打ち込んでいくので私の15インチのパソコンで、この2つを半分ずつのサイズで表示する必要があり実は結構窮屈な思いをしながら作業をしています。さらに作業中、調べ物をしたり、メモを取ったりと上の2つ以外にもPC上でやりたい事がいくつか重なるとマウスで画面を切り替えるだけでも、毎回となると結構大変。以前の授業で先生が、「吹き替えをやるならモニターは複数台あった方がいい。」とアドバイスをして下さ
ついに懸案だった映像翻訳(字幕)の通学講座に申し込んだ。と言っても、1年とか掛けてみっちり学ぶものではなく、2か月5回のコース。自分はワイズ・インフィニティの通信講座で基礎、実践、SSTと1年半勉強してきたので、その延長上にあるものとして、同じくワイズの「インテンシブ講座」を受けることにした。これは一通り勉強した人のブラッシュアップとして、翻訳とSSTを総合的に学べるとのこと。自分は通信講座で字幕翻訳の一通りのルールやSSTの使い方も覚えたが、まだ全体的にモヤモヤしているの
初めて吹替え翻訳の下訳をさせてもらった作品がネットで見られるようになりました!!!(2か月くらい前に公開されていた事につい先日やっと気が付きました)私がこの家で考えて、このパソコンで作った台本を発注元の映像翻訳者さんが手直しを加えて仕上げ、プロの声優さんたちが、まさに職人技で命を吹き込んでくださり元は英語をしゃべっていたキャラクターたちが日本語で会話をしている映像を見たらもう感激で感動で、鳥肌が立ちすぎて寒いほどでした。映像翻訳の勉強を始めて半年程
旅行好きの夫の旅行熱が噴出中の為今週末も温泉旅行へ行った我が家。私は授業+課題+お仕事があったためPCを持参しました。今まで、ホテルのお部屋からWi-Fiを使って授業に参加したことは何回かあり、それにはやっと慣れてきたけど今回はチェックインできる時間が、授業開始にどうしても間に合わず、駅にあるワーキングスペースを利用することになりました。電話ボックスを2回り大きくしたサイズのブースをネットで予約して、当日はスマホのQRコードで開錠して利用するシステム中はコンパ
今日の16時45分練って粘って、お風呂の中でも訳文を考えて作った吹き替え台本の課題を期限の15分前にオンラインで提出しました尺としてはほんの5分ちょっとで提出まで2週間もあるのにいつもあーでもない、こーでもないとしているとぎりぎりになってしまいます。それでも、課題は毎回一球入魂ならぬ一課題入魂のつもりで提出したいので時間いっぱい考えて提出した後は何とも言えない爽快感や達成感に包まれますオンラインで提出した後、いつも画面に現れるこの子今年の1月に、
めちゃくちゃ久々にブログを更新してみました。人生最大の仕事の繁忙期のため、3ヶ月半ぐらいブログを放置してしまいました。こんなに間があいたのはブログ生活12年で初!この3か月間、韓国語のリアリティショーを英語のスクリプトを使って日本語の吹替台本に翻訳する事と、スペイン語のドラマを英語のスクリプトを使って日本語の吹替台本にすると言う仕事を平行でやっていたせいか、めちゃくちゃ脳が疲れて長文を書く気力が皆無に。全部で14本の吹替台本を納品したのですが、1本あたりの文字数はだいたい1万500
今日は応募していた翻訳案件の結果が2つ届いた。まず一つ目は、出版社紹介にまで至った出版翻訳。これは「他の方に決まりました」とのこと。まあ、まだまだ実力不足は分かっているので予測はしていたが、やはり落胆する。今までで初めて、購入した原書も通読し、知らない語句は全て辞書で調べ、固有名詞や専門用語の調査も終えて、もし仕事が来ても何とかなると思っていたので、余計に残念・・・。もう一つは、初めて応募したAmeliaの翻訳トライアスロン「映像」。こちらは497名中45位、上から
※感情に任せて書いてます。まとまってないし、文章おかしいかも。↓↓↓仕事が来ない!!!と前回記事に書いたあと…すぐに仕事が来ましたこのブログ見られてる?…なわけないか。それに、いろいろフェイク入れてるから身バレはしないはず以前納品した作品がクズすぎて契約切られたのかと思ってたから仕事が来たことにまず一安心そして、ドラマ20話分の仕事!こんなに大きな仕事は初めて!!!歓喜だけどその後、私は涙を流すことになるのです今年に入
スクールのトライアルの結果が返ってきたよ~~~いつも通り、日本語表現力がダメで不合格。提出後の復習で、「こうすればよかった」ってところがあったからまあ予想通りだったんだけど私が間違えたなーと思った数か所には何も指摘が入っていなくてビックリ。その他添削をいただいた箇所については申し訳ないけど、本当に納得いかないし腑に落ちない部分が多い。実力不足のくせに生意気なことを言ってるのは分かってるんだけどそれくらい本気で取り組んだものを提出してるん
この2か月で、・特典映像の翻訳・繁体字字幕の作成・ヨーロッパ(専門外言語)の映像スポッティングの仕事をやった私。調子に乗って、開業届を提出したけど…パタリと仕事が来なくなった。もしかして…何かやらかした???上の会社は特に納品したものに関してフィードバックとか修正で戻ってくることはなくて(普通はあるのかしら?)駄作を納品してしまったかなあ…と落ち込む日々。字幕の勉強にも身が入らず(言い訳)タラタラと前回受けたトライアルの復習をしている。
今日は翻訳の学校の課題の締め切り日です。午前中、字幕ソフトで作った訳文の最終見直しをしてオンラインで提出します。一瞬、簡単な英文と思われるセリフでもあーでもない、こーでもない書いて、直して、決して、書き直して…をたくさん繰り返してきました。明日の授業で、ほかの受講生の方の訳文も見ながら先生の解説が聞けるので、それを楽しみに、今日、ラストスパートをがんばっていきたいと思います。