ブログ記事4,637件
●フリーランスの孤独皆様、こんにちは。ランサムはなです。先週一週間は、ラジオの収録があり、いつもと違う忙しさがありました。気がつくと手つかずの仕事が数件溜まっていて、そろそろ取り掛からないとヤバい(汗)。・・・というわけで、これからしばらくは、またパソコンを前に、黙々と作業をする日々に戻ります。あ、「一人で作業」というので思い出したんですけど・・・このところ、フリーランスの方々のツイートや同業者のブログを拝見していて、「駆け出しの頃は仕事が取れるか不安だ
リブログ記事ではありますが、私の言いたいことを代弁してくれている点や、私の知らなかった情報もあるので、大谷ハラスメントのカテゴリーに入れます。⬇︎日本の報道だと、「大谷は被害者で悪くない。悪いのは横領した水原」一色だが、米国では「大谷の言い分や態度(記者会見で質疑応答を受け付けなかったことなど)は明らかにおかしい」というのが主流であり、私も全くその意見に同意する。自分の頭で理解して考えた場合その結論になる筈だ。自分の頭で考えずマスコミを鵜呑みにしたり、又マスコミは嘘だと言ってネット上の陰
最近になって今更気付いたこと、それは中華プラットフォームのWeTVの台詞の字幕とU-NEXTでやってる「恋心…」の台詞の字幕が全然違う。それと尺の問題かWeTVにあってU-NEXTにない場面逆にU-NEXTにあってWeTVにない場面があるつうこと。くりこがブログ書くにあたってずっと観てたのは中華プラットフォームWeTVWeTVのは動画の台詞の直訳じゃなくて原作の小説の言葉を当ててるなと言うのも途中で気付いた。分からんけどWeTVの翻訳者が日本語イマイチで原作を見なが
여러분안녕하세요.前回のブログ更新から色んなことがありました。まず、念願の字幕制作者として仕事を現在しております。社内の字幕制作者が退職したことで、人手が足りず少しかじってる私が本格的に業務を行うことになったんです。そんな私が最近感じてる字幕制作者としての苦悩を書き留めておこうと思います。字幕って結構色んなことを考えながら制作してます。文字数、テロップと被らないかどうか、韓国語的な表現でないか、登場人物の性格、ストーリーの流れなど……ただ聞こえてきた音を日本語に訳す作業なら、AIで
〈翻訳者に聞く〉酒寄進一さん(ドイツ文学者)2024年5月1日新訳「若きウェルテルの悩み」が好評文豪ゲーテの出世作にして代表作『若きウェルテルの悩み』が、みずみずしい現代語訳でよみがえった――ドイツ文学者の酒寄進一さん(和光大学教授)による新訳が、光文社古典新訳文庫から刊行され、好評を博している。児童文学からミステリーまで数多くの訳書で知られる酒寄さん。同文庫からの古典新訳はヘッセ作『デーミアン』とビュルガー作『ほら吹き男爵の冒険』に続き、本書が3作目。「3作とも10代に
大橋のり子さんのブログをシェアさせていただきます。(メキシコのデイヴィッドコミュニティに献身滞在中。)聖霊。イエス。五井先生。アリガトウございます。===いい意味で裏切られた❤️|NorikoOhashi✨サレンダー✨奇跡講座/奇跡のコースを生きる写真の右から、ソレン(TAKEMEHOMEでお馴染み)、スージー、イエス、ノリコ、サビーンこの4人とイエスはJesusAGospelofLoveの翻訳者チーム&監督。スージーが明日早朝家を出発する。彼女は4
朝日を浴びるruruko。同じ朝日を真正面から受けるのでも、こういう適度に影があるのだったらいいなー。『撮影は難しい…』今日からユキヤナギシリーズ(勝手にシリーズ化)です。実家近くのユキヤナギのスポットは先週で7、8分咲きぐらい?ドールの撮影で使った場所以外はまだまだかな…ameblo.jpさて、明日から労働節(黄金週ともいう)で5日間のお休みです。日本と比べたら短いけど、そして何故かの振替出勤という国の決まりで4/28と5/11は働かなきゃいけないけど、それでもまとまったお休
「見込み」「大・小」なのか「高・低」なのかこれも迷いどころなんですGoogleでもなんでも検索すれば出てくる話ですでもGoogleなどで調べる(私にとっての)大きなデメリットがありますそれは検索でヒットした答えが根拠のあるものなのか・・・信頼に値するものなのか怪しいときにいろいろなページを確認しなければならないということそれからこちらが最大のデメリットなのですが・・・いろいろなページを読みふけってしまって・・・つまり道
こんにちは。ピアノ講師&翻訳者のかよこです。今日は午後からNutritionalBiochemistryの試験です。仕事にアサイメントに試験勉強にちょっと盛りすぎた数週間だったのでそうとうストレスだったようです。で、ここ数日、両足にひどい蕁麻疹が出ています。今朝のは人生で一番ひどい蕁麻疹じゃないかな。ちょっとお見苦しいですが、こんな感じ。気持ち悪いので見たくない方はスルーしてください。ね
フランス語をご存じの方向けのちょっとマニアックな話ですが・・・それでもフランス語に興味のある方は是非、読んでいただけたら少しは「へぇ~」となる話かもしれませんそれくらい大した話ではないのですがフランス語を話すときに英語っぽくならずフランス語っぽくなるためのコツのようなものですので関心のある方は読んでみてくださいそして今後、フランス語を耳にするときの参考にしてみてくださいご存じの方も多いかもしれませんがフランス語の綴りの読み方はちょっとした
私は1996年半ばから2000年後半までカリフォルニア州に住みましたその間はアメリカ国内を旅行することはほとんどありませんでした行ってもカリフォルニア州内・・・州内は北はユーリカから南はサンディエゴまでかなり広い範囲はカバーしたと思いますが・・・ともかく他の州は卒業の年にネバダ州経由でユタ、ニューメキシコあたりまでぐるっと自動車旅行をした程度でカリフォルニア以外の州をほとんど知らずに過ごしてしまいましたそのためアメリカに住んでたとはい
昨日は翻訳者の請求のプロセスについてお話しました翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所(ameblo.jp)『翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ』フリーランス(自営業)で仕事をしていると仕事をしても自動的にお金が振り込まれてくるわけではありませんでは翻訳者の場合お金が入ってくる仕組みはどのようになって…ameblo.jp私が仕事をいただいている日本の翻訳会
地震が収まる揺れが収まるこちらだそうです「収まる」とは収《意味》①散在したものを一か所にまとめる。②手に入れる。③取り集めて役所のものにする。④中に入れる。⑤とりおさえる。⑥とりおさめたもの。収穫物。要するに「収納」という意味文字の成り立ちとしては二本のひもを一つによじりあわすさま。ということだそうです地震もブレブレに揺れている地震波計がだんだんおさまるように揺れがおさまっていく様子を思い浮かべれば間違わなそうですね
昨日【今さら聞けない…】英文を書くときの基本ルール。これら7つを覚えればバッチリという記事を書いたのですがこれを書きながらふと思い出した用語がありました「ダブルスペース」学生のときレポートや論文を書くとき先生や提出先の機関に指定されたなぁ・・・そういえば卒業してからは「ダブルスペース」なんて指定されたことなかったなぁ・・・と、懐かしく考えながら書いていました最近は事情が変わってしまったのかあるいはこれは学生だけの特殊な設定だっ
アメリカではNo.1(=1番)を#1と書くことが多いですこれはご存じの方も多いと思いますこの「#」は番号記号と呼ばれます「あれ、これシャープでしょ?」と思った人もいるかもしれませんよく見ると番号記号はシャープ記号と微妙に違うのです番号記号は#シャープ記号は♯プッシュホンのキーは「シャープ」ではなく実は「番号記号」オフィスの電話やスマホをよく見てくださいでも日本語の音声案内などでははっきりと
先日、クライアントにNotoSansCJKJPというフォントを指定されたのでインストールしましたなので今回はインストールのしかたをまとめてみましたこれはデフォルトでパソコンに入っているフォントではないようでうちのパソコンにもやはり入っていませんでした今回は翻訳会社が提供してくれましたので私はそれをそのまま自分のパソコンにインストールしましたでもこのフォントはGoogleの無料フォントですので誰でもタダで手に入れられます《フォン
こんにちは。フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。翻訳者となるにはまず翻訳会社のトライアルを受けて、合格しなければいけません。いろいろ探して、これはという翻訳会社を見つけてトライアルを申し込む。がんばって推敲して提出する。見事、合格する。登録手続きをする。履歴書やら職務経歴書やらを用意し、登録用の書類に記入し、守秘義務契約書や業務委託契約書に署名するような作業です。面倒くさいですが、外資系の翻訳会社だとこれに加えてさらに作
こんにちは。丸山@実務翻訳者養成所を運営している丸山です。このブログは2009年8月13日に書き始めました。このブログでは食べていける翻訳者・通訳になって業界で活躍するためのスキルアップ法のようなものをたくさん書いています。翻訳者や通訳を目指している人語学を使って活躍したいと思っている人今、伸び悩んでいる人どうやって勉強したらいいか分からない人モチベーションを上げたい人語学の楽しさをもっと知りたいという人そんな方々に読んでいただけたら何かのヒント
強度が強い?強度が大きい?強度が高い?強度が多い?こういうの、よく迷う「濃度」は?「密度」は?「程度」は調べてみると強度が「大きい」と「高い」がどちらもありそうな雰囲気だけど・・・一番納得した確認方法は、「温度」が高い・低い「度合」「程度」というものは高い・低いでいいらしい温度が「大きい」とか「多い」とは言わない迷ったら「温度が高い・低い」ということを思い出せばいい。━─━─━─━─━─丸山のプロフィールはこちらをご覧下さ
多額のお金を使ったといった下りで「大金を」と書いた時点で反射的に「はたく」(叩く)という表現が頭に浮かび・・・でもちょっとひっかかるものがあってよく考えたら「大枚をはたく」だった「大金を叩く」でもネット上で調べるとそう書いている人はいるにはいたけど恐らく「大枚をはたく」という理解で良いみたいちなみに【大枚を叩く】とは大金・多額のお金を払うこと財布を逆さにして中にはるお金を叩き出すといった意味合いでお金を使いつくすといったニュアンスが
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちらここ数年、パンデミックの影響でオンライン化が一気に進みましたね。5Gなど通信環境の変化もあり、これからの時代、オンライン化がさらに加速していきます。そんなとき、コミュニケーションツールになるのが、メールやチャットといったテキストの媒体です。話した方が早いから電話で……という時代は終わりました!話すより、書くことの方が言語化力が必要です。電話や打ち合わせ好き
惜しげなく惜しげもなく惜しみなく惜しみない―特に使い方に迷う表現でもなく恐らく、どれもがその感覚の通りの意味を間違いなく表せるようだけれどもこないだ「惜しげなく」と書いたら突然「惜しげもなく」?「惜しみなく」?「惜しげなく」?どれだっけ???と疑問がドドドドドドドドドと襲ってきて突然調べ出したという・・・こういうことって翻訳者やもしかしたら著述家の人にはある現象なのでしょうか・・・最近は、自分が校正する立場になることも多く
こんにちは!星野陽子です(自己紹介)。実は今年はもう特許翻訳者として、長年お世話になった翻訳会社さんに登録をするのをやめようと思っていました。翻訳の仕事はなくなると思っていますし、事実、単価はすごく下がっています。けれどもコーディネーターさんから電話をいただき、登録しないとコーディネーターさんに迷惑がかかるかと思い、とりあえず登録だけはしておくことにしました。機械翻訳の精度は上がっていて、近い将来、翻訳者の仕事はなくなるのではないかと思います。私は10年以上も前か
先日、翻訳文の校正の仕事をしているときまた気になったことがありましたhighertendencyという英語の表現に「より高い傾向」という訳があてられていたのです何が気になるの?と、不思議に思っている人もいるかもしれません別におかしくなさそうですねでもこう表現するとちょっと引っかかる人が少し増えるのではないかと思います「好景気のときは金利が上昇する傾向が高い」傾向が高い「傾向」って高い・低いでしたっけ?ちょっと気になったので
物を書く仕事をしてしかも専業になってもう17年近く経とうとしているのにいまだに知らない言葉はもとより間違って覚えている表現混同している表現が山ほどあります今日もやってしまいました「二つとしてない」他の翻訳者のみなさんはどうか分かりませんが・・・私が翻訳をするとき原文を見ながらまるで通訳をするように文章がべらべらと流れてきてそれをまず書き留めますその後語順をきれいに並べ替えたり稚拙な言葉などを直したりするという感じて訳していきます
子供をもうける広辞苑を引いてみると「子供を得る」という意味のところに《儲》という漢字がありますだから「儲ける」でいいのだと思いますなんだかお金を儲けるみたいでちょっと使いづらいですが・・・PhotobyPicseaonUnsplashそもそも「もうける」という言葉は準備するそなえる、しつらえる人を用意する得る身に持つといった意味合いがあるようでそういう観点からすると「お金を儲ける」もしっくりいきますなんだか
日本語のものをアルファベットで書くときの綴りって悩むことってありませんか?喜多川歌麿-fromen:,パブリック・ドメイン,https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=534316によるたとえば三味線syamisen?shamisen?新幹線sinkansen?shinkansen?抹茶mattya?macha?matcha?本間さんHonmasan?Homm
ご訪問ありがとうございます。元英語教師、派遣翻訳者のTomoです。本日新たな本が届きました。技術英語に関する本は何を買うべきかずっと悩んでいました。そして、この本は、ギリギリまで候補ではありませんでした。「例文」と聞くと、それをコピるだけになり、甘えてしまう、と思っていたからです。でも、実際に読んでみて感じたのですがそれは大間違いでした技術英語についてほぼ何も知らない私。「マネから入らず、どう学ぶ?」この本は、ただ例文が並んでいるだけかと勘違いしていたのですが、各章の冒
外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない(msn.com)外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題快特?準急?特急?何が何だかわからない皆さんこんにちは。4月からの新年度、コロナ禍とは言え東京での生活を新たにスタートさせた方もいらっしゃることでしょう。私も初めて日本に来た高校生のころを思い出します。美しい日本の風景、親切な人たち。しかし、さまざまな不可解なものに戸惑った経験も強い印象として記憶に残っています。www.msn.com私
昨日調べ物をするために札幌市のサイトを開きました。一瞬で私の視線を奪い、凍りつかせた表記がこちら↓翻訳者がふざけて書いたのか?サイトがハックされたのか?なぜこうなってしまったのか理由はわかりませんがすぐ札幌市に連絡しました。電話を受けた方は”すぐにサイト管理者に直すよう伝える”とのことでしたが誰も英語の文章を校正できる人がいないと、こんなことが起きてしまうんですね今はAIで翻訳なんて簡単にできる時代です。こんなことになるなら少し不自然でもAIに任せた方がよろ