ブログ記事4,650件
こんにちは!星野陽子です(自己紹介)。実は今年はもう特許翻訳者として、長年お世話になった翻訳会社さんに登録をするのをやめようと思っていました。翻訳の仕事はなくなると思っていますし、事実、単価はすごく下がっています。けれどもコーディネーターさんから電話をいただき、登録しないとコーディネーターさんに迷惑がかかるかと思い、とりあえず登録だけはしておくことにしました。機械翻訳の精度は上がっていて、近い将来、翻訳者の仕事はなくなるのではないかと思います。私は10年以上も前か
実績0からでも稼げる在宅起業家を育成するオンラインビジネスの専門家RISΛです。このブログでは、実績も自信もなくても、自宅や好きな場所からパソコン1台で、忙しい人でも時間も場所の制約も受けずにビジネスをするオンライン起業家になるために必要なノウハウを出し惜しみなくお伝えしています!プロフィールはこちら先日、ライオン株式会社さまの株主総会に参加させて頂きました。将来性を感じる、非常に素晴らしい株主総会でした議長を務められた代表の竹森氏の進行、発言などに心を打た
4月に提出していたアメリア定例トライアルの結果が出ました。今回は英日ビジネスです。総合評価はC。ビジネスでは、アメリア入会以来初のC判定です。そして2月のIT・テクニカルに続いてのC。今年に入ってからCしか取れていません。今一度しっかりと翻訳と向き合わなければなりません。今回講評で取り上げられた箇所は8カ所。そのうち、私が間違えたものは3カ所でした。1.you今回の文書の作成者は証券取引委員会。政府機関の利用者を「お客様」とするのは誤りで「利用者」と
ブライス枠はパナシアさんを連れて行きました。久しぶりのせいか、顔がちょっと緊張気味に見えるのは気のせい(笑)?スマホ問題は、家電量販店の店員さんに相談したところ、ゲームを長時間やると発熱→ゲームを含めたアプリの動きが鈍くなるというのと、あと、最近のゲームは5G向けのが中心なので、私の4Gのスマホだと耐えられないのが原因ということが分かりました。なので、スマホを買い替えることを決意して再びお店まで行ったのですが、見積もりと説明をしてもらったら何が何だか分からなくなってしまい、と
やっと「経済学・経済政策」終了❗️もう試験まで3ヶ月ないあとは超特急で他の科目をこなすしかない❗️しかもすでに勉強済みの科目の過去問を解きまくる必要がある。う~ん、言い訳はしたくないが、年始に起きた地震の影響で、当初の計画が大幅に狂ってしまった。今はできる限りの挽回を図るのみ。
🌸プーチン大統領の演説・日本語翻訳3本✨プーチン大統領~歴史的スピーチ~「人類に対する犯罪」、欧米のポリティカル・コレクトネス、キャンセル・カルチャーを語る(日本語字幕)ーValdaiDiscussionClubspeechー2021年10月21日、第18回ヴァルダイ・ディスカッション・クラブ年次総会で行われたプーチン大統領のスピーチ動画です。約40分のスピーチですが、この動画は後半部分の抜粋版になります。欧米のポリコレ、キャンセルカルチャー、批判的人種理論、グローバリズム等
通訳翻訳ジャーナルの特集「AIと通訳・翻訳」が気になって読んでいます。私は現在は、所有している物件からの家賃をいただきながら、月に一、二度宿泊を伴う旅行をし、日帰り旅行やちょっとした外出は日常的にし、特許翻訳を少しばかりしています。特許翻訳は機密保持をしなくてはならないので、機械翻訳を使ったりすることはありません。けれども最先端技術を理解するために、AIを使うことはできるかも?と考えたりしています(たとえば、知りたい技術に関する米国での論文をわかりやすくおしえてもらうとか??)
現在Netflixで配信中の実写版「シティーハンター」、衝撃的な面白さでした!それをX(旧Twitter)でつぶやいたところ、主演の鈴木亮平さんがリツイートしてくれ、その効果でなんとインプレッションが20万、1000を超えるいいねがつくという人生初の「バズり」というものを経験しました。普段は調子が良くてインプレッション数百、いいねが数十個という私にとってはこれは人生初の大バズり。その投稿がこちら↓「一度バズりというものを経験してみたい!」と思っていましたが、その夢が叶いました。そしてそ
自分のメモの為にも婚姻届を出すのに必要だったものを書いておこうと思います。日本人女性とカンボジア男性でお互い初婚の場合です。役所によって必要なものが違う可能性もあるので届出する役所にあらかじめ問い合わせるとよいです。日本人が準備するもの●婚姻届一通(証人2名の署名捺印が必要)●身分証明書●戸籍謄本(本籍と同じ区で届出の場合不要)●印鑑カンボジア人が準備するもの●出生証明書●独身証明書●パスポート●出生証明書と独身証明書の日本語訳(翻訳者の署名捺印が必要)日本人側
今回から、翌日にまた訪れた横浜イングリッシュガーデンの写真です。前回書いたようにハイシーズン+早朝入園は高いのですが、貯まってきた楽天ポイントで賄えたので(楽天ポイントもタダじゃないですが)思い切って再度チャレンジすることにしました。前日と全く同じ写真を撮れた訳じゃないけど、新たな写真も撮れたし、やっぱり思い切って出直してよかったー。以前から付き合いのある会社から仕事が来て、昨日から久しぶりに自動車関係の産業翻訳をしています。(夜の翻訳、略して「夜翻」)やっぱり産業翻訳は
Q-世界を救う計画✨―日本語吹き替え版―が出ましたので動画をご覧くださいQ-THEPLANTOSAVETHEWORLD(日本語吹き替え版)Qアノンさんから提供していただきました。日本で唯一のQmap.pub翻訳者Eri@okabaeri9111(ツイッターアカウント)さんが日本語に翻訳したものを,吹き替えしてくださっている動画です。翻訳Eri@EriQmapJapanhttps://gab.com/EriQmapJapanqmap.pub
リブログ記事ではありますが、私の言いたいことを代弁してくれている点や、私の知らなかった情報もあるので、大谷ハラスメントのカテゴリーに入れます。⬇︎日本の報道だと、「大谷は被害者で悪くない。悪いのは横領した水原」一色だが、米国では「大谷の言い分や態度(記者会見で質疑応答を受け付けなかったことなど)は明らかにおかしい」というのが主流であり、私も全くその意見に同意する。自分の頭で理解して考えた場合その結論になる筈だ。自分の頭で考えずマスコミを鵜呑みにしたり、又マスコミは嘘だと言ってネット上の陰
昨日2023年度の過去問で、78点を取ることができました。ブログを振り返って、去年の6月6日に2021年の過去問をやって、67点だったようです。この一年弱の間に結構実力UPしました。さて、去年過去問をやったときの振り返りには次のようにあります。----------------------この年は3点問題10問と5点問題14問の計、24問からなっています。そのうち、3点問題10問5点問題2問が長文をもとに答える問題です。今回は、3点問題x4問正解で12点、5点
実績0からでも稼げるプロ翻訳者を育成する特許翻訳とビジネスの専門家RISΛです。プロフィールはこちらここ数年、パンデミックの影響でオンライン化が一気に進みましたね。5Gなど通信環境の変化もあり、これからの時代、オンライン化がさらに加速していきます。そんなとき、コミュニケーションツールになるのが、メールやチャットといったテキストの媒体です。話した方が早いから電話で……という時代は終わりました!話すより、書くことの方が言語化力が必要です。電話や打ち合わせ好き
今住んでいる国では、パスポート、移民等の書類の翻訳が必要な場合は、翻訳者として公式に認定されている人を使うか、家族以外の第三者に訳してもらい、その翻訳がオリジナルの文書と同じであることを公証人の前で誓約してやっと認められると日本には無い変わったルールがある。”公認翻訳者になるにはどうすれば良いのか”、と気になって調べてみると、翻訳や言語学等言語に関する専攻の学士と数年間の経験、その後試験を受けて認められる様だ。講座を取るくらいなら良いけど、フルタイムで働きながら学士を取るのは大変そう。うち
今日は地域通訳案内士コースの卒業式でした。ともに学んだ仲間たちとてもに無事に合格できたのは本当によかった。最後の実地ガイドの日、午前の部の仲間たちが自分達のテストを終えた後、私のガイドの練習にわざわざ付き合ってくれました。あの練習がなかったら本番かなり違ったものになっていたと思います。おかげで先生からは満点合格だと言われました。この半年熱心に、また優しく教えてくださった先生には感謝です。学んだことをこれから十分に活かしていきたいと思います。
やっと7科目中4科目が終了して、残り「経営情報システム」、「経営法務」および「中小企業経営・政策」。それら3科目はいわゆる暗記科目。これからぶっ飛ばしつつ、今までの科目の過去問を5年分やらなければならない。とりあえず「経営情報システム」の1単元終了。
簿記3級の独学に懇切丁寧なチャンネルを発見。【≪簿記・FP≫独学ちゃんねる】桜田試験対策講座こんにちは!桜田はなです*本ページをご覧いただきありがとうございます^^【簿記・FP】合格のための無料講義動画を配信しています🎥簿記とFPの知識は、これからの日本を生き抜くために必要不可欠!!︎だと思ってます。多くの方に勉強していただければなーと思い、初心者にも分かりやすく解説しています^^参考書ではなかなか学習が進まないという方も、お気…www.youtube.comとても分
여러분안녕하세요.前回のブログ更新から色んなことがありました。まず、念願の字幕制作者として仕事を現在しております。社内の字幕制作者が退職したことで、人手が足りず少しかじってる私が本格的に業務を行うことになったんです。そんな私が最近感じてる字幕制作者としての苦悩を書き留めておこうと思います。字幕って結構色んなことを考えながら制作してます。文字数、テロップと被らないかどうか、韓国語的な表現でないか、登場人物の性格、ストーリーの流れなど……ただ聞こえてきた音を日本語に訳す作業なら、AIで
先日、翻訳のチェックの作業をしていて、この表現がひっかかりました「〇〇して頂けますようお願いします」「いただけますよう」私の感覚では「〇〇して頂きますようお願いします」だと思ったのですたしかに、「ご検討頂けますようお願いいたします」と、ビジネス文書でも書かれているのをよく見かけますこの翻訳者さんも、いつも「頂けますように」してきます(直しても直しても)でも、ちょっとひっかかるのです「ご検討頂きますようお願いいたします」だと思うのですそこで
先日、ツイッターを見ていたら。羽生結弦様の個人事務所であるTeamSiriusと似た名前の会社にメディア関係者からの問い合わせが殺到しているという。ということは、メディア関係者でもSiriusに選ばれた人しか、連絡先は知らないということになりますよね。これまで結弦様と仕事をした方の中から、「この人は信頼できる」という方にしか連絡先を教えていないということでしょう。事務所は、まず、結弦様をお守りするのが第一。仕事を選んで、ということは、信頼で
昨日【今さら聞けない…】英文を書くときの基本ルール。これら7つを覚えればバッチリという記事を書いたのですがこれを書きながらふと思い出した用語がありました「ダブルスペース」学生のときレポートや論文を書くとき先生や提出先の機関に指定されたなぁ・・・そういえば卒業してからは「ダブルスペース」なんて指定されたことなかったなぁ・・・と、懐かしく考えながら書いていました最近は事情が変わってしまったのかあるいはこれは学生だけの特殊な設定だっ
こんにちは。ピアノ講師&翻訳者のかよこです。今日は午後からNutritionalBiochemistryの試験です。仕事にアサイメントに試験勉強にちょっと盛りすぎた数週間だったのでそうとうストレスだったようです。で、ここ数日、両足にひどい蕁麻疹が出ています。今朝のは人生で一番ひどい蕁麻疹じゃないかな。ちょっとお見苦しいですが、こんな感じ。気持ち悪いので見たくない方はスルーしてください。ね
先日物を書いていてふと、迷った言葉・・・「見落とす」と「見逃す」同じじゃないか?とも思ったのですがちょっとニュアンスが違うなと思い少し調べてみました仕事として翻訳をしていると毎日、締め切りに追われたり雑務があったりしてゆっくりと調べる時間がなかったりしますかといって正しくない用法をしていたらまずいわけです最近はインターネットというとても便利なものがありますからちょっと検索してみるのですそうするとだいたいの答えは手短に見つけること
昨日は翻訳者の請求のプロセスについてお話しました翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ|翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所(ameblo.jp)『翻訳者にはどのようにお金が入ってくるのか?翻訳者の請求の流れ3タイプ』フリーランス(自営業)で仕事をしていると仕事をしても自動的にお金が振り込まれてくるわけではありませんでは翻訳者の場合お金が入ってくる仕組みはどのようになって…ameblo.jp私が仕事をいただいている日本の翻訳会
最近、職場の同僚に、ロアルド・ダールの小説『マチルダは小さな大天才』(宮下嶺夫さん訳)を貸したのだが、すごく面白かったと言ってくれた。まぁ、ロアルド・ダールのはどれを読んでも面白くてハズレなしなんだけど。『マチルダ』はダールの晩年の1988年の作品。そして日本で、評論社から宮下嶺夫さんの訳で本が出たのは1991年で、そのときは『マチルダはちいさな大天才』というタイトルだった。2005年から先の評論社で刊行が始まった「ロアルド・ダールコレクション」シリーズで、この本は『マチルダは小さな大天才
マウスのコロコロ(マウスホイール)の動きがとてもギチギチ、ぎこちなかったので掃除を使用と思いマウスを開けようとしてもなかなかその方法が分からず・・・キーワードがよくなかったのかなかなか検索も苦労しました・・・試したキーワード「富士通マウス開け方」「富士通マウスカバーの開け方」など諦めかけたときふと、マウスの分解というキーワードを思いつき「富士通レーザーマウス分解方法」と検索してみたら【分解/メンテ】富士通ワイヤレスマウス[M-R002
英語やスペイン語などで使用される文字つまりアルファベットには大文字と小文字があります例えばAの大文字とはA小文字とはaです多くの人がご存じだと思いますRの大文字はH小文字はhXの大文字はX小文字はxといったふうです大文字と小文字とでAのように全く違うものもあればHのように似たようなものもありXのようにほぼ同じものもあります手書きすると大文字と小文字では単なる大きさの違いだけとなるものもありますただ印刷
物を書く仕事をしてしかも専業になってもう17年近く経とうとしているのにいまだに知らない言葉はもとより間違って覚えている表現混同している表現が山ほどあります今日もやってしまいました「二つとしてない」他の翻訳者のみなさんはどうか分かりませんが・・・私が翻訳をするとき原文を見ながらまるで通訳をするように文章がべらべらと流れてきてそれをまず書き留めますその後語順をきれいに並べ替えたり稚拙な言葉などを直したりするという感じて訳していきます
月刊『みすず』という雑誌で、カフカの『変身』を超スローリーディングする、「咬んだり刺したりするカフカの『変身』」という連載をさせていただいています。隔月連載で、第1回が2020年8月号第2回が2020年10月号第3回が2020年12月号第4回が2021年4月号第5回が2021年6月号第6回が2021年8月号に掲載されました。2021年8月号|みすず書房「隠れ家と広場」からみた移民都市アムステルダムのユダヤ人5保育士たちのレジスタンス(後)水島治郎百千連